Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:7 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、即其有秋、必為異邦人所食、
  • 新标点和合本 - 他们所种的是风,所收的是暴风; 所种的不成禾稼,就是发苗也不结实; 即便结实,外邦人必吞吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所栽种的是风, 所收割的是暴风; 禾稼不长穗, 无以制成面粉; 即便制成, 外邦人也必吞吃它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所栽种的是风, 所收割的是暴风; 禾稼不长穗, 无以制成面粉; 即便制成, 外邦人也必吞吃它。
  • 当代译本 - 他们种的是风, 收的是暴风。 他们的庄稼长不出穗子, 产不出面粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 圣经新译本 - 他们播种的是风, 收成的是暴风。 生出来的苗没有麦穗, 不能做成面粉; 即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
  • 现代标点和合本 - 他们所种的是风,所收的是暴风。 所种的不成禾稼,就是发苗也不结实, 即便结实,外邦人必吞吃。
  • 和合本(拼音版) - 他们所种的是风,所收的是暴风; 所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实; 即便结实,外邦人必吞吃。
  • New International Version - “They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Worshiping other gods is like worshiping the wind. It is like planting worthless seeds. Assyria is like a windstorm. That is all my people will harvest. There are no heads of grain on the stems that will come up. So they will not produce any flour. Even if they did produce grain, the Assyrians would eat all of it up.
  • English Standard Version - For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads; it shall yield no flour; if it were to yield, strangers would devour it.
  • New Living Translation - “They have planted the wind and will harvest the whirlwind. The stalks of grain wither and produce nothing to eat. And even if there is any grain, foreigners will eat it.
  • Christian Standard Bible - Indeed, they sow the wind and reap the whirlwind. There is no standing grain; what sprouts fails to yield flour. Even if they did, foreigners would swallow it up.
  • New American Standard Bible - For they sow wind And they harvest a storm. The standing grain has no kernels; It yields no grain. If it were to yield, strangers would swallow it.
  • New King James Version - “They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.
  • Amplified Bible - For they sow the wind [in evil] And they reap the whirlwind [in disaster]. The standing grain has no growth; It yields no grain. If it were to yield, strangers would swallow it up.
  • American Standard Version - For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
  • King James Version - For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
  • New English Translation - They sow the wind, and so they will reap the whirlwind! The stalk does not have any standing grain; it will not produce any flour. Even if it were to yield grain, foreigners would swallow it all up.
  • World English Bible - For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up.
  • 新標點和合本 - 他們所種的是風,所收的是暴風; 所種的不成禾稼,就是發苗也不結實; 即便結實,外邦人必吞吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所栽種的是風, 所收割的是暴風; 禾稼不長穗, 無以製成麵粉; 即便製成, 外邦人也必吞吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所栽種的是風, 所收割的是暴風; 禾稼不長穗, 無以製成麵粉; 即便製成, 外邦人也必吞吃它。
  • 當代譯本 - 他們種的是風, 收的是暴風。 他們的莊稼長不出穗子, 產不出麵粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 聖經新譯本 - 他們播種的是風, 收成的是暴風。 生出來的苗沒有麥穗, 不能做成麵粉; 即或做成麵粉,也必被別國的人吞吃。
  • 呂振中譯本 - 因為他們種的是風, 收成的必是暴風; 發生的苗成不了禾稼, 也磨不出麵粉; 即使磨得出, 外族人也必吞喫。
  • 現代標點和合本 - 他們所種的是風,所收的是暴風。 所種的不成禾稼,就是發苗也不結實, 即便結實,外邦人必吞吃。
  • 文理和合譯本 - 彼眾所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、即實、亦為外人所吞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所播者風、所穫者暴風、所種者不長、即長不實、即實異邦人食之、
  • Nueva Versión Internacional - »Sembraron vientos y cosecharán tempestades. El tallo no tiene espiga y no producirá harina; si acaso llegara a producirla, se la tragarían los extranjeros.
  • 현대인의 성경 - “그들은 바람을 심고 폭풍을 거둘 것이다. 심은 것이 줄기는 있어도 이삭이 없으므로 열매를 맺을 수 없고 또 열매를 맺는다 해도 외국인들이 그것을 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведет зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Восточный перевод - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête : “Blé sans épi ╵ne produira pas de farine.” Et même s’il en produisait, ce sont des étrangers ╵qui la dévoreraient.
  • リビングバイブル - 彼らは風を蒔いて、つむじ風を刈り取る。 麦には穂が出ず、茎だけが立っている。 そのうち枯れて病気になり、実を結ばない。 たとえ実を結んでも、外国人に食べられてしまう。
  • Nova Versão Internacional - “Eles semeiam vento e colhem tempestade. Talo sem espiga; que não produz farinha. Ainda que produzisse trigo, estrangeiros o devorariam.
  • Hoffnung für alle - Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Wenn das Getreide nicht wächst, gibt es auch kein Mehl. Und selbst wenn sich ein paar Ähren fänden, würden Fremde sie verzehren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã gieo gió và sẽ gặt bão. Cây lúa của chúng èo uột không sản xuất được gì để ăn. May ra nếu có hạt nào thì cũng bị những người xa lạ cướp mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาหว่านลม และเก็บเกี่ยวลมพายุหมุน ต้นข้าวไม่มีรวง มันจะไม่ให้ข้าวสำหรับทำแป้ง แม้มันจะเกิดผล แต่ชาวต่างชาติก็จะกลืนกินหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​หว่าน​ลม และ​พวก​เขา​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ลม​พายุ ธัญพืช​ที่​ยืน​ตั้ง​ขึ้น​ไม่​มี​เมล็ด มัน​จะ​ไม่​ผลิต​แป้ง​สาลี แต่​ถ้า​หาก​ว่า​มัน​มี​เมล็ด​ได้ บรรดา​คน​ต่างชาติ​ก็​จะ​กลืน​กิน​มัน​เสีย
交叉引用
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 傳道書 5:16 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 何西阿書 2:9 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
  • 何西阿書 10:12 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 何西阿書 10:13 - 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、
  • 列王紀下 15:29 - 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。
  • 列王紀下 13:3 - 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、殲滅其眾、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫於亞蘭人手、安居如故、然斯民猶恆從耶羅破暗所為、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。
  • 耶利米書 12:13 - 所播者麥、所穫者荊。雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。○
  • 以賽亞書 17:11 - 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、
  • 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
  • 士師記 6:4 - 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。
  • 士師記 6:5 - 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗眾多、不可勝數、既至、欲滅斯土。
  • 士師記 6:6 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
  • 列王紀下 15:19 - 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬饋卜、請其輔助、鞏固其國。
  • 以賽亞書 66:15 - 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。
  • 何西阿書 7:9 - 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知、
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 加拉太書 6:7 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
  • 箴言 22:8 - 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼所播者風、所穫者颶風、其所植者、不秀不實、即其有秋、必為異邦人所食、
  • 新标点和合本 - 他们所种的是风,所收的是暴风; 所种的不成禾稼,就是发苗也不结实; 即便结实,外邦人必吞吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们所栽种的是风, 所收割的是暴风; 禾稼不长穗, 无以制成面粉; 即便制成, 外邦人也必吞吃它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们所栽种的是风, 所收割的是暴风; 禾稼不长穗, 无以制成面粉; 即便制成, 外邦人也必吞吃它。
  • 当代译本 - 他们种的是风, 收的是暴风。 他们的庄稼长不出穗子, 产不出面粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 圣经新译本 - 他们播种的是风, 收成的是暴风。 生出来的苗没有麦穗, 不能做成面粉; 即或做成面粉,也必被别国的人吞吃。
  • 现代标点和合本 - 他们所种的是风,所收的是暴风。 所种的不成禾稼,就是发苗也不结实, 即便结实,外邦人必吞吃。
  • 和合本(拼音版) - 他们所种的是风,所收的是暴风; 所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实; 即便结实,外邦人必吞吃。
  • New International Version - “They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Worshiping other gods is like worshiping the wind. It is like planting worthless seeds. Assyria is like a windstorm. That is all my people will harvest. There are no heads of grain on the stems that will come up. So they will not produce any flour. Even if they did produce grain, the Assyrians would eat all of it up.
  • English Standard Version - For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind. The standing grain has no heads; it shall yield no flour; if it were to yield, strangers would devour it.
  • New Living Translation - “They have planted the wind and will harvest the whirlwind. The stalks of grain wither and produce nothing to eat. And even if there is any grain, foreigners will eat it.
  • Christian Standard Bible - Indeed, they sow the wind and reap the whirlwind. There is no standing grain; what sprouts fails to yield flour. Even if they did, foreigners would swallow it up.
  • New American Standard Bible - For they sow wind And they harvest a storm. The standing grain has no kernels; It yields no grain. If it were to yield, strangers would swallow it.
  • New King James Version - “They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.
  • Amplified Bible - For they sow the wind [in evil] And they reap the whirlwind [in disaster]. The standing grain has no growth; It yields no grain. If it were to yield, strangers would swallow it up.
  • American Standard Version - For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.
  • King James Version - For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk: the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
  • New English Translation - They sow the wind, and so they will reap the whirlwind! The stalk does not have any standing grain; it will not produce any flour. Even if it were to yield grain, foreigners would swallow it all up.
  • World English Bible - For they sow the wind, and they will reap the whirlwind. He has no standing grain. The stalk will yield no head. If it does yield, strangers will swallow it up.
  • 新標點和合本 - 他們所種的是風,所收的是暴風; 所種的不成禾稼,就是發苗也不結實; 即便結實,外邦人必吞吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們所栽種的是風, 所收割的是暴風; 禾稼不長穗, 無以製成麵粉; 即便製成, 外邦人也必吞吃它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們所栽種的是風, 所收割的是暴風; 禾稼不長穗, 無以製成麵粉; 即便製成, 外邦人也必吞吃它。
  • 當代譯本 - 他們種的是風, 收的是暴風。 他們的莊稼長不出穗子, 產不出麵粉。 就是有收成, 也要被外族人吃掉。
  • 聖經新譯本 - 他們播種的是風, 收成的是暴風。 生出來的苗沒有麥穗, 不能做成麵粉; 即或做成麵粉,也必被別國的人吞吃。
  • 呂振中譯本 - 因為他們種的是風, 收成的必是暴風; 發生的苗成不了禾稼, 也磨不出麵粉; 即使磨得出, 外族人也必吞喫。
  • 現代標點和合本 - 他們所種的是風,所收的是暴風。 所種的不成禾稼,就是發苗也不結實, 即便結實,外邦人必吞吃。
  • 文理和合譯本 - 彼眾所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、即實、亦為外人所吞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所播者風、所穫者暴風、所種者不長、即長不實、即實異邦人食之、
  • Nueva Versión Internacional - »Sembraron vientos y cosecharán tempestades. El tallo no tiene espiga y no producirá harina; si acaso llegara a producirla, se la tragarían los extranjeros.
  • 현대인의 성경 - “그들은 바람을 심고 폭풍을 거둘 것이다. 심은 것이 줄기는 있어도 이삭이 없으므로 열매를 맺을 수 없고 또 열매를 맺는다 해도 외국인들이 그것을 먹을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведет зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Восточный перевод - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди сеют ветер, а пожнут бурю. У стебля пшеницы не будет колоса, и зерно не даст муки. А там, где пшеница произведёт зерно, чужеземцы поглотят его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête : “Blé sans épi ╵ne produira pas de farine.” Et même s’il en produisait, ce sont des étrangers ╵qui la dévoreraient.
  • リビングバイブル - 彼らは風を蒔いて、つむじ風を刈り取る。 麦には穂が出ず、茎だけが立っている。 そのうち枯れて病気になり、実を結ばない。 たとえ実を結んでも、外国人に食べられてしまう。
  • Nova Versão Internacional - “Eles semeiam vento e colhem tempestade. Talo sem espiga; que não produz farinha. Ainda que produzisse trigo, estrangeiros o devorariam.
  • Hoffnung für alle - Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Wenn das Getreide nicht wächst, gibt es auch kein Mehl. Und selbst wenn sich ein paar Ähren fänden, würden Fremde sie verzehren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đã gieo gió và sẽ gặt bão. Cây lúa của chúng èo uột không sản xuất được gì để ăn. May ra nếu có hạt nào thì cũng bị những người xa lạ cướp mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาหว่านลม และเก็บเกี่ยวลมพายุหมุน ต้นข้าวไม่มีรวง มันจะไม่ให้ข้าวสำหรับทำแป้ง แม้มันจะเกิดผล แต่ชาวต่างชาติก็จะกลืนกินหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พวก​เขา​หว่าน​ลม และ​พวก​เขา​จะ​เก็บ​เกี่ยว​ลม​พายุ ธัญพืช​ที่​ยืน​ตั้ง​ขึ้น​ไม่​มี​เมล็ด มัน​จะ​ไม่​ผลิต​แป้ง​สาลี แต่​ถ้า​หาก​ว่า​มัน​มี​เมล็ด​ได้ บรรดา​คน​ต่างชาติ​ก็​จะ​กลืน​กิน​มัน​เสีย
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、爾之操作、將為爾素所未識之民並吞殆盡、爾將為人虐取、為人挾制、歷久如是。
  • 傳道書 5:16 - 良可憫也、其入世若是、其逝世亦若是、捕風無益、徒勞而已。
  • 何西阿書 2:9 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
  • 何西阿書 10:12 - 宜種仁義、則獲恩寵、開墾土壤、斯時當求耶和華、望彼誨爾以仁義、
  • 何西阿書 10:13 - 爾昔所耕者罪惡、今所穫者過失、爾素詐詭、自伐其能、恃其壯士、今取其戾、
  • 列王紀下 15:29 - 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。
  • 列王紀下 13:3 - 故耶和華震怒、屢付以色列族於亞蘭王哈泄、及其子便哈達之手。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯求於耶和華、耶和華垂聽、見亞蘭王虐遇以色列族、殲滅其眾、蹂躪如塵沙、惟遺車十、騎五十、步卒一萬、從約哈斯、故耶和華賜以拯救之人、使以色列族脫於亞蘭人手、安居如故、然斯民猶恆從耶羅破暗所為、陷以色列族於罪戾、亦有偶像於撒馬利亞邑。
  • 耶利米書 12:13 - 所播者麥、所穫者荊。雖勞無益、見土產則蒙羞、我怒震烈、故使之然。○
  • 以賽亞書 17:11 - 晨夕培養、待及穫時、望得嘉果、反增憂患、
  • 士師記 6:3 - 以色列族耕稼既畢、米田亞馬力與東方之人、咸來攻擊、
  • 士師記 6:4 - 建置營壘、凡土所產、悉被斬艾、至於迦薩。以色列族食物無存、牛羊與驢亦盡。
  • 士師記 6:5 - 敵與駱駝、牲畜、帷幕、如蝗眾多、不可勝數、既至、欲滅斯土。
  • 士師記 6:6 - 以色列族、緣米田人故、匱乏特甚、呼籲耶和華。
  • 列王紀下 15:19 - 亞述王卜來攻斯土、米拿現以金一百五十萬饋卜、請其輔助、鞏固其國。
  • 以賽亞書 66:15 - 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。
  • 何西阿書 7:9 - 彼與異邦人爭競、已竭其力、而彼不自覺、首髮斑白、而彼不自知、
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
  • 加拉太書 6:7 - 毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
  • 箴言 22:8 - 播種惡者、所獲必虛、上帝震怒、使之覆亡。
聖經
資源
計劃
奉獻