逐節對照
- 圣经新译本 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
- 新标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
- 和合本2010(神版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
- 当代译本 - 你们要忍耐到底,使你们纯全、完备、毫无缺欠。
- 中文标准译本 - 但要让忍耐发挥完全的功效,好使你们成熟、完备,在任何事上都没有缺欠。
- 现代标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
- 和合本(拼音版) - 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
- New International Version - Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
- New International Reader's Version - And you must allow this strength to finish its work. Then you will be all you should be. You will have everything you need.
- English Standard Version - And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- New Living Translation - So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
- Christian Standard Bible - And let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
- New American Standard Bible - And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- New King James Version - But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
- Amplified Bible - And let endurance have its perfect result and do a thorough work, so that you may be perfect and completely developed [in your faith], lacking in nothing.
- American Standard Version - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
- King James Version - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
- New English Translation - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
- World English Bible - Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- 新標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
- 當代譯本 - 你們要忍耐到底,使你們純全、完備、毫無缺欠。
- 聖經新譯本 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
- 呂振中譯本 - 但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
- 中文標準譯本 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
- 現代標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
- 文理和合譯本 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
- 文理委辦譯本 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
- Nueva Versión Internacional - Y la constancia debe llevar a feliz término la obra, para que sean perfectos e íntegros, sin que les falte nada.
- 현대인의 성경 - 그러므로 끝까지 참고 견디어 부족함이 없는 완전하고 성숙한 사람이 되십시오.
- Новый Русский Перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
- Восточный перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
- リビングバイブル - 忍耐力を十分に養いなさい。さまざまな問題が持ち上がった時、そこから逃げ出そうともがいてはいけません。忍耐力が十分身につけば、完全に成長した、どんなことにもびくともしない、強い人になれるでしょう。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
- Nova Versão Internacional - E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem que falte a vocês coisa alguma.
- Hoffnung für alle - Diese Standhaftigkeit soll in eurem ganzen Leben ihre Wirkung entfalten, damit ihr in jeder Beziehung zu reifen und tadellosen Christen werdet, denen es an nichts mehr fehlt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ để cho nghị lực phát triển, đừng tìm cách lảng tránh khó khăn. Một khi nghị lực phát triển trọn vẹn, anh chị em sẽ vững mạnh và được trang bị đầy đủ để đương đầu mọi cảnh ngộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอดทนบากบั่นให้ถึงที่สุดเพื่อท่านจะเติบโตเต็มที่และสมบูรณ์เพียบพร้อมและไม่มีสิ่งใดบกพร่องเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ความบากบั่นเป็นที่ปรากฏอย่างสม่ำเสมอ เพื่อท่านจะได้เป็นคนดีเพียบพร้อมทุกประการ และมีคุณสมบัติครบถ้วน ไม่มีสิ่งใดขาดตกบกพร่องเลย
交叉引用
- 彼得后书 1:9 - 人若没有这几样,就是近视,简直是瞎眼的,忘记他过去的罪已经得了洁净。
- 马太福音 19:20 - 那青年对他说:“这一切我都遵守了,还缺少什么呢?”
- 约翰壹书 4:17 - 这样,爱在我们里面就得到成全,使我们在审判的日子,可以坦然无惧。因为他怎样,我们在这世上也怎样。
- 约翰壹书 4:18 - 爱里没有惧怕,完全的爱可以把惧怕驱除,因为惧怕含有刑罚,惧怕的人在爱里还没有完全。
- 路加福音 18:22 - 耶稣听了,就告诉他:“你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。”
- 马可福音 10:21 - 耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
- 腓立比书 3:12 - 这并不是说我已经得着了,已经完全了,而是竭力追求,好使我可以得着基督耶稣所以得着我的(“所以得着我的”或译:“要我得着的”)。
- 腓立比书 3:13 - 弟兄们,我不以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力前面的事,
- 腓立比书 3:14 - 向着目标竭力追求,为要得着 神在基督耶稣里召我往上去得的奖赏。
- 腓立比书 3:15 - 所以,我们中间凡是成熟的人,都应当这样思想。即使你们不是这样思想, 神也会把这事指示你们。
- 箴言 4:8 - 你要高举智慧,智慧就必使你高升; 你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
- 马太福音 10:22 - 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。
- 约翰福音 17:23 - 我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
- 哥林多前书 2:6 - 然而在信心成熟的人中间,我们也讲智慧,但不是这世代的智慧,也不是这世代将要灭亡的执政者的智慧。
- 路加福音 8:15 - 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
- 约伯记 17:9 - 义人必坚守自己的道路, 手洁的人要力上加力。
- 雅各书 3:2 - 我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。
- 歌罗西书 4:12 - 以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的仆人;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意中完全站稳,满有坚定的信念。
- 雅各书 1:5 - 你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
- 诗篇 40:1 - 我曾切切等候耶和华; 他转向我,听了我的呼求。
- 加拉太书 6:9 - 我们行善,不要觉得厌烦;如果不松懈,到了适当的时候,就有收成。
- 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
- 雅各书 5:8 - 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。
- 雅各书 5:9 - 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
- 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
- 雅各书 5:11 - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
- 希伯来书 13:21 - 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
- 彼得前书 5:10 - 但满有恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们受了短暂的苦难之后,必定亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。
- 诗篇 37:7 - 你要在耶和华面前静默无声, 耐心地等候他; 不要因那凡事顺利的, 和那恶谋得逞的,心怀不平。
- 哈巴谷书 2:3 - 因这异象关乎一定的日期, 很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候, 因为它一定会来到,绝不耽误。”
- 路加福音 21:19 - 你们要以坚忍的心志,赢取自己的灵魂。
- 提摩太后书 3:17 - 为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。
- 马太福音 5:48 - 所以你们要完全,正如你们的天父是完全的。”