逐節對照
- 中文標準譯本 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔;他必作王掌權,行事有智慧,在地上施行公正和公義。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔;他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “看哪,日子将到,我要为大卫兴起公义的苗裔; 他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“看啊,时候将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔,使他执掌王权。他必秉公行义,治国有方。
- 环球圣经译本 - 耶和华应许说:“日子快到!我将为大卫兴起公义的枝子;他必掌王权,行事明智,在地上施行公平和公义。
- 圣经新译本 - “看哪!日子快到 (这是耶和华的宣告), 我必给大卫兴起一个公义的苗裔; 他必执政为王,行事有智慧, 在地上施行公正和公义。
- 中文标准译本 - “看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔;他必作王掌权,行事有智慧,在地上施行公正和公义。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔。他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。
- New International Version - “The days are coming,” declares the Lord, “when I will raise up for David a righteous Branch, a King who will reign wisely and do what is just and right in the land.
- New International Reader's Version - “A new day is coming,” announces the Lord. “At that time I will raise up for David’s royal line a godly Branch. He will be a King who will rule wisely. He will do what is fair and right in the land.
- English Standard Version - “Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will raise up for David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
- New Living Translation - “For the time is coming,” says the Lord, “when I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will be a King who rules with wisdom. He will do what is just and right throughout the land.
- The Message - “Time’s coming”—God’s Decree— “when I’ll establish a truly righteous David-Branch, A ruler who knows how to rule justly. He’ll make sure of justice and keep people united. In his time Judah will be secure again and Israel will live in safety. This is the name they’ll give him: ‘God-Who-Puts-Everything-Right.’
- Christian Standard Bible - “Look, the days are coming” — this is the Lord’s declaration — “when I will raise up a Righteous Branch for David. He will reign wisely as king and administer justice and righteousness in the land.
- New American Standard Bible - “Behold, the days are coming,” declares the Lord, “When I will raise up for David a righteous Branch; And He will reign as king and act wisely And do justice and righteousness in the land.
- New King James Version - “Behold, the days are coming,” says the Lord, “That I will raise to David a Branch of righteousness; A King shall reign and prosper, And execute judgment and righteousness in the earth.
- Amplified Bible - “Behold (listen closely), the days are coming,” says the Lord, “When I will raise up for David a righteous Branch; And He will reign as King and act wisely And will do [those things that accomplish] justice and righteousness in the land.
- American Standard Version - Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.
- King James Version - Behold, the days come, saith the Lord, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth.
- New English Translation - “I, the Lord, promise that a new time will certainly come when I will raise up for them a righteous branch, a descendant of David. He will rule over them with wisdom and understanding and will do what is just and right in the land.
- World English Bible - “Behold, the days come,” says Yahweh, “that I will raise to David a righteous Branch, and he will reign as king and deal wisely, and will execute justice and righteousness in the land.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔;他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,日子將到,我要為大衛興起公義的苗裔; 他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「看啊,時候將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔,使他執掌王權。他必秉公行義,治國有方。
- 環球聖經譯本 - 耶和華應許說:“日子快到!我將為大衛興起公義的枝子;他必掌王權,行事明智,在地上施行公平和公義。
- 聖經新譯本 - “看哪!日子快到 (這是耶和華的宣告), 我必給大衛興起一個公義的苗裔; 他必執政為王,行事有智慧, 在地上施行公正和公義。
- 呂振中譯本 - 『看吧,日子必到,永恆主發神諭說, 我必給 大衛 興起一個憑義氣救人的苗裔; 他必掌王權,精明而亨通, 在國中秉公而行義。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔。他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、時日將至、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、為王而治、諸事亨通、秉公行義於天下、
- Nueva Versión Internacional - »Vienen días —afirma el Señor—, en que de la simiente de David haré surgir un vástago justo; él reinará con sabiduría en el país, y practicará el derecho y la justicia.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “때가 되면 내가 다윗의 후손 가운데 한 의로운 자를 일으킬 것이다. 그가 왕이 되어 지혜롭게 다스리며 세상에서 공정하고 옳은 일을 행할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
- Восточный перевод - – Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я произращу для Давуда праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я произращу для Давуда праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Непременно настанут дни, – возвещает Вечный, – когда Я произращу для Довуда праведную Ветвь , Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici venir le temps, l’Eternel le déclare, où je vais donner à David ╵un germe juste. Il régnera avec sagesse et il exercera ╵le droit et la justice ╵dans le pays .
- リビングバイブル - やがて、わたしがダビデの王座に、 正義の若枝を置く時がくる。 彼は知恵と正義をもって治める王となり、 地上に正しさが行き渡るようにする。 『主は私たちの正義』が、彼の呼び名だ。 その時、ユダは救われ、 イスラエルは平和のうちに過ごす。
- Nova Versão Internacional - “Dias virão”, declara o Senhor, “em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
- Hoffnung für alle - Es kommt die Zeit, da werde ich einen König aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen lassen, den man wirklich als gerecht bezeichnen kann . Er wird weise regieren und in seinem Land für Recht und Gerechtigkeit sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Sắp đến thời kỳ, Ta sẽ dấy lên một Chồi Công Chính từ dòng Vua Đa-vít. Người sẽ là Vua trị vì cách khôn ngoan. Người sẽ đem công bình và chính trực đến trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “วันนั้นจะมาถึง เมื่อเราจะสถาปนากิ่งอันชอบธรรมให้แก่ดาวิด ผู้นั้นเป็นกษัตริย์ซึ่งจะปกครองอย่างชาญฉลาด และทำสิ่งที่ถูกต้องเที่ยงธรรมในแผ่นดิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “ดูเถิด จะถึงวันที่เราจะกำหนดอังกูร ผู้หนึ่งซึ่งกอปรด้วยความชอบธรรมให้แก่ดาวิด และท่านจะครองราชย์อย่างกษัตริย์และดำเนินการด้วยการไตร่ตรองจากสติปัญญา และจะปฏิบัติด้วยความเป็นธรรมและความชอบธรรมในแผ่นดิน
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ดูเถิด วันเวลาจะมาถึง เมื่อเราจะเพาะอังกูรชอบธรรมให้ดาวิด และกษัตริย์องค์หนึ่งจะทรงครอบครองและเจริญขึ้น และจะทรงประทานความยุติธรรมและความเที่ยงธรรมในแผ่นดินนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “วันเวลานั้นใกล้จะมาถึงแล้ว ที่เราจะยกชูกิ่งก้านที่ชอบธรรมสำหรับดาวิด กษัตริย์องค์นั้นจะปกครองและแสดงความเฉลียวฉลาด เขาจะรักษาความยุติธรรมและความชอบธรรม
- onav - هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ أُقِيمُ فِيهَا لِدَاوُدَ ذُرِّيَّةَ بِرٍّ، مَلِكاً يَسُودُ بِحِكْمَةٍ، وَيُجْرِي فِي الأَرْضِ عَدْلاً وَحَقّاً.
交叉引用
- 詩篇 80:15 - 就是你右手所栽種的幼苗, 你為自己所堅固的根苗。
- 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公正和公義,從欺壓者手中解救被搶奪的人;不可欺負寄居者和孤兒寡婦,不可傷害他們,也不可在這地方流無辜人的血。
- 耶利米書 22:30 - 耶和華如此說: 你們要把這人登記為 無子女、一生不成功的人, 因為在他的後裔中, 沒有一個人會成功坐上大衛的寶座, 再次管轄猶大。」
- 以西結書 17:22 - 「主耶和華如此說: 然後,我要親自從高大的香柏樹梢 取下嫩枝,安置它; 我要從這樹的嫩枝頭上摘下嫩芽, 栽種在高聳險峻的山嶺上。
- 以西結書 17:23 - 我把它栽種在以色列的高山上, 它就生長枝條,結出果實, 成為華美的香柏樹, 各類飛鳥棲息在它下面, 在它枝子的蔭影下安歇。
- 以西結書 17:24 - 田野各樣的樹木就知道: 我耶和華使高大的樹變矮, 也使低矮的樹長高; 使青綠的樹枯乾, 也使枯乾的樹茂盛。 我耶和華發了話,就必成就。」
- 馬太福音 2:2 - 他們問:「生下來做猶太人之王的那一位在哪裡?我們在東方看見了他的星,就來了要朝拜他。」
- 以西結書 17:2 - 「人子啊,你要向以色列家出謎題、設比喻。
- 以西結書 17:3 - 你要說,主耶和華如此說: 有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長, 羽毛豐滿,色彩繽紛。 牠來到黎巴嫩, 抓住香柏樹的樹梢,
- 以西結書 17:4 - 摘下香柏樹的嫩枝頭, 帶到貿易之地,安置在通商之城。
- 以西結書 17:5 - 牠又取了這地的一株種苗, 插在肥沃的田地裡, 豐富的水源旁, 牠把種苗像柳樹那樣栽下。
- 以西結書 17:6 - 種苗生長, 成為低矮蔓延的葡萄樹, 枝子朝向這鷹, 根向下生長 。 種苗長成葡萄樹, 長出枝子,伸展枝條。
- 以西結書 17:7 - 然而另有一隻大鷹, 翅膀大,羽毛多, 看哪,這葡萄樹從所栽種的苗圃, 把根向這鷹彎過去,把枝子伸向牠, 好得牠的澆灌。
- 以西結書 17:8 - 其實這葡萄樹已經栽種 在好田地裡、豐富的水源旁, 可以生出枝條,結出果實, 成為佳美的葡萄樹。
- 以西結書 17:9 - 你要說,主耶和華如此說: 它怎能發旺? 先前的鷹難道不是要拽出它的根, 掃落它的果實, 以致它枯乾嗎? 它所有長出的嫩葉都必枯乾。 不用強大的膀臂或許多人, 就能把它連根拔出。
- 以西結書 17:10 - 看哪,它被栽種, 就能發旺嗎? 東風吹襲時, 它不是要完全枯乾嗎? 它必在所生長的苗圃裡枯乾。」
- 約翰福音 1:49 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
- 詩篇 45:4 - 為真理、謙卑和公義的緣故, 帶著你的威嚴乘勝前進! 願你的右手向你顯明可畏的事!
- 詩篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
- 詩篇 72:2 - 願他以公義審斷你的子民, 以公正審斷屬你的困苦人;
- 希伯來書 8:8 - 因為神 指責說: 「看哪,時候就要到了! 主說,我要與以色列家 和猶大家訂立新約。
- 以西結書 34:29 - 我要為他們建立一個著名的栽種之地,他們在這地不會再被饑荒除滅,不再受列國羞辱。
- 耶利米書 22:15 - 難道你作王是要以香柏木炫耀嗎? 你的父親不是也吃也喝, 並且施行公正和公義嗎? 所以他事事順利。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿旦業 ,對他說:「我們發現了摩西在律法上所寫的,和先知們所記的那一位。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
- 耶利米書 30:3 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要使我流亡的子民以色列和猶大回歸。耶和華說:我要使他們回歸我賜給他們祖先的土地,他們必擁有這地。」
- 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
- 啟示錄 19:11 - 接著,我看見天開了,看哪,有一匹白馬。騎馬的那一位被稱為「信實的」和「真實的」;他以公義去審判、去作戰。
- 耶利米書 31:27 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要使人類的種子和牲畜的種子在以色列家和猶大家繁衍!
- 何西阿書 3:5 - 之後,以色列子民將回轉,尋求耶和華他們的神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們將以敬畏的心尋求耶和華和他的美福。
- 耶利米書 33:14 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我必成就我向以色列家和猶大家所承諾的美好應許。
- 耶利米書 33:15 - 在那些日子,在那時候,我要使一個公義的苗裔為大衛長出,他必在地上施行公正和公義。
- 耶利米書 33:16 - 在那些日子,猶大必得拯救,耶路撒冷必安然居住;它將被稱為『耶和華我們的公義』。
- 阿摩司書 9:11 - 到那日, 我要重建大衛倒塌的帳幕, 修補它的破口。 我要重建它的廢墟, 建造得像古時的日子那樣,
- 但以理書 9:24 - 「為了你的民,為了你的聖城,有七十個『七』被定下了,為要結束罪過,終止罪惡,贖清罪孽,帶來永遠的公義,封住異象和預言,膏抹至聖所 。
- 耶利米書 23:6 - 在他的日子裡,猶大必得拯救,以色列必安然居住;他的名必稱為『耶和華我們的公義』。
- 以賽亞書 40:9 - 錫安哪,傳好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,傳好消息的使者 , 你要極力揚聲! 要揚聲,不要害怕, 要對猶大各城說: 「你們的神在這裡!」
- 以賽亞書 40:10 - 看哪,主耶和華必以大能來臨, 用他的膀臂施行管轄! 看哪,他賜予的賞報在他那裡, 他給予的酬報在他面前!
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
- 以賽亞書 32:1 - 看哪!必有一王憑公義統治, 必有首領們按公正治理;
- 以賽亞書 32:2 - 個個都 像避風所和避暴雨的隱祕處, 又像荒漠中的溪水, 像乾旱之地大磐石的蔭影。
- 耶利米書 30:9 - 他們必服事他們的神耶和華,服事我為他們興起的大衛王。
- 撒迦利亞書 9:9 - 女子錫安哪,當大大快樂! 女子耶路撒冷啊,當歡呼! 看哪,你的王來到你這裡! 他是公義的,得勝的, 是謙和的,騎著驢—— 一頭小驢,就是驢的駒子。
- 耶利米書 31:31 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要與以色列家和猶大家立一個新的約,
- 耶利米書 31:32 - 不像從前的約。我拉著他們祖先的手,領他們出埃及地的日子裡,與他們立了約,他們卻違背我的約,儘管我是他們的主人 。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 31:33 - 在那些日子之後,我要與以色列家所立的約是這樣的:我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要作他們的神,他們要作我的子民。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 31:34 - 他們各人不再教導自己的鄰舍和兄弟,說:「你要認識耶和華。」因為無論尊卑,都必認識我。我要赦免他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 31:35 - 耶和華使太陽作白天的光,使月亮和星辰按定律作夜間的光;他攪動海洋,使海中的波濤咆哮;萬軍之耶和華是他的名。耶和華如此說:
- 耶利米書 31:36 - 除非這些定律能從我面前挪移, 否則,以色列的後裔 永不會在我面前斷絕, 他們必再成為一個國家。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 31:37 - 耶和華如此說: 除非人能測量在上的諸天, 探查在下的大地根基, 否則,我絕不會因那些以色列後裔 所做的一切而棄絕他們。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 31:38 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,這城必重建歸於耶和華,從恩典樓直到角門。
- 以賽亞書 11:1 - 從耶西的樹墩必發出一個嫩芽, 從他的根而出的枝子必結果實。
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必停留在那一位身上, 就是智慧和悟性的靈, 謀略和大能的靈, 知識和敬畏耶和華的靈。
- 以賽亞書 11:3 - 他以敬畏耶和華為樂, 審斷不憑眼見, 裁決不憑耳聞。
- 以賽亞書 11:4 - 他必以公義審斷貧弱者, 以正直裁決世上的卑微人; 以口中的杖責打世界, 以嘴裡的氣擊殺惡人。
- 以賽亞書 11:5 - 公義必作他的束帶, 信實必作他的腰帶。
- 撒迦利亞書 3:8 - 「『大祭司約書亞啊,你和坐在你面前的同伴們都要聽,因為你們 都是將來之事的預表。看哪,我將使我的僕人——那苗裔來到!
- 撒迦利亞書 6:12 - 對他說:『萬軍之耶和華如此說:看哪,那名字稱為「苗裔」的人,必從自己的地方長出,並要建造耶和華的聖殿;
- 撒迦利亞書 6:13 - 是他要建造耶和華的聖殿,並要束上 尊榮,坐在寶座上掌權,也在寶座上作祭司;兩職之間必有和平的謀略。
- 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長, 又像根出於乾旱之地; 他沒有佳形、威榮,可以讓我們仰視他; 也沒有美貌,可以讓我們仰慕他。
- 以賽亞書 9:7 - 他的政權與平安必加增無窮; 他必在大衛的寶座上統管他的國, 以公正和公義使國堅立穩固, 從今直到永遠。 萬軍之耶和華的熱心必成就這事。
- 路加福音 1:32 - 他將要為大, 被稱為至高者的兒子; 主、神要把他先祖大衛的王位賜給他。
- 路加福音 1:33 - 他要做王統管雅各家,直到永遠, 他的國度沒有窮盡。」
- 以賽亞書 52:13 - 「看哪,我的僕人必行事通達 , 他必高升、被高舉、極為崇高!
- 以賽亞書 4:2 - 到那日,耶和華的苗裔必華美榮耀,那地的果實必成為以色列倖存者的誇耀和光榮。