逐節對照
- 中文標準譯本 - 你為什麼來來回回 改變你的道路呢? 你必因埃及而蒙羞, 就像你曾因亞述而蒙羞那樣。
- 新标点和合本 - 你为何东跑西奔要更换你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何东奔西跑改变你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 你为何东奔西跑改变你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
- 当代译本 - 你们为什么这样忽东忽西地变来变去呢? 你们投奔埃及必蒙羞辱, 就像从前投奔亚述一样。
- 环球圣经译本 - 你为什么要轻贱自己, 常常转换你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你从前因亚述蒙羞一样。
- 圣经新译本 - 你为什么要东奔西跑, 改变你的路向呢? 你必因埃及蒙羞, 像你从前因亚述受辱一样。
- 中文标准译本 - 你为什么来来回回 改变你的道路呢? 你必因埃及而蒙羞, 就像你曾因亚述而蒙羞那样。
- 现代标点和合本 - 你为何东跑西奔,要更换你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
- 和合本(拼音版) - 你为何东跑西奔,要更换你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
- New International Version - Why do you go about so much, changing your ways? You will be disappointed by Egypt as you were by Assyria.
- New International Reader's Version - Why do you keep on changing your ways so much? Assyria did not help you. And Egypt will not help you either.
- English Standard Version - How much you go about, changing your way! You shall be put to shame by Egypt as you were put to shame by Assyria.
- New Living Translation - First here, then there— you flit from one ally to another asking for help. But your new friends in Egypt will let you down, just as Assyria did before.
- The Message - “You think it’s just a small thing, don’t you, to try out another sin-project when the first one fails? But Egypt will leave you in the lurch the same way that Assyria did. You’re going to walk away from there wringing your hands. I, God, have blacklisted those you trusted. You’ll get not a lick of help from them.”
- Christian Standard Bible - How unstable you are, constantly changing your ways! You will be put to shame by Egypt just as you were put to shame by Assyria.
- New American Standard Bible - Why do you go around so much Changing your way? Also, you will be put to shame by Egypt, Just as you were put to shame by Assyria.
- New King James Version - Why do you gad about so much to change your way? Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
- Amplified Bible - Why do you go around and wander so much Changing your way? Also, you will be shamed by Egypt As you were shamed by Assyria.
- American Standard Version - Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.
- King James Version - Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
- New English Translation - Why do you constantly go about changing your political allegiances? You will get no help from Egypt just as you got no help from Assyria.
- World English Bible - Why do you go about so much to change your ways? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria.
- 新標點和合本 - 你為何東跑西奔要更換你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何東奔西跑改變你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為何東奔西跑改變你的道路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
- 當代譯本 - 你們為什麼這樣忽東忽西地變來變去呢? 你們投奔埃及必蒙羞辱, 就像從前投奔亞述一樣。
- 環球聖經譯本 - 你為甚麼要輕賤自己, 常常轉換你求援的方式呢? 你必因埃及而再蒙羞, 像你從前因亞述蒙羞一樣。
- 聖經新譯本 - 你為甚麼要東奔西跑, 改變你的路向呢? 你必因埃及蒙羞, 像你從前因亞述受辱一樣。
- 呂振中譯本 - 你為甚麼這樣東奔西跑, 要改變你的路呢? 你必因 埃及 而蒙羞, 像你因 亞述 而蒙羞一樣。
- 現代標點和合本 - 你為何東跑西奔,要更換你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像從前因亞述蒙羞一樣。
- 文理和合譯本 - 爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
- 文理委辦譯本 - 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾何為往來甚速、更易爾途、爾恃 伊及 必致蒙羞、如昔恃 亞述 而致蒙羞、
- Nueva Versión Internacional - ¡Con qué ligereza cambias de parecer! Pues también Egipto te defraudará, como te defraudó Asiria.
- 현대인의 성경 - “너희가 어째서 그처럼 이리저리 바쁘게 쫓아다니느냐? 너희가 앗시리아에게 수치를 당한 것처럼 이집트에게도 수치를 당할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
- Восточный перевод - Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как легко тебе бродить, меняя свой путь! Ты будешь опозорена Египтом, как была опозорена Ассирией.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme tu t’avilis à changer de conduite ! Te tourner vers l’Egypte, comme vers l’Assyrie , ╵cela t’attirera la honte,
- リビングバイブル - おまえたちは、ここかしこと飛び回り、 次々と同盟国を乗り換え、助けを求めて歩き回る。 だが、そんなことをしてもむだだ。 おまえたちの新しい友人、エジプトは、 かつてのアッシリヤのように、おまえたちを見捨てる。
- Nova Versão Internacional - Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
- Hoffnung für alle - Warum läufst du ständig umher und suchst einen neuen Bündnispartner? Ägypten wird dich genauso bitter enttäuschen, wie Assyrien es tat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầu tiên chỗ này, rồi đến chỗ kia— ngươi đổi từ đồng minh này đến đồng minh khác để cầu xin sự giúp đỡ. Nhưng bạn mới của ngươi tại Ai Cập cũng sẽ làm ngươi thất vọng, như A-sy-ri đã làm trước kia.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมเจ้าจึงโผไปทางโน้นโผมาทางนี้ เดี๋ยวคว้าทางโน้นเดี๋ยวฉวยทางนี้ เจ้าจะผิดหวังเพราะอียิปต์ เหมือนที่เจ้าเคยผิดหวังเพราะอัสซีเรียมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าร่อนไปมา เปลี่ยนวิถีทางของเจ้าได้ง่ายอะไรเช่นนี้ อียิปต์จะทำให้เจ้าต้องอับอาย เหมือนกับที่อัสซีเรียได้ทำให้เจ้าอับอาย
- Thai KJV - ทำไมเจ้าท่องเที่ยวไปๆมาๆอย่างเบาความเช่นนั้น โดยเปลี่ยนเส้นทางของเจ้าอยู่เสมอนะ อียิปต์จะกระทำให้เจ้าได้อาย เหมือนอัสซีเรียได้กระทำให้เจ้าได้อายมาแล้วนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทำไมเจ้าเปลี่ยนใจง่ายจัง อียิปต์ก็จะทำให้เจ้าผิดหวัง เหมือนกับที่อัสซีเรียทำให้เจ้าผิดหวังมาแล้วก่อนหน้านี้
- onav - لِمَاذَا تَتَهَافَتُونَ عَلَى تَغْيِيرِ اتِّجَاهِكُمْ؟ سَتُلْحِقُ بِكُمْ مِصْرُ الْخِزْيَ كَمَا أَلْحَقَهُ بِكُمُ الأَشُورِيُّونَ.
交叉引用
- 以西結書 29:7 - 他們用手握住你, 你就破裂,劃傷他們所有人的肩; 他們倚靠你, 你就折斷,閃了他們所有人的腰。
- 以賽亞書 20:5 - 那些仰望庫實、以埃及為榮的,都必驚惶羞愧。
- 耶利米書 37:7 - 「以色列的神耶和華如此說:你們要對派你們來求問我的猶大王如此說:『看哪,出來幫助你們的法老的軍隊必回埃及本土去。
- 何西阿書 14:3 - 亞述不能拯救我們, 我們不再乘駕埃及 戰馬, 也不再把我們手所造的稱為 『我們的神』。 只有在你那裡,孤兒才蒙憐憫!」
- 耶利米哀歌 5:6 - 我們向埃及和亞述舉手臣服, 為要得以飽食。
- 何西阿書 7:11 - 以法蓮就像愚笨、沒有心智的鴿子, 他們呼求埃及,投奔亞述。
- 何西阿書 10:6 - 連它也要被帶到亞述, 成為獻給亞述大王的貢物。 以法蓮必承受羞辱, 以色列將因自己的謀略而羞慚。
- 以賽亞書 30:1 - 耶和華宣告: 「禍哉!悖逆的兒女! 他們所行的計劃不出於我, 所立的盟約不出於我的靈, 致使他們罪上加罪。
- 以賽亞書 30:2 - 他們沒有請示我,就起身下埃及去, 在法老的保護下避難, 投靠在埃及的蔭庇下。
- 以賽亞書 30:3 - 因此,法老的保護必成為他們 的恥辱; 投靠在埃及的蔭庇下,也必成為他們的羞愧。
- 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的首領們已經在瑣安, 他們的使者們已經到達哈內斯,
- 以賽亞書 30:5 - 但他們卻因那無益之民而蒙羞—— 那民不能給他們帶來幫助和益處, 只能帶來恥辱和羞辱。」
- 以賽亞書 30:6 - 與南地 動物有關的默示: 他們把財富馱在驢子背上, 把寶物馱在駱駝峰上, 經過患難困苦之地, 就是公獅、母獅、蝮蛇和會飛的火蛇出沒之地, 要到一個無益於他們的民那裡。
- 以賽亞書 30:7 - 埃及的幫助是虛空的、徒然的, 因此我稱它為 「靜止不動的拉哈伯 」。
- 耶利米書 2:33 - 你多麼精於尋求愛情的門道啊! 就連壞女人, 你也曾把你的門道教給她們。
- 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的人! 他們依仗馬匹, 依靠戰車眾多、馬兵強大, 卻不仰望以色列的聖者, 也不尋求耶和華。
- 以賽亞書 31:2 - 然而耶和華有智慧, 他降下災禍,不收回自己的話; 他起來攻擊作惡者的家, 攻擊助紂為虐的人。
- 以賽亞書 31:3 - 埃及人不過是人,不是神; 他們的馬不過是血肉,不是靈。 耶和華一伸手, 那幫助人的就會絆倒, 受幫助的也會仆倒, 他們都會一同滅絕。
- 耶利米書 2:18 - 現在你前往埃及去喝西赫 的水, 對你有什麼用呢? 你前往亞述去喝大河 的水, 對你有什麼用呢?
- 耶利米哀歌 4:17 - 我們一直徒勞地期盼 幫助, 以致眼睛衰竭; 我們在守望臺上守望, 期盼一個不能拯救我們的國家。
- 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉·毗列色來到他那裡,卻苦害他,沒有幫助他。
- 歷代志下 28:21 - 雖然亞哈斯搜刮了耶和華的殿、王宮以及首領們的家,敬獻給亞述王,但這沒有為他帶來幫助。
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮以風為食, 追逐東風, 終日增添虛謊和毀壞。 他與亞述立約, 把油送給埃及。
- 歷代志下 28:16 - 那時,亞哈斯王派人去見亞述王 ,向他求助。
- 耶利米書 2:23 - 你怎麼能說「我沒有玷汙自己, 沒有追隨巴力」呢? 看看你在山谷中的行徑, 想想你做了什麼! 你是快行的母駱駝,亂闖其路;
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮看見自己的病患, 猶大看見自己的創傷, 以法蓮就前往亞述, 派人去見那大君王。 可是他不能醫治你們, 不能治癒你們的創傷。
- 耶利米書 31:22 - 背道的女兒啊, 你反复無常要到什麼時候呢? 耶和華在地上創造了一件新事: 女人圍護男人。