逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
- 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
- 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
- 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
- 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
- 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
- New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
- New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
- English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
- New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
- Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
- New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
- New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
- Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
- American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
- King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
- New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
- World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
- 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
- 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
- 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
- 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
- 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
- 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
- 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
- Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
- 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
- Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
- リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
- Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
- Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานั่นแหละเป็นผู้ที่รู้จักเจ้าในถิ่นทุรกันดาร ในแผ่นดินอันแห้งผาก
交叉引用
- 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷居民的耳朵呼喊,耶和華如此說: 『你年輕時的恩愛, 新婚時的愛情, 你怎樣在曠野, 在未耕種之地跟隨我, 我都記得。
- 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的 神, 我要切切尋求你; 在乾旱疲乏無水之地, 我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
- 詩篇 142:3 - 我的靈在我裏面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我所行的路上, 人為我暗設羅網。
- 詩篇 31:7 - 我要因你的慈愛歡喜快樂, 因為你見過我的困苦, 知道我心中的艱難。
- 出埃及記 2:25 - 神看顧以色列人, 神是知道的 。
- 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
- 耶利米書 2:6 - 他們並不問: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們走過曠野、沙漠有坑洞之地, 走過乾旱死蔭、無人經過、 無人居住之地的耶和華在哪裏呢?』
- 那鴻書 1:7 - 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認識那些投靠他的人;
- 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識 神,更可說是被 神所認識的,怎麼還要轉回那懦弱無用的粗淺學說 ,情願再給它們作奴隸呢?
- 哥林多前書 8:3 - 若有人愛 神,他就是 神所認識的人了。
- 申命記 8:15 - 曾引領你經過那大而可怕的曠野,有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他也曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
- 申命記 32:10 - 「耶和華在曠野之地, 在空曠,野獸吼叫之荒地遇見他, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人。
- 申命記 2:7 - 因為耶和華—你的 神在你手裏所做的一切事上已賜福給你。你走這大曠野,他都知道。這四十年,耶和華—你的 神與你同在,因此你一無所缺。』