逐節對照
  • 中文標準譯本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們要在每清晨秉公審斷, 從欺壓者手中解救被搶奪的人, 免得我的憤怒因你們的惡行而發作, 如火燃起,無人撲滅。
  • 新标点和合本 - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。’
  • 当代译本 - 大卫家啊,耶和华说, “‘你们要天天秉公行义, 从压迫者手中解救受剥削的人, 免得你们的恶行激起我的怒火, 如烈焰燃起,无人能灭。
  • 环球圣经译本 - 大卫王朝啊,耶和华这样说: “你们每天早晨应当秉公断案, 搭救被抢夺之人脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们的恶行 如火发起,燃烧起来,无人能熄灭。
  • 圣经新译本 - 大卫家啊!耶和华这样说: 你们每早晨应秉公审判, 解救被抢夺的脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作, 如火焚烧,无人能熄灭。
  • 中文标准译本 - 大卫家啊,耶和华如此说: 你们要在每清晨秉公审断, 从欺压者手中解救被抢夺的人, 免得我的愤怒因你们的恶行而发作, 如火燃起,无人扑灭。
  • 现代标点和合本 - 大卫家啊,耶和华如此说: 你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的愤怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。
  • 和合本(拼音版) - 大卫家啊,耶和华如此说: “‘你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。’
  • New International Version - This is what the Lord says to you, house of David: “ ‘Administer justice every morning; rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done— burn with no one to quench it.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord says to you who belong to David’s royal house. “ ‘ “Every morning do what is right and fair. Save those who have been robbed. Set them free from the people who have treated them badly. If you do not, my anger will blaze out against you. It will burn like fire because of the evil things you have done. No one will be able to put it out.
  • English Standard Version - O house of David! Thus says the Lord: “‘Execute justice in the morning, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed, lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of your evil deeds.’”
  • New Living Translation - This is what the Lord says to the dynasty of David: “‘Give justice each morning to the people you judge! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Otherwise, my anger will burn like an unquenchable fire because of all your sins.
  • Christian Standard Bible - House of David, this is what the Lord says: Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from his oppressor, or my anger will flare up like fire and burn unquenchably because of your evil deeds.
  • New American Standard Bible - house of David, this is what the Lord says: “Administer justice every morning; And save the person who has been robbed from the power of his oppressor, So that My wrath will not spread like fire And burn, with no one to extinguish it, Because of the evil of their deeds.
  • New King James Version - O house of David! Thus says the Lord: “Execute judgment in the morning; And deliver him who is plundered Out of the hand of the oppressor, Lest My fury go forth like fire And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings.
  • Amplified Bible - O house of David, thus says the Lord: “Administer justice in the morning, And rescue the one who has been robbed from the hand of his oppressor, That My wrath will not roar up like fire And burn so [hotly] that none can extinguish it, Because of the evil of their deeds.
  • American Standard Version - O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
  • King James Version - O house of David, thus saith the Lord; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
  • New English Translation - O royal family descended from David. The Lord says: ‘See to it that people each day are judged fairly. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Otherwise, my wrath will blaze out against you. It will burn like a fire that cannot be put out because of the evil that you have done.
  • World English Bible - House of David, Yahweh says, ‘Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.
  • 新標點和合本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的忿怒因你們的惡行發作, 如火着起,甚至無人能以熄滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛家啊,耶和華如此說: 『每早晨你們要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓者的手, 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起,無人能熄滅。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛家啊,耶和華如此說: 『每早晨你們要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓者的手, 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起,無人能熄滅。』
  • 當代譯本 - 大衛家啊,耶和華說, 「『你們要天天秉公行義, 從壓迫者手中解救受剝削的人, 免得你們的惡行激起我的怒火, 如烈焰燃起,無人能滅。
  • 環球聖經譯本 - 大衛王朝啊,耶和華這樣說: “你們每天早晨應當秉公斷案, 搭救被搶奪之人脫離欺壓者的手; 免得我的烈怒因你們的惡行 如火發起,燃燒起來,無人能熄滅。
  • 聖經新譯本 - 大衛家啊!耶和華這樣說: 你們每早晨應秉公審判, 解救被搶奪的脫離欺壓者的手; 免得我的烈怒因你們(“你們”有古抄本作“他們”)的惡行發作, 如火焚燒,無人能熄滅。
  • 呂振中譯本 - 大衛 家啊,永恆主這麼說: 『「你們要朝朝不斷地秉公裁判, 援救被搶奪的脫離欺壓人者的手, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。」』
  • 現代標點和合本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的憤怒因你們的惡行發作, 如火著起,甚至無人能以熄滅。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 家歟、主如是云、爾每晨行鞫、惟秉公義、援受虐者脫於欺凌者之手、否則我必因爾惡行、震怒如火烈、炎炎不滅、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele a la dinastía de David que así dice el Señor: »“Hagan justicia cada mañana, y libren al explotado del poder del opresor, no sea que mi ira se encienda como un fuego y arda sin que nadie pueda extinguirla, a causa de la maldad de sus acciones.
  • Новый Русский Перевод - о дом Давида! Так говорит Господь: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то возгорится, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод - о дом Давуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о дом Давуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - о дом Довуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez la parole ╵de l’Eternel, dynastie de David ! Voici ce que déclare l’Eternel : Rendez donc la justice ╵dès le matin, selon le droit, délivrez l’opprimé ╵de l’oppresseur, car sinon ma colère ╵éclatera tout comme un feu et elle brûlera ╵sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de vos actes ╵qui sont mauvais.
  • リビングバイブル - 「おまえのしているいっさいの悪のため、 おまえをさばくことにした。 さあ、急いで公平な裁判をするのだ。 わたしの燃える憤りが、 だれにも消せない火となっておまえに燃え移る前に、 正しいことを始めなさい。
  • Nova Versão Internacional - Ó dinastia de Davi, assim diz o Senhor: “ ‘Administrem justiça cada manhã: livrem o explorado das mãos do opressor; senão a minha ira se acenderá e queimará como fogo inextinguível, por causa do mal que vocês têm feito.
  • Hoffnung für alle - »Hört, was der Herr euch sagt, ihr Nachkommen von David: Sprecht jeden Tag gerechte Urteile! Helft den Menschen, die beraubt und unterdrückt werden! Doch wenn ihr weiterhin Böses tut, entbrennt mein Zorn wie ein Feuer, das niemand löschen kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về triều đại Đa-vít: Mỗi buổi sáng hãy xét xử cách công minh! Giải thoát người bị cướp bóc; giải cứu người khỏi sự áp bức. Nếu không, cơn thịnh nộ Ta sẽ bốc cháy như lửa hừng, vì các việc ác các ngươi đã làm.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของดาวิดเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ ‘ทุกเช้าจงอำนวยความยุติธรรม จงช่วยเหลือผู้ที่ถูกปล้น จากมือของผู้กดขี่ข่มเหง มิฉะนั้นโทสะของเราจะระเบิดออกและแผดเผาดั่งไฟ เผาผลาญโดยไม่มีใครดับได้ เนื่องจากความชั่วร้ายที่พวกเจ้าได้ทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า จง​ให้​ความ​เป็นธรรม​ทุก​เช้า​ค่ำ ช่วย​ปกป้อง​ผู้​ที่​ถูก​ปล้น​สิทธิ ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ผู้​กดขี่​ข่มเหง มิฉะนั้น ความ​กริ้ว​ของ​เรา​จะ​พลุ่ง​ออก​ไป​อย่าง​ไฟ และ​เผาผลาญ​อย่าง​ไม่​มี​ใคร​จะ​ดับ​ได้ เพราะ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วร้าย​ของ​พวก​เจ้า
  • Thai KJV - โอ วงศ์วานดาวิดเอ๋ย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงให้ความยุติธรรมในเวลาเช้า จงช่วยผู้ที่ถูกปล้นให้พ้นจากมือผู้ที่บีบบังคับ เกรงว่าความพิโรธของเราจะออกไปเหมือนไฟ และเผาไหม้อย่างที่ไม่มีใครดับได้ เพราะการกระทำอันชั่วร้ายของเจ้าทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ครอบครัว​ของ​ดาวิด พระยาห์เวห์​พูด​อย่างนี้​ว่า ให้​พิพากษา​ด้วย​ความ​ยุติธรรม​ทุกๆเช้า แล้ว​ช่วย​คน​ที่​ถูกปล้น​ให้​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​คน​ที่​กดขี่​เขา ความโกรธ​ของเรา​จะได้​ไม่​ลุกลาม​ไป เหมือน​ไฟ​ที่​เผาผลาญ​จน​ดับ​ไม่ได้ เพราะ​ความชั่วช้า​ที่​พวกเจ้า​ทำไว้
  • onav - يَا ذُرِّيَّةَ دَاوُدَ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: أَجْرُوا الْعَدْلَ فِي الصَّبَاحِ، وَأَنْقِذُوا الْمُغْتَصَبَ مِنْ يَدِ الْمُغْتَصِبِ لِئَلَّا يَنْصَبَّ غَضَبِي كَنَارٍ، فَيُحْرِقَ وَلَيْسَ مَنْ يُخْمِدُهُ لِفَرْطِ مَا ارْتَكَبْتُمْ مِنْ أَعْمَالٍ شِرِّيرَةٍ.
交叉引用
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。
  • 以賽亞書 31:2 - 然而耶和華有智慧, 他降下災禍,不收回自己的話; 他起來攻擊作惡者的家, 攻擊助紂為虐的人。
  • 利未記 26:28 - 我也在怒火中繼續敵對你們,甚至因你們的罪而七倍管教你們。
  • 耶利米書 23:5 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔;他必作王掌權,行事有智慧,在地上施行公正和公義。
  • 箴言 24:11 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉蹌著去殺戮之地,你一定要攔阻!
  • 箴言 24:12 - 如果你說:「看哪,我不知道這事!」 難道衡量人心的那一位不了解嗎? 難道守護你性命的那一位不知道嗎? 難道他不照著各人所做的回報各人嗎?
  • 申命記 32:22 - 烈火已經在我怒氣中點燃, 直燒到極深的陰間; 它吞噬大地及其出產, 燒毀群山的根基。
  • 詩篇 82:2 - 「你們施行不義的審判, 顧及惡人的情面,要到什麼時候呢?細拉
  • 詩篇 82:3 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
  • 詩篇 82:4 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 西番雅書 1:18 - 在耶和華盛怒的日子裡, 他們的金銀不能解救他們, 全地都將被他的妒火吞噬; 是的, 他必瞬間向地上所有居民施行滅絕。
  • 以賽亞書 16:3 - 摩押說: 「求你出謀略,作裁決, 使你的影子在正午時如同黑夜; 隱藏被驅散的人, 不要揭發逃亡的人。
  • 以賽亞書 16:4 - 請讓那些被驅趕的摩押人寄居在你那裡, 求你作他們的隱祕處, 使他們躲避毀滅者的面。」 當欺壓者歸於無有, 毀滅之事止息, 踐踏人的從這地滅盡時,
  • 以賽亞書 16:5 - 必有一個寶座因慈愛堅立, 必有一位在大衛的帳篷中憑信實坐在其上, 施行審判,尋求公正,速行公義。
  • 耶利米書 21:5 - 我要在怒氣、怒火和大震怒中,用伸出的手和大能的膀臂,親自攻擊你們。
  • 詩篇 72:12 - 他解救那呼救的貧窮人, 以及那無人幫助的困苦人;
  • 詩篇 72:13 - 他顧惜貧弱者和窮人, 拯救窮人的性命;
  • 詩篇 72:14 - 他從欺壓和殘暴中贖回他們的性命, 他們的血在他眼中看為寶貴。
  • 傳道書 10:16 - 邦國啊,如果你的王是一個孩童 , 你的群臣在早晨吃喝, 你就有禍了!
  • 傳道書 10:17 - 邦國啊,如果你的王出身尊貴, 你的群臣適時吃喝, 為要身體有力,而不是酗酒, 你就蒙福了!
  • 詩篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正賜給王, 把你的公義賜給王的兒子!
  • 詩篇 72:2 - 願他以公義審斷你的子民, 以公正審斷屬你的困苦人;
  • 詩篇 72:3 - 願群山和岡陵藉著公義為百姓帶來平安;
  • 詩篇 72:4 - 願他為子民中的困苦人施行審判, 拯救貧窮人的兒女,壓碎那欺壓者。
  • 約伯記 29:17 - 我打斷不義之人的獠牙, 使他拋下口齒間的獵物。
  • 撒母耳記下 8:15 - 大衛作王統治全以色列,大衛為所有百姓實行公正和公義。
  • 以西結書 24:8 - 其實,我任憑血 留在光禿禿的巖石上不被掩蓋, 是為了激起我的怒火,施行報復。
  • 以西結書 24:9 - 因此主耶和華如此說: 有禍了,這殺人流血的城! 我還要加大柴堆。
  • 以西結書 24:10 - 你要增添木柴,點燃火, 把肉煮爛, 調入香料, 把骨頭烤焦。
  • 以西結書 24:11 - 然後把倒空的鍋放在炭火上, 好把它燒熱, 把它的銅燒紅, 使它的汙穢在其中熔化, 除盡它的鏽。
  • 以西結書 24:12 - 雖勞碌疲倦, 它厚厚的鏽也無法從其中除掉, 它的鏽必須用火炙烤 。
  • 以西結書 24:13 - 你實在汙穢醜惡! 因為我潔淨你, 你卻不肯脫離汙穢得潔淨, 所以在我對你的怒火平息之前, 你再也不會得潔淨!
  • 以西結書 24:14 - 我耶和華已經發了話; 這事必臨到,我必成就。 我絕不放手,不顧惜,不後悔。 我要照著你的所作所爲審判你。 這是主耶和華的宣告。」
  • 出埃及記 18:13 - 第二天,摩西坐著為百姓施行審斷,百姓從早到晚站在摩西周圍。
  • 耶利米書 5:14 - 因此萬軍之神耶和華如此說: 「因為他們 說了這話, 看哪,我必使我的話語在你口中成為火, 使這子民成為木柴, 這火要吞噬他們!
  • 以西結書 22:31 - 所以我要向他們傾瀉我的憤怒,用我盛怒的火滅絕他們,把他們的惡行報應在他們頭上。這是主耶和華的宣告。」
  • 羅馬書 13:4 - 要知道,他是神的僕役,對你是有益處的。但你如果作惡,就該懼怕,因為他不是毫無理由的佩帶刀劍。他是神的僕役,是報應者,使震怒臨到作惡的人。
  • 耶利米書 22:15 - 難道你作王是要以香柏木炫耀嗎? 你的父親不是也吃也喝, 並且施行公正和公義嗎? 所以他事事順利。
  • 耶利米書 22:16 - 他為困苦人和貧窮人的爭訟伸冤, 所以他事事順利。 認識我,不就在於此嗎? 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 22:17 - 然而你眼中和心中只顧財利, 流無辜人的血, 施行欺壓和暴力。
  • 耶利米哀歌 2:3 - 他在烈怒中砍斷以色列所有的角, 他從仇敵面前收回右手; 他像吞噬四圍的火焰, 在雅各中焚燒。
  • 耶利米哀歌 2:4 - 他如仇敵拉開弓; 他如同敵人, 右手就位殺死一切眼中所珍愛的。 他在女子錫安的帳篷上, 傾瀉如火的烈怒。
  • 路加福音 1:69 - 他在他的僕人大衛家中, 為我們興起了一隻救恩的角,
  • 路加福音 18:3 - 那城裡有一個寡婦,經常到他那裡去,說:『請為我向我的對頭討個公道。』
  • 路加福音 18:4 - 「法官一直不肯,但是後來心裡說:『即使我不敬畏神,也不尊重人,
  • 路加福音 18:5 - 還是因為這寡婦不斷地煩擾我,我就為她討個公道,免得她一直來,到最後使我疲憊不堪!』」
  • 耶利米哀歌 4:11 - 耶和華發盡了他的怒火, 傾瀉了他猛烈的怒氣; 他在錫安點火, 吞噬了她的根基。
  • 耶利米書 23:19 - 看哪,耶和華的狂風在怒火中發出, 是旋轉的狂風, 必旋轉到惡人的頭上!
  • 以賽亞書 7:2 - 有人向大衛家報告說:「亞蘭已經與以法蓮結盟了。」王的心和他子民的心就搖動,好像林中的樹隨風搖動。
  • 馬可福音 9:43 - 如果你的一隻手使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻手進入永生 ,要比雙手齊全下地獄,到那永不熄滅的火裡好多了。
  • 馬可福音 9:44 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 馬可福音 9:45 - 如果你的一隻腳使你絆倒,就把它砍掉!對你來說,缺一隻腳進入永生 ,要比雙腳齊全被丟進地獄,到那永不熄滅的火裡 好多了。
  • 馬可福音 9:46 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 馬可福音 9:47 - 如果你的一隻眼使你絆倒,就把它挖出來!對你來說,缺一隻眼進入神的國,要比雙眼齊全被丟進 地獄好多了。
  • 馬可福音 9:48 - 在那裡 『蟲是不死的, 火是不滅的。』
  • 以西結書 22:18 - 「人子啊,以色列家對我已經成了渣滓。他們全都是熔爐中的銅、錫、鐵和鉛,是銀子的渣滓。
  • 以西結書 22:19 - 因此主耶和華如此說:因為你們全都成了渣滓,所以看哪,我必把你們聚攏在耶路撒冷當中。
  • 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛和錫聚攏在熔爐中,向它吹火,好使它們熔化,我也照樣在怒氣和怒火中把你們聚攏起來,放在城中熔化。
  • 以西結書 22:21 - 我必聚攏你們,把我盛怒的火吹向你們,使你們在其中熔化。
  • 以西結書 22:22 - 銀子怎樣在熔爐中熔化,你們也必怎樣在城中熔化。那時你們就知道:是我耶和華向你們傾瀉我的怒火。」
  • 以賽亞書 7:13 - 於是以賽亞說:「大衛家啊,你們要聽!難道你們使人厭倦還不夠,又要使我的神厭倦嗎?
  • 詩篇 101:8 - 每天早晨, 我都除盡地上的一切惡人, 要從耶和華的城中剪除一切作惡之徒。
  • 那鴻書 1:6 - 誰能在他的憤怒面前站立得住, 誰能抵擋他猛烈的怒氣? 他的烈怒如火傾瀉, 磐石也在他面前崩裂。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤,惡事做盡, 他們不為孤兒的爭訟伸冤昭雪, 也不為窮人審理案件。
  • 西番雅書 3:5 - 耶和華在這城中是公義的, 他不行不義, 每日清晨顯明他的公正,從不間斷; 不義的人卻不知羞恥。
  • 以西結書 20:47 - 你要對南地的樹林說:請聽耶和華的話語!主耶和華如此說:看哪,我必在你中間點火,吞噬你中間一切青綠的樹和一切枯乾的樹。熾烈的火焰無法撲滅,從南到北整個地面 都將被燒焦。
  • 以西結書 20:48 - 一切有血肉的都將看到:是我耶和華點著了火,這火無法撲滅。」
  • 撒迦利亞書 7:9 - 「萬軍之耶和華如此說:『你們要施行真理的審判,各人要以恩慈和憐憫對待自己的兄弟。
  • 撒迦利亞書 7:10 - 不要欺壓寡婦、孤兒、寄居者和困苦人,各人不要在心裡向自己的兄弟謀劃惡事。』
  • 撒迦利亞書 7:11 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
  • 耶利米書 7:20 - 「因此主耶和華如此說:看哪,我的怒氣和怒火必傾瀉在這地方,傾瀉在人和牲畜身上,以及田野的樹木和這地的果實上;怒火燃燒,不會熄滅!」
  • 耶利米書 36:7 - 或許他們的懇求會達到耶和華面前,各人會轉離自己邪惡的道路,因為耶和華向這子民宣告的怒氣和怒火是極大的。」
  • 耶利米書 17:4 - 因你自己的緣故, 你必失去我賜給你的繼業, 我還要使你在不認識的地方 服事你的仇敵; 因為你使烈火在我的怒氣中點燃, 一直燃燒到永遠。」
  • 耶利米書 22:2 - 說:坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,以及進入這些城門的民眾,都要聽耶和華的話語!
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華如此說:你們要施行公正和公義,從欺壓者手中解救被搶奪的人;不可欺負寄居者和孤兒寡婦,不可傷害他們,也不可在這地方流無辜人的血。
  • 以賽亞書 1:31 - 有權勢的必成為麻絮, 他的作為必成為火花; 二者共燃,無人撲滅。
  • 箴言 31:8 - 你當為啞巴和所有孤苦人的爭訟開口。
  • 箴言 31:9 - 你當開口,以公義施行審判, 為困苦人和貧窮人施行審斷。
  • 耶利米書 4:4 - 猶大人和耶路撒冷的居民哪, 你們要受割禮歸於耶和華, 要除掉你們心上的包皮, 免得我的憤怒因你們的惡行如火發出, 燃燒起來,無人能撲滅。」
  • 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正,指責欺壓者 , 給孤兒伸冤,為寡婦辯屈!」
逐節對照交叉引用