逐節對照
- 中文標準譯本 - 坐落在山谷之間和平原磐石上的城啊, 看哪,我與你敵對! 這是耶和華的宣告。 你們說:『誰能進攻我們, 誰能闖入我們的住處呢?』
- 新标点和合本 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我与你们为敌, 因为你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶路撒冷啊, 你坐落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以为无人能攻击你, 无人能闯入你的住处, 但我要攻击你, 这是耶和华说的。
- 环球圣经译本 - 山谷中的居民,台地上岩山的居民啊, 我要攻击你。” 耶和华这样宣告。 “你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们藏身之所呢?’
- 圣经新译本 - 看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻击你。’ 这是耶和华的宣告。 ‘你们说:谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?
- 中文标准译本 - 坐落在山谷之间和平原磐石上的城啊, 看哪,我与你敌对! 这是耶和华的宣告。 你们说:‘谁能进攻我们, 谁能闯入我们的住处呢?’
- 现代标点和合本 - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们? 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌!
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民, 你们说:‘谁能下来攻击我们, 谁能进入我们的住处呢?’ 看哪,我与你们为敌。
- New International Version - I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the Lord— you who say, “Who can come against us? Who can enter our refuge?”
- New International Reader's Version - Jerusalem, I am against you,” announces the Lord. “You live above this valley. You are on a high, rocky plain. And you say, ‘Who can come against us? Who can enter our place of safety?’
- English Standard Version - “Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the Lord; you who say, ‘Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?’
- New Living Translation - I will personally fight against the people in Jerusalem, that mighty fortress— the people who boast, “No one can touch us here. No one can break in here.”
- Christian Standard Bible - Beware! I am against you, you who sit above the valley, you atop the rocky plateau — this is the Lord’s declaration — you who say, “Who can come down against us? Who can enter our hiding places?”
- New American Standard Bible - “Behold, I am against you, you inhabitant of the valley, You rocky plain,” declares the Lord, “You who say, ‘Who will come down against us? Or who will enter our dwellings?’
- New King James Version - “Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain,” says the Lord, “Who say, ‘Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?’
- Amplified Bible - “Understand this, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain,” says the Lord— “You who say, ‘Who will come down against us? Or who will enter into our dwelling places?’
- American Standard Version - Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
- King James Version - Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the Lord; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
- New English Translation - Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,’ says the Lord. ‘You boast, “No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge.”
- World English Bible - Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain,’ says Yahweh. ‘You that say, “Who would come down against us?” or “Who would enter into our homes?”
- 新標點和合本 - 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民, 你們說:誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢? 看哪,我與你們為敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我與你們為敵, 因為你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 住在山谷和平原磐石上的居民啊, 看哪,我與你們為敵, 因為你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶路撒冷啊, 你座落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以為無人能攻擊你, 無人能闖入你的住處, 但我要攻擊你, 這是耶和華說的。
- 環球聖經譯本 - 山谷中的居民,臺地上巖山的居民啊, 我要攻擊你。” 耶和華這樣宣告。 “你們說:‘誰能下來攻擊我們, 誰能進入我們藏身之所呢?’
- 聖經新譯本 - 看哪!在山谷上、在巖石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻擊你。’ 這是耶和華的宣告。 ‘你們說:誰能下來攻擊我們, 誰能進入我們的住處呢?
- 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 住山谷 和 平原磐石上的人哪, 你們說:「誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?」 看哪,我跟你們為敵呢。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民, 你們說:『誰能下來攻擊我們? 誰能進入我們的住處呢?』 看哪,我與你們為敵!
- 文理和合譯本 - 居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以為家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾居山谷與平原之磐巖者、爾云、孰能下而攻我、孰能入我居所、主曰、我必臨而攻爾、
- Nueva Versión Internacional - ¡Yo estoy contra ti, Jerusalén, reina del valle, roca de la llanura! —afirma el Señor—. Ustedes dicen: ‘¿Quién podrá venir contra nosotros? ¿Quién podrá entrar en nuestros refugios?’
- 현대인의 성경 - 골짜기와 바위 평원에 사는 예루살렘 주민들아, 너희는 아무도 너희를 칠 자가 없고 너희 방어벽을 뚫을 자가 없다고 말하지만 내가 너희를 칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я против тебя, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Господь, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдет войной? Кто вторгнется в наши дома?“
- Восточный перевод - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я против тебя, Иерусалим, обитательница долины, скала равнины, – возвещает Вечный, – против вас, говорящие: „Кто же на нас пойдёт войной? Кто вторгнется в наши дома?“
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais m’en prendre à toi, palais du roi – l’Eternel le déclare – toi qui t’es installé ╵au rocher du plateau ╵qui domine la plaine ! J’en veux à vous qui dites : ╵« Qui nous attaquera ? Qui pourra pénétrer ╵jusque dans nos bastions ? »
- リビングバイブル - 『われわれは安全だ。 ここにいる以上、だれも指一本ふれることはできない』と、うそぶいているエルサレムを相手に、わたしは戦う。
- Nova Versão Internacional - Eu estou contra você, Jerusalém! Você que está entronizada acima deste vale, na rocha do planalto’, declara o Senhor; ‘vocês que dizem: “Quem nos atacará? Quem poderá invadir nossas moradas?”
- Hoffnung für alle - Ihr thront auf dem Felsen hoch über dem Tal und sagt: ›Wer kann uns schon überfallen und in unsere Festung eindringen?‹ Doch jetzt bekommt ihr es mit mir zu tun, mit mir, dem Herrn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta sẽ chống lại dân cư Giê-ru-sa-lem, pháo đài vững chắc— các ngươi khoác lác: “Không ai có thể đụng đến chúng ta. Không ai có thể lọt vào khu gia cư ở đây.”’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มเอ๋ย เราเป็นศัตรูกับเจ้า ผู้อาศัยอยู่เหนือหุบเขาแห่งนี้ บนที่ราบอันเต็มไปด้วยหิน องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เจ้าผู้พูดว่า “ใครจะมาสู้เราได้? ใครจะเข้ามายังที่ลี้ภัยของเราได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้อยู่อาศัยแห่งหุบเขา หินแห่งที่ราบเอ๋ย ดูเถิด เราจะโจมตีเจ้า พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า พวกที่พูดว่า “ใครจะลงมาโจมตีพวกเรา หรือใครจะบุกรุกเข้ามาในถิ่นของเราได้”
- Thai KJV - โอ ชาวที่ลุ่มเอ๋ย ดูเถิด เราต่อสู้เจ้า ศิลาแห่งที่ราบเอ๋ย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ พวกเจ้าผู้กล่าวว่า “ใครจะลงมาต่อสู้กับเรา หรือใครจะเข้ามาในที่อาศัยของเรา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า ไอ้เจ้าที่นั่งอยู่บนที่ราบ ไอ้ก้อนหินบนที่ราบ ดูสิ เราต่อต้านเจ้าอยู่” พวกเจ้าพูดว่า “ใครจะมาทำให้เรากลัวได้ ใครจะมาโจมตีบ้านเมืองเราได้”
- onav - يَا أُورُشَلِيمُ يَا سَاكِنَةَ الْوَادِي، يَا صَخْرَةَ السَّهْلِ، هَا أَنَا أَقِفُ ضِدَّكِ» يَقُولُ الرَّبُّ، «وَأَنْتُمْ يَا مَنْ تَقُولُونَ: ’مَنْ يُهَاجِمُنَا؟ وَمَنْ يَقْتَحِمُ مَنَازِلَنَا؟‘
交叉引用
- 出埃及記 13:20 - 他們從疏割起行,在曠野邊上的伊坦紮營。
- 耶利米書 51:25 - 你這毀滅之山, 全地的毀滅者啊, 看哪,我與你敵對! 我要伸手攻擊你, 使你從巖石上滾下去, 使你成為燒焦的山。 這是耶和華的宣告。
- 出埃及記 13:8 - 到那日,你要告訴你的兒子說:『這是因為耶和華在我出埃及的時候為我所做的事。』
- 耶利米書 7:4 - 你們不要依靠虛妄的話語,說:『這些是耶和華的聖殿,是耶和華的聖殿,是耶和華的聖殿。』
- 耶利米書 21:5 - 我要在怒氣、怒火和大震怒中,用伸出的手和大能的膀臂,親自攻擊你們。
- 以賽亞書 22:1 - 有關「異象谷」的默示: 究竟發生了什麼事, 以致你們全都上到屋頂了?
- 撒母耳記下 5:6 - 王和他的部下去耶路撒冷攻打那地的居民耶布斯人。耶布斯人對大衛說:「你進不到這裡來!即使瞎眼的、瘸腿的,也能把你擊退。」他們想,大衛絕對攻不進來。
- 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是後來的 大衛城。
- 耶利米書 49:16 - 以東啊 ,你安居在山岩縫隙中, 盤踞在高高的山峰上, 你的威勢和心裡的狂傲欺哄了你。 即使你如鷹高高搭窩, 我也必把你從那裡拽落下來。 這是耶和華的宣告。
- 詩篇 125:2 - 群山怎樣環繞耶路撒冷, 耶和華也怎樣環繞他的子民, 從今直到永遠!
- 耶利米書 23:30 - 所以看哪,我敵對那些先知!他們互相偷竊對方的話,卻當作我的話。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 23:31 - 看哪,這是耶和華的宣告:我敵對那些先知!他們搬弄舌頭謊稱『宣告』。
- 耶利米書 23:32 - 看哪,我敵對那些先知!他們藉著虛假之夢說預言。這是耶和華的宣告。他們講述這些夢,以他們的虛假和浮誇使我的子民迷失。我並沒有派遣他們,也沒有吩咐他們,他們對這子民毫無益處。這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 50:31 - 看哪,狂傲的人,我與你敵對! 你的日子已經來到了, 這是我懲罰你的時候! 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 彌迦書 3:11 - 這城的首領為賄賂而審判, 祭司為工價而教導, 先知為銀子而占卜, 他們卻仰賴耶和華說: 「難道耶和華不在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
- 耶利米書 49:4 - 背道的女子啊, 你為什麼以山谷, 以你擁有水流的山谷而誇耀呢? 你依靠自己的財寶,說: 「誰能來攻擊我呢?」
- 耶利米書 49:5 - 看哪,我必使恐怖 從你周圍各處臨到你。 你們將被驅散,各奔前路, 無人收容逃亡者。 這是主萬軍之耶和華的宣告。
- 耶利米哀歌 4:12 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。
- 俄巴底亞書 1:3 - 以東啊 ,你安居在山岩縫隙中, 穩坐在高峰上, 你心中的狂傲蒙蔽了你, 你心裡說: 「誰能把我拽落到地上呢?」
- 俄巴底亞書 1:4 - 即使你如鷹在高處飛翔, 即使你在星辰之間搭窩, 我也要把你從那裡拽落下來。 這是耶和華的宣告。
- 以西結書 13:8 - 「因此主耶和華如此說:因為你們說虛假的事,見虛謊的異象,所以看哪,我敵對你們!這是主耶和華的宣告。