Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:15 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
  • 新标点和合本 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 当代译本 - 这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
  • 圣经新译本 - 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
  • 中文标准译本 - ——以上是莉亚在帕旦-亚兰为雅各所生的儿孙,不包括女儿狄娜,子孙共有三十三人——
  • 现代标点和合本 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 和合本(拼音版) - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • New International Version - These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • New International Reader's Version - These were the sons and grandsons born to Jacob and Leah in Paddan Aram. Leah also had a daughter by Jacob. Her name was Dinah. The total number of people in the family line of Jacob and Leah was 33.
  • English Standard Version - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • New Living Translation - These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan-aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants (male and female) through Leah was thirty-three.
  • The Message - These are the sons that Leah bore to Jacob in Paddan Aram. There was also his daughter Dinah. Altogether, sons and daughters, they numbered thirty-three.
  • Christian Standard Bible - These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: thirty-three.
  • New American Standard Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • New King James Version - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
  • Amplified Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all of his sons and daughters numbered thirty-three.
  • American Standard Version - These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • King James Version - These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Paddan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • New English Translation - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
  • World English Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
  • 新標點和合本 - 這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 當代譯本 - 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
  • 聖經新譯本 - 以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
  • 呂振中譯本 - 這些人是 利亞 在 巴旦亞蘭 給 雅各 生的兒子,還有他的女兒 底拿 ;孫子孫女一共三十三個人。
  • 中文標準譯本 - ——以上是莉亞在帕旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——
  • 現代標點和合本 - 這是利亞在巴旦亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 文理和合譯本 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
  • Nueva Versión Internacional - Estos fueron los hijos que Jacob tuvo con Lea en Padán Aram, además de su hija Dina. En total, entre hombres y mujeres eran treinta y tres personas.
  • 현대인의 성경 - 이상은 레아가 메소포타미아에서 야곱에게 낳은 아들들과 그 자손들이며 이들은 그녀의 딸 디나를 포함하여 남녀 모두 33명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • Восточный перевод - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les descendants que Léa donna à Jacob en Paddân-Aram. Il y avait en plus leur fille Dina. Fils et filles étaient au nombre de trente-trois personnes.
  • リビングバイブル - 以上は、パダン・アラムでヤコブとレアの間に生まれた息子とその孫で、娘ディナを除いて総勢三十三人でした。
  • Nova Versão Internacional - Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã , além de Diná, sua filha. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
  • Hoffnung für alle - Zusammen ergibt das 33 Nachkommen von Jakob und Lea, darunter auch ihre Tochter Dina.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các con trai của Lê-a sinh cho Gia-cốp tại Pha-đan A-ram, và một con gái là Đi-na, cùng con cái họ. Tổng cộng là ba mươi ba người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางเลอาห์ซึ่งให้กำเนิดแก่ยาโคบในปัดดานอารัมนอกเหนือจากดีนาห์บุตรี รวมบุตรชายหญิงทั้งสิ้น 33 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชาย​ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น​เป็น​บุตร​ของ​เลอาห์​ที่​ได้​ให้​กำเนิด​แก่​ยาโคบ​ที่​ปัดดาน​อารัม ท่าน​มี​บุตร​หญิง​ชื่อ​ดีนาห์ รวม​จำนวน​ลูก​หลาน​ชาย​หญิง​ได้ 33 คน)
交叉引用
  • 民數記 26:1 - 降災既畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、
  • 民數記 26:2 - 以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。
  • 民數記 26:3 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、
  • 民數記 26:4 - 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、
  • 民數記 26:7 - 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。
  • 民數記 26:8 - 巴路生以利押。
  • 民數記 26:9 - 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
  • 民數記 26:11 - 哥喇子孫未亡於災。○
  • 民數記 26:12 - 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、
  • 民數記 26:13 - 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、
  • 民數記 26:14 - 此西面之子孫、計二萬二千二百。○
  • 民數記 26:15 - 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、
  • 民數記 26:16 - 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、
  • 民數記 26:17 - 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、
  • 民數記 26:18 - 此伽得之子孫、計四萬有五百。○
  • 民數記 26:19 - 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。
  • 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
  • 民數記 26:21 - 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、
  • 民數記 26:24 - 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○
  • 民數記 26:26 - 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之子孫、計六萬有五百。○
  • 民數記 26:28 - 約瑟生馬拿西以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、
  • 民數記 26:30 - 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、
  • 民數記 26:31 - 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、
  • 民數記 26:32 - 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、
  • 民數記 26:36 - 書提拉生以蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:37 - 以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:39 - 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、
  • 民數記 26:40 - 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○
  • 民數記 26:42 - 但生書含與其眷聚、此但之子孫、
  • 民數記 26:43 - 計六萬四千四百。○
  • 民數記 26:44 - 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、
  • 民數記 26:45 - 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、
  • 民數記 26:46 - 亞設之女名撒拉、
  • 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、計五萬三千四百。○
  • 民數記 26:48 - 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、
  • 民數記 26:49 - 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、
  • 民數記 26:50 - 此納大利之子孫、計四萬五千四百。
  • 民數記 26:51 - 以色列族總計六十萬一千七百三十。○
  • 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 26:53 - 當以斯土給於此眾、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。
  • 民數記 26:55 - 必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、
  • 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定。○
  • 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
  • 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
  • 民數記 26:59 - 利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。
  • 民數記 26:61 - 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。
  • 民數記 26:62 - 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。
  • 民數記 26:63 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。
  • 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 出埃及記 1:2 - 流便、西面、利未、猶大、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 創世記 25:20 - 以撒四十歲、娶巴坦亞蘭地亞蘭人彼土利女、拉班妹利百加為妻。
  • 創世記 34:1 - 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、
  • 創世記 34:2 - 為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。
  • 創世記 34:3 - 中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。
  • 創世記 34:4 - 示劍告父曰、願得此女為室。
  • 創世記 34:5 - 雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○
  • 創世記 34:6 - 示劍父哈抹至、與雅各語。
  • 創世記 34:7 - 雅各眾子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。
  • 創世記 34:8 - 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之為室。
  • 創世記 34:9 - 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。
  • 創世記 34:10 - 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。
  • 創世記 34:11 - 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、
  • 創世記 34:12 - 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。
  • 創世記 34:13 - 雅各眾子因妹已被辱、詭詞對哈抹 示劍、曰、
  • 創世記 34:14 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。
  • 創世記 34:15 - 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。
  • 創世記 34:16 - 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。
  • 創世記 34:17 - 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。
  • 創世記 34:18 - 哈抹與其子示劍善其言。
  • 創世記 34:19 - 示劍為宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。○
  • 創世記 34:20 - 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
  • 創世記 34:21 - 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。
  • 創世記 34:22 - 但我眾有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族。
  • 創世記 34:23 - 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。
  • 創世記 34:24 - 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹 示劍之言、悉受割禮。○
  • 創世記 34:25 - 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。
  • 創世記 34:26 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。
  • 創世記 34:27 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
  • 創世記 34:28 - 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、
  • 創世記 34:29 - 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。
  • 創世記 34:30 - 雅各謂西面 利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南 比哩洗地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。
  • 創世記 34:31 - 曰其待我妹若妓將若何。
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 創世記 49:3 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
  • 創世記 49:4 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
  • 創世記 49:5 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 創世記 49:11 - 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。
  • 創世記 49:12 - 其目因酒而赤。其齒因乳而白。
  • 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、卧於兩籓間、
  • 創世記 49:15 - 以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
  • 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
  • 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
  • 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
  • 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
  • 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
  • 民數記 1:12 - 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
  • 民數記 1:13 - 屬亞設支派、惡闌子帕結。
  • 民數記 1:14 - 屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。
  • 民數記 1:15 - 屬納大利支派、以南子亞希喇。
  • 民數記 1:16 - 今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
  • 民數記 1:17 - 摩西 亞倫召之、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。
  • 民數記 1:19 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
  • 民數記 1:22 - 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:23 - 計五萬九千三百。
  • 民數記 1:24 - 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十。
  • 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百。
  • 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:29 - 計五萬四千四百。
  • 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:31 - 計五萬七千四百。
  • 民數記 1:32 - 約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百。
  • 民數記 1:34 - 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百。
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百。
  • 民數記 1:38 - 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:39 - 計六萬二千七百。
  • 民數記 1:40 - 亞設子孫循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:41 - 計四萬一千五百。
  • 民數記 1:42 - 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:43 - 計五萬三千四百。
  • 民數記 1:44 - 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西 亞倫、核數其名、
  • 民數記 1:45 - 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:46 - 計六十萬三千五百五十人。
  • 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
  • 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
  • 民數記 1:49 - 利未支派、勿與以色列族同核、
  • 民數記 1:50 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
  • 民數記 1:51 - 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。
  • 民數記 1:52 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 民數記 1:53 - 利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。
  • 民數記 1:54 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 創世記 35:23 - 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。
  • 民數記 10:5 - 若角聲宏遠一次、則東營遄征、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。
  • 民數記 10:7 - 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。
  • 民數記 10:10 - 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
  • 民數記 10:13 - 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。
  • 民數記 10:14 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 民數記 10:15 - 蘇押子拿但業統以薩迦軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍。
  • 民數記 10:17 - 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。
  • 民數記 10:18 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
  • 民數記 10:19 - 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。
  • 民數記 10:20 - 丟耳子以利亞薩統伽得軍。
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。
  • 民數記 10:22 - 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。
  • 民數記 10:23 - 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。
  • 民數記 10:24 - 其田尼子、亞庇但統便雅憫軍。
  • 民數記 10:25 - 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。
  • 民數記 10:26 - 惡蘭子帕結統亞設軍。
  • 民數記 10:27 - 以南子亞希喇統納大利軍。
  • 民數記 10:28 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
  • 民數記 10:29 - 摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。
  • 民數記 10:30 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 民數記 10:31 - 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。
  • 民數記 10:32 - 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
  • 民數記 10:33 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
  • 民數記 10:34 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
  • 民數記 10:35 - 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。
  • 民數記 10:36 - 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。
  • 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
  • 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。
  • 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。
  • 創世記 29:35 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 創世記 30:17 - 上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、
  • 創世記 30:18 - 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。
  • 創世記 30:19 - 利亞復妊生六子、
  • 創世記 30:20 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。
  • 創世記 30:21 - 後生女、命名底拿、○
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 此雅各子孫、與女底拿生於巴坦亞蘭、屬利亞所出者、共三十三人。
  • 新标点和合本 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是利亚在巴旦‧亚兰为雅各所生的儿孙,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 当代译本 - 这些都是利亚在巴旦·亚兰给雅各生的儿孙,加上女儿底娜共有三十三人。
  • 圣经新译本 - 以上这些人是利亚在巴旦.亚兰给雅各生的儿子,另外还有女儿底拿。这些子孙一共三十三人。
  • 中文标准译本 - ——以上是莉亚在帕旦-亚兰为雅各所生的儿孙,不包括女儿狄娜,子孙共有三十三人——
  • 现代标点和合本 - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿,儿孙共三十三人。
  • 和合本(拼音版) - 这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共有三十三人。
  • New International Version - These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • New International Reader's Version - These were the sons and grandsons born to Jacob and Leah in Paddan Aram. Leah also had a daughter by Jacob. Her name was Dinah. The total number of people in the family line of Jacob and Leah was 33.
  • English Standard Version - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • New Living Translation - These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan-aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants (male and female) through Leah was thirty-three.
  • The Message - These are the sons that Leah bore to Jacob in Paddan Aram. There was also his daughter Dinah. Altogether, sons and daughters, they numbered thirty-three.
  • Christian Standard Bible - These were Leah’s sons born to Jacob in Paddan-aram, as well as his daughter Dinah. The total number of persons: thirty-three.
  • New American Standard Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • New King James Version - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
  • Amplified Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah; all of his sons and daughters numbered thirty-three.
  • American Standard Version - These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • King James Version - These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Paddan–aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
  • New English Translation - These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, along with Dinah his daughter. His sons and daughters numbered thirty-three in all.
  • World English Bible - These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan Aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
  • 新標點和合本 - 這是利亞在巴旦‧亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿。兒孫共有三十三人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是利亞在巴旦‧亞蘭為雅各所生的兒孫,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 當代譯本 - 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。
  • 聖經新譯本 - 以上這些人是利亞在巴旦.亞蘭給雅各生的兒子,另外還有女兒底拿。這些子孫一共三十三人。
  • 呂振中譯本 - 這些人是 利亞 在 巴旦亞蘭 給 雅各 生的兒子,還有他的女兒 底拿 ;孫子孫女一共三十三個人。
  • 中文標準譯本 - ——以上是莉亞在帕旦-亞蘭為雅各所生的兒孫,不包括女兒狄娜,子孫共有三十三人——
  • 現代標點和合本 - 這是利亞在巴旦亞蘭給雅各所生的兒子,還有女兒底拿,兒孫共三十三人。
  • 文理和合譯本 - 此利亞在巴旦亞蘭、從雅各所生之子孫、與女底拿、共三十三人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是乃 利亞 在 巴旦亞蘭 、從 雅各 所生之子 及孫 、與女 底拿 、共三十三人、
  • Nueva Versión Internacional - Estos fueron los hijos que Jacob tuvo con Lea en Padán Aram, además de su hija Dina. En total, entre hombres y mujeres eran treinta y tres personas.
  • 현대인의 성경 - 이상은 레아가 메소포타미아에서 야곱에게 낳은 아들들과 그 자손들이며 이들은 그녀의 딸 디나를 포함하여 남녀 모두 33명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • Восточный перевод - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это сыновья Лии, которых она родила Якубу в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont là les descendants que Léa donna à Jacob en Paddân-Aram. Il y avait en plus leur fille Dina. Fils et filles étaient au nombre de trente-trois personnes.
  • リビングバイブル - 以上は、パダン・アラムでヤコブとレアの間に生まれた息子とその孫で、娘ディナを除いて総勢三十三人でした。
  • Nova Versão Internacional - Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã , além de Diná, sua filha. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
  • Hoffnung für alle - Zusammen ergibt das 33 Nachkommen von Jakob und Lea, darunter auch ihre Tochter Dina.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là các con trai của Lê-a sinh cho Gia-cốp tại Pha-đan A-ram, và một con gái là Đi-na, cùng con cái họ. Tổng cộng là ba mươi ba người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางเลอาห์ซึ่งให้กำเนิดแก่ยาโคบในปัดดานอารัมนอกเหนือจากดีนาห์บุตรี รวมบุตรชายหญิงทั้งสิ้น 33 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ชาย​ที่​กล่าว​ข้าง​ต้น​เป็น​บุตร​ของ​เลอาห์​ที่​ได้​ให้​กำเนิด​แก่​ยาโคบ​ที่​ปัดดาน​อารัม ท่าน​มี​บุตร​หญิง​ชื่อ​ดีนาห์ รวม​จำนวน​ลูก​หลาน​ชาย​หญิง​ได้ 33 คน)
  • 民數記 26:1 - 降災既畢、耶和華諭摩西及祭司亞倫子以利亞撒、曰、
  • 民數記 26:2 - 以色列會眾、循其世系、自二十歲以上、能臨陳者、當核其數。
  • 民數記 26:3 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西及祭司以利亞撒總核民數、
  • 民數記 26:4 - 自二十歲以上者、遵耶和華諭摩西之命。出自埃及之以色列族、其數臚列如左。○
  • 民數記 26:5 - 以色列長子流便生哈諾、與其眷聚、巴路與其眷聚、
  • 民數記 26:6 - 希斯崙與其眷聚、迦米與其眷聚、
  • 民數記 26:7 - 此流便之子孫、計四萬三千七百三十。
  • 民數記 26:8 - 巴路生以利押。
  • 民數記 26:9 - 以利押生尼母利及大單亞庇蘭、此二人在會中、素著名望、與哥喇結黨、攻摩西 亞倫、以逆耶和華、
  • 民數記 26:10 - 地口孔張、吞噬其眾、當時哥喇、與二百五十人、為火所燬、垂戒於後世。
  • 民數記 26:11 - 哥喇子孫未亡於災。○
  • 民數記 26:12 - 西面生尼母利與其眷聚、雅民與其眷聚、雅斤與其眷聚、
  • 民數記 26:13 - 西喇與其眷聚、沙羅與其眷聚、
  • 民數記 26:14 - 此西面之子孫、計二萬二千二百。○
  • 民數記 26:15 - 伽得生西分、與其眷聚、哈基與其眷聚、書尼與其眷聚、
  • 民數記 26:16 - 阿士尼與其眷聚、以哩與其眷聚、
  • 民數記 26:17 - 亞律與其眷聚、亞哩利與其眷聚、
  • 民數記 26:18 - 此伽得之子孫、計四萬有五百。○
  • 民數記 26:19 - 猶大生咡、阿楠二人、俱死於迦南。
  • 民數記 26:20 - 又生示拉與其眷聚、法勒士與其眷聚、西喇與其眷聚、
  • 民數記 26:21 - 法勒士生希斯崙與其眷聚、哈母勒與其眷聚、
  • 民數記 26:22 - 此猶大之子孫、計七萬六千五百、○
  • 民數記 26:23 - 以薩迦生陀拉與其眷聚、孚亞與其眷聚、
  • 民數記 26:24 - 雅述與其眷聚、伸崙與其眷聚、
  • 民數記 26:25 - 此以薩迦之子孫、計六萬四千三百。○
  • 民數記 26:26 - 西布倫生西烈與其眷聚、以倫與其眷聚、雅列與其眷聚、
  • 民數記 26:27 - 此西布倫之子孫、計六萬有五百。○
  • 民數記 26:28 - 約瑟生馬拿西以法蓮、
  • 民數記 26:29 - 馬拿西生馬吉與其眷聚、馬吉生基列與其眷聚、
  • 民數記 26:30 - 基列生耶斯與其眷聚、希勒與其眷聚、
  • 民數記 26:31 - 亞士烈與其眷聚、示劍與其眷聚、
  • 民數記 26:32 - 示米大與其眷聚、希弗與其眷聚、
  • 民數記 26:33 - 希弗子西羅非哈無子、有女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、
  • 民數記 26:34 - 此馬拿西之子孫計五萬二千七百。○
  • 民數記 26:35 - 以法蓮生書提拉與其眷聚、庇結與其眷聚、大漢與其眷聚、
  • 民數記 26:36 - 書提拉生以蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:37 - 以法蓮之子孫、計三萬二千五百、以上所載、馬拿西以法蓮二人之子孫、俱出自約瑟。○
  • 民數記 26:38 - 便雅憫生庇拉與其眷聚、亞實別與其眷聚、亞希蘭與其眷聚、
  • 民數記 26:39 - 書反與其眷聚、戶反與其眷聚、
  • 民數記 26:40 - 庇拉生亞勒與其眷聚、乃慢與其眷聚、
  • 民數記 26:41 - 此便雅憫之子孫、計四萬五千六百。○
  • 民數記 26:42 - 但生書含與其眷聚、此但之子孫、
  • 民數記 26:43 - 計六萬四千四百。○
  • 民數記 26:44 - 亞設生音拿與其眷聚、耶遂與其眷聚、庇哩亞與其眷聚、
  • 民數記 26:45 - 庇哩亞生希百與其眷聚、抹結與其眷聚、
  • 民數記 26:46 - 亞設之女名撒拉、
  • 民數記 26:47 - 此亞設之子孫、計五萬三千四百。○
  • 民數記 26:48 - 納大利生雅泄與其眷聚、姑尼與其眷聚、
  • 民數記 26:49 - 耶色與其眷聚、示臉與其眷聚、
  • 民數記 26:50 - 此納大利之子孫、計四萬五千四百。
  • 民數記 26:51 - 以色列族總計六十萬一千七百三十。○
  • 民數記 26:52 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 26:53 - 當以斯土給於此眾、循其名數、
  • 民數記 26:54 - 人眾則給地亦多、人寡則給地亦減、依其所核之數、各給以地。
  • 民數記 26:55 - 必掣籤而分之、按其譜系、使得恆業、
  • 民數記 26:56 - 眾寡之間、所當分者、掣籤而定。○
  • 民數記 26:57 - 利未族循其世系、被核數者、臚列如左、利未生革順與其眷聚、哥轄與其眷聚、米喇哩與其眷聚、
  • 民數記 26:58 - 利未族中有立尼之家、希伯崙之家、馬利之家、母示之家、哥喇之家、哥轄生暗蘭、
  • 民數記 26:59 - 利未之女生於埃及名約基別適暗蘭、生亞倫、摩西、與女米哩暗。
  • 民數記 26:60 - 亞倫生拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。
  • 民數記 26:61 - 拿答亞庇戶燃不聖之火、奉事耶和華而死。
  • 民數記 26:62 - 利未族、自一月以上者、計二萬有三千、不得與以色列族同核其數、亦不得與以色列族共分其業。
  • 民數記 26:63 - 摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒核數以色列眾。
  • 民數記 26:64 - 昔在西乃野、摩西與祭司亞倫曾核其眾、迄今被數之時、無一人在者、
  • 民數記 26:65 - 蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故靡有孑遺。所尚存者、惟耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而已。
  • 出埃及記 1:2 - 流便、西面、利未、猶大、
  • 出埃及記 1:3 - 以薩迦、西布倫、便雅憫、
  • 創世記 25:20 - 以撒四十歲、娶巴坦亞蘭地亞蘭人彼土利女、拉班妹利百加為妻。
  • 創世記 34:1 - 雅各有女底拿、利亞所出、往見鄰女、
  • 創世記 34:2 - 為彼地牧伯希未人哈抹子示劍所見、誘其偕寢、而玷辱之。
  • 創世記 34:3 - 中心膠漆、戀愛甚篤、以甘言慰藉。
  • 創世記 34:4 - 示劍告父曰、願得此女為室。
  • 創世記 34:5 - 雅各聞女被辱時、眾子在田牧群、故緘口無詞、以待子歸。○
  • 創世記 34:6 - 示劍父哈抹至、與雅各語。
  • 創世記 34:7 - 雅各眾子自田歸、聞示劍與妹偕寢、干犯以色列族、行所不當行、不勝憂忿。
  • 創世記 34:8 - 哈抹告之曰、我子示劍之心、眷戀爾女弟、請與之為室。
  • 創世記 34:9 - 爾曹與我儕、可相嫁娶、爾女可與我、我女任爾娶。
  • 創世記 34:10 - 如是爾我偕居、地具在爾前、居此貿易、享其土宜。
  • 創世記 34:11 - 示劍告女之父兄、曰、望沾爾恩、任爾所求、我無不與、
  • 創世記 34:12 - 爾欲厚其聘、豐其禮、惟命是從。第以女予我為室。
  • 創世記 34:13 - 雅各眾子因妹已被辱、詭詞對哈抹 示劍、曰、
  • 創世記 34:14 - 此事不可行、人未受割禮、而我以妹與之、自取辱耳。
  • 創世記 34:15 - 若爾曹效我、咸受割禮、則可從爾言。
  • 創世記 34:16 - 如是我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此共居、同一民族。
  • 創世記 34:17 - 若不聽我言、不受割禮、我則攜妹而去。
  • 創世記 34:18 - 哈抹與其子示劍善其言。
  • 創世記 34:19 - 示劍為宗黨所推尊、因愛雅各女、故從言勿緩。○
  • 創世記 34:20 - 哈抹與示劍遂至邑門、與民相語曰、
  • 創世記 34:21 - 雅各一家、與我甚睦、地又廣闊、盍容其居此貿易、我娶其女、我女嫁彼。
  • 創世記 34:22 - 但我眾有丁男、必受割禮、與彼相同、則其人願與我居、同一民族。
  • 創世記 34:23 - 我若許之、使與我同居、則其牛羊貨財、皆歸我矣。
  • 創世記 34:24 - 凡有男子、出自邑門者、聽哈抹 示劍之言、悉受割禮。○
  • 創世記 34:25 - 越三日、痛未痊、雅各二子、底拿兄、西面利未、各執刃、毅然侵邑、殺其丁男。
  • 創世記 34:26 - 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去。
  • 創世記 34:27 - 雅各眾子、因妹受辱、剝其眾尸、刧其邑物、
  • 創世記 34:28 - 奪其牛羊驢、與在邑在田之所有、
  • 創世記 34:29 - 盡攘其貨財、俘其妻子、遷其器皿。
  • 創世記 34:30 - 雅各謂西面 利未、曰、爾曹累我、令我遺臭於迦南 比哩洗地、且我寡彼眾、必聚而攻我、殲吾家室。
  • 創世記 34:31 - 曰其待我妹若妓將若何。
  • 歷代志上 2:1 - 以色列子流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、
  • 創世記 49:3 - 我之冢子、厥惟流便、我力方剛、始鍾爾身、有威有能、惟爾獨擅。
  • 創世記 49:4 - 然爾多欲、如水之沸、爾上父榻而污之、故不卓越於昆弟間。
  • 創世記 49:5 - 西面利未兄弟也、詭詞約人、而行殘忍。
  • 創世記 49:6 - 我心不願與同謀、我意不願與共會、其乘怒而殺人、其縱欲而圮垣。
  • 創世記 49:7 - 厥怒烈、厥氣暴、悉屬可詛、我必分之於雅各家、散之於以色列族。
  • 創世記 49:8 - 猶大與、兄弟必頌美爾、爾父之子、伏拜爾前、爾必扼敵之吭。
  • 創世記 49:9 - 猶大若稚獅、見物則斷傷之、悠然而去、吾子如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之。
  • 創世記 49:10 - 猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 創世記 49:11 - 縶厥驢於葡萄樹、亦維小驢於葡萄樹之佳者、以酒滌衣、以葡萄汁濯服。
  • 創世記 49:12 - 其目因酒而赤。其齒因乳而白。
  • 創世記 49:13 - 西布倫將居海濱、泊舟之所、界延西頓。
  • 創世記 49:14 - 以薩迦如健驢、卧於兩籓間、
  • 創世記 49:15 - 以靜逸為可嘉、以土壤為美觀、仔肩而負荷、入貢以服役。
  • 民數記 1:1 - 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西、曰、
  • 民數記 1:2 - 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、
  • 民數記 1:3 - 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫、當依其數而計之。
  • 民數記 1:4 - 每支派中、擇最著者一人、以助爾。
  • 民數記 1:5 - 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。
  • 民數記 1:6 - 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。
  • 民數記 1:7 - 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。
  • 民數記 1:8 - 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。
  • 民數記 1:9 - 屬西布倫支派、希倫子以利押。
  • 民數記 1:10 - 約瑟有二子、分為支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。
  • 民數記 1:11 - 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。
  • 民數記 1:12 - 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。
  • 民數記 1:13 - 屬亞設支派、惡闌子帕結。
  • 民數記 1:14 - 屬伽得支派、丟耳子以利亞薩。
  • 民數記 1:15 - 屬納大利支派、以南子亞希喇。
  • 民數記 1:16 - 今所言諸人、為支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。
  • 民數記 1:17 - 摩西 亞倫召之、
  • 民數記 1:18 - 二月朔、集會眾、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。
  • 民數記 1:19 - 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、
  • 民數記 1:20 - 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:21 - 計四萬六千五百。
  • 民數記 1:22 - 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:23 - 計五萬九千三百。
  • 民數記 1:24 - 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:25 - 計四萬五千六百五十。
  • 民數記 1:26 - 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:27 - 計七萬四千六百。
  • 民數記 1:28 - 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:29 - 計五萬四千四百。
  • 民數記 1:30 - 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、
  • 民數記 1:31 - 計五萬七千四百。
  • 民數記 1:32 - 約瑟生二子、分為支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:33 - 計四萬有五百。
  • 民數記 1:34 - 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:35 - 計三萬二千二百。
  • 民數記 1:36 - 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:37 - 計三萬五千四百。
  • 民數記 1:38 - 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:39 - 計六萬二千七百。
  • 民數記 1:40 - 亞設子孫循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:41 - 計四萬一千五百。
  • 民數記 1:42 - 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:43 - 計五萬三千四百。
  • 民數記 1:44 - 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西 亞倫、核數其名、
  • 民數記 1:45 - 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
  • 民數記 1:46 - 計六十萬三千五百五十人。
  • 民數記 1:47 - 利未宗族、不列其數、
  • 民數記 1:48 - 蓋耶和華曾諭摩西曰、
  • 民數記 1:49 - 利未支派、勿與以色列族同核、
  • 民數記 1:50 - 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。
  • 民數記 1:51 - 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。
  • 民數記 1:52 - 以色列眾立營各歸其所、各循其纛。
  • 民數記 1:53 - 利未人立營、四周法幕、以為範衛、免以色列族干我震怒。
  • 民數記 1:54 - 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。
  • 創世記 35:23 - 雅各有十二子、流便、西面、利未、猶大、以薩迦、西布倫、利亞所出。
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 用圓輪法、製銀角二、以集公會、使營遄征。
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、見爾於會幕前。
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列族牧伯、千夫長、必集見爾。
  • 民數記 10:5 - 若角聲宏遠一次、則東營遄征、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營遄征、如聞角聲宏壯、遄征勿緩。
  • 民數記 10:7 - 欲集公會時、可吹其角、聲勿宏遠。
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司、必吹其角、著為永例、歷世勿替。
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必吹角甚厲、則耶和華爾之上帝垂念爾曹、拯爾於敵。
  • 民數記 10:10 - 佳日、會期、月朔、與獻燔祭酬恩祭之時、當吹其角、我耶和華爾之上帝必垂念爾。○
  • 民數記 10:11 - 二年二月二十日、雲離法幕、
  • 民數記 10:12 - 以色列族遄征、去西乃野、雲至於巴蘭野、則止。
  • 民數記 10:13 - 其遵耶和華諭摩西之命而遄征者、實始於此。
  • 民數記 10:14 - 凡從猶大之纛者、循其行伍、遄征為前軍、亞米拿達子拿順統猶大軍。
  • 民數記 10:15 - 蘇押子拿但業統以薩迦軍、
  • 民數記 10:16 - 希倫子以利押統西布倫軍。
  • 民數記 10:17 - 於是徙會幕、革順米喇哩子孫、負之遄征。
  • 民數記 10:18 - 凡從流便纛者、循其行伍遄征、示丟耳子以利蓿統流便軍。
  • 民數記 10:19 - 蘇哩沙太子示路滅統西面軍。
  • 民數記 10:20 - 丟耳子以利亞薩統伽得軍。
  • 民數記 10:21 - 哥轄子孫、負聖室之什物遄征、先行之利未人建置會幕、以待後至者。
  • 民數記 10:22 - 凡從以法蓮纛者、循其行伍遄征、亞米忽子以利沙馬統以法蓮軍。
  • 民數記 10:23 - 比大蓿子迦馬列統馬拿西軍。
  • 民數記 10:24 - 其田尼子、亞庇但統便雅憫軍。
  • 民數記 10:25 - 凡從但之纛者、遄征為後軍、亞米沙太子亞劦斯統但之軍。
  • 民數記 10:26 - 惡蘭子帕結統亞設軍。
  • 民數記 10:27 - 以南子亞希喇統納大利軍。
  • 民數記 10:28 - 如是以色列族、循其行伍而遄征。○
  • 民數記 10:29 - 摩西謂其戚屬、米田人流耳子何巴、曰、我儕遄征往耶和華許賜我之地、汝且偕行、我善視爾、蓋耶和華許以色列族、錫以純嘏。
  • 民數記 10:30 - 曰我不偕往、將歸故鄉、返我宗族、
  • 民數記 10:31 - 曰請勿棄我、我於曠野、建置營壘、將藉爾目力。
  • 民數記 10:32 - 如與我同行、則凡耶和華錫我之純嘏、我與爾偕。
  • 民數記 10:33 - 於是離耶和華之山、歷程三日、耶和華之法匱先行、將擇安處之所。
  • 民數記 10:34 - 民遄征時、耶和華之雲晝蔽其上。
  • 民數記 10:35 - 法匱移時、摩西曰、願耶和華起、使敵散處、使仇逋逃。
  • 民數記 10:36 - 法匱止時、則曰、願耶和華臨格以色列億兆。
  • 創世記 29:32 - 利亞懷妊生子、命名流便、曰、耶和華俯念我苦、今而後、夫必愛我。
  • 創世記 29:33 - 再妊生子、命名西面、曰、耶和華聞我不見寵、復賜我此子。
  • 創世記 29:34 - 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必膠膝於我。
  • 創世記 29:35 - 又妊生子、命名猶大、曰、我今必頌美耶和華、嗣後利亞久不妊。
  • 創世記 30:17 - 上帝俯念利亞、賜之懷妊、生五子、
  • 創世記 30:18 - 利亞命名以薩迦、曰、昔以婢與夫、今蒙上帝給我值。
  • 創世記 30:19 - 利亞復妊生六子、
  • 創世記 30:20 - 命名西布倫、曰、上帝賜我嘉賚、我生六子、夫必偕我。
  • 創世記 30:21 - 後生女、命名底拿、○
聖經
資源
計劃
奉獻