逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要趕緊上到我父親那裏,對他說:『你兒子約瑟這樣說: 神已立我作全埃及之主,請你下到我這裏來,不要躭擱。
- 新标点和合本 - 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:上帝已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神已立我作全埃及之主,请你下到我这里来,不要耽搁。
- 当代译本 - 你们快回去告诉我父亲,他儿子约瑟说,‘上帝已经使我管理整个埃及,请你立刻来我这里。
- 圣经新译本 - 你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说: 神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
- 中文标准译本 - “你们赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说:“神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
- 现代标点和合本 - 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:“神使我做全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
- 和合本(拼音版) - 你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说:上帝使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
- New International Version - Now hurry back to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don’t delay.
- New International Reader's Version - Now hurry back to my father. Say to him, ‘Your son Joseph says, “God has made me master of the whole land of Egypt. Come down to me. Don’t waste any time.
- English Standard Version - Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
- New Living Translation - “Now hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!
- The Message - “Hurry back to my father. Tell him, ‘Your son Joseph says: I’m master of all of Egypt. Come as fast as you can and join me here. I’ll give you a place to live in Goshen where you’ll be close to me—you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and anything else you can think of. I’ll take care of you there completely. There are still five more years of famine ahead; I’ll make sure all your needs are taken care of, you and everyone connected with you—you won’t want for a thing.’
- Christian Standard Bible - “Return quickly to my father and say to him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
- New American Standard Bible - Hurry and go up to my father, and say to him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
- New King James Version - “Hurry and go up to my father, and say to him, ‘Thus says your son Joseph: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.
- Amplified Bible - Hurry and go up to my father, and tell him, ‘Your son Joseph says this to you: “God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.
- American Standard Version - Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
- King James Version - Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
- New English Translation - Now go up to my father quickly and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not delay!
- World English Bible - Hurry, and go up to my father, and tell him, ‘This is what your son Joseph says, “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Don’t wait.
- 新標點和合本 - 你們要趕緊上到我父親那裏,對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要躭延。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要趕緊上到我父親那裏,對他說:『你兒子約瑟這樣說:上帝已立我作全埃及之主,請你下到我這裏來,不要躭擱。
- 當代譯本 - 你們快回去告訴我父親,他兒子約瑟說,『上帝已經使我管理整個埃及,請你立刻來我這裡。
- 聖經新譯本 - 你們要趕快上到我父親那裡去,對他說:‘你的兒子約瑟這樣說: 神立我作了全埃及的主;請你下到我這裡來,不要耽延。
- 呂振中譯本 - 你們要趕快上我父親那裏,對他說:「你兒子 約瑟 這樣說:上帝使我做全 埃及 的主;請你下到我這裏來;不要躭擱。
- 中文標準譯本 - 「你們趕快上到我父親那裡去,對他說:『你的兒子約瑟這樣說:「神立我作了全埃及的主;請你下到我這裡來,不要耽延。
- 現代標點和合本 - 你們要趕緊上到我父親那裡,對他說:『你兒子約瑟這樣說:「神使我做全埃及的主,請你下到我這裡來,不要耽延。
- 文理和合譯本 - 爾速詣吾父、告曰、汝子約瑟言、上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留、
- 文理委辦譯本 - 爾可速返、見父告之曰、汝子約瑟言、上帝立我為埃及宰、請來此、毋稽留。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾可速返、見父曰、爾子 約瑟 如此言、天主立我為 伊及 通國之宰、請來此莫遲延、
- Nueva Versión Internacional - ¡Vamos, apúrense! Vuelvan a la casa de mi padre y díganle: “Así dice tu hijo José: ‘Dios me ha hecho gobernador de todo Egipto. Ven a verme. No te demores.
- 현대인의 성경 - “이제 형님들은 속히 아버지에게 돌아가셔서 아버지의 아들 요셉이 이렇게 말한다고 일러 주십시오. ‘하나님이 나를 이집트의 총리로 삼으셨습니다. 지체하지 마시고 나에게 내려오십시오.
- Новый Русский Перевод - Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
- Восточный перевод - Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Юсуф: „Всевышний сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Юсуф: „Аллах сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Юсуф: „Всевышний сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
- La Bible du Semeur 2015 - Retournez donc au plus vite auprès de mon père et dites-lui : « Ton fils Joseph te fait dire ceci : Dieu m’a établi maître de toute l’Egypte ; viens auprès de moi sans tarder.
- リビングバイブル - さあ、急いでお父さんのところへ帰り、伝えてください。『ヨセフは無事で、こう申しております。「神様が私をエジプトの総理大臣にしてくださいました。すぐこちらへ来てください。
- Nova Versão Internacional - Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: ‘Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
- Hoffnung für alle - Beeilt euch und kehrt zu meinem Vater zurück! Sagt ihm: ›Dein Sohn Josef lässt dir ausrichten: Gott hat mich zum Herrn über ganz Ägypten gemacht. Komm doch so schnell wie möglich zu mir!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh hãy về nhà gấp và thưa với cha: ‘Giô-sép, con của cha, nhắn rằng: Đức Chúa Trời đã lập con làm tể tướng nước Ai Cập. Xin cha xuống đây với con, đừng trì hoãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงรีบกลับไปหาพ่อของเราเถิด และบอกพ่อว่า ‘โยเซฟลูกของพ่อกล่าวดังนี้ว่า พระเจ้าทรงกระทำให้เราเป็นเจ้านายเหนือดินแดนอียิปต์ เชิญลงมาหาเราเถิด อย่าชักช้าอยู่เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบขึ้นไปหาบิดาของเรา และบอกท่านว่า ‘โยเซฟลูกชายของพ่อพูดว่า พระเจ้าได้ให้ลูกเป็นคนคุมกิจการทั่วอียิปต์ รีบลงมาหาลูกเถิด
交叉引用