Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:31 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
  • 新标点和合本 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
  • 当代译本 - 他洗过脸出来,控制着自己的感情,吩咐人摆饭。
  • 圣经新译本 - 他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
  • 中文标准译本 - 他洗了脸出来,克制住自己,说:“摆饭吧!”
  • 现代标点和合本 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • 和合本(拼音版) - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • New International Version - After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”
  • New International Reader's Version - Then he washed his face and came out. He calmed down and said, “Serve the food.”
  • English Standard Version - Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
  • New Living Translation - After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, “Bring out the food!”
  • Christian Standard Bible - Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
  • New American Standard Bible - Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, “ Serve the meal.”
  • New King James Version - Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, “Serve the bread.”
  • Amplified Bible - Then he washed his face and came out, and, restraining himself, said, “Let the meal be served.”
  • American Standard Version - And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
  • King James Version - And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
  • New English Translation - Then he washed his face and came out. With composure he said, “Set out the food.”
  • World English Bible - He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
  • 新標點和合本 - 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
  • 當代譯本 - 他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。
  • 聖經新譯本 - 他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:“開飯吧。”
  • 呂振中譯本 - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:『擺飯。』
  • 中文標準譯本 - 他洗了臉出來,克制住自己,說:「擺飯吧!」
  • 現代標點和合本 - 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
  • 文理和合譯本 - 後靧面出、強制其情、命進饌、
  • 文理委辦譯本 - 後靧面出、強制其情、命肆筵設席。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後滌面而出、強制其情、命設席、
  • Nueva Versión Internacional - Después se lavó la cara y, ya más calmado, salió y ordenó: «¡Sirvan la comida!»
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 얼굴을 씻고 나와서 정을 억제하고 하인들에게 음식을 차리라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал: – Подавайте еду.
  • Восточный перевод - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas.
  • リビングバイブル - 泣くだけ泣くと、顔を洗い、何事もなかったように彼らのところへ戻り、感情を押し殺して、「さあ食事にしよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: “Sirvam a comida”.
  • Hoffnung für alle - Dann wusch er sein Gesicht und ging wieder zurück. Mühsam beherrschte er sich und befahl seinen Dienern, das Essen aufzutragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rửa mặt xong, ông bước ra, cố giữ vẻ điềm tĩnh, Giô-sép nói: “Dọn thức ăn đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาก็ล้างหน้าล้างตา ควบคุมอารมณ์ และกลับออกมาสั่งว่า “ยกอาหารมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เขา​ได้​ล้าง​หน้า​แล้ว​ก็​ออก​มา พอ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้​ก็​พูด​ว่า “ตั้ง​โต๊ะ​ได้​แล้ว”
交叉引用
  • 以賽亞書 42:14 - 我許久閉口不言,沉默不語; 現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫, 呼吸急促而喘氣。
  • 耶利米書 31:16 - 耶和華如此說: 「不要出聲哀哭, 你的眼目也不要流淚; 因你的辛勞必有報償, 他們必從仇敵之地歸回。 這是耶和華說的。
  • 彼得前書 3:10 - 因為經上說: 「凡要愛惜生命、 享受好日子的人, 要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話。
  • 創世記 45:1 - 約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
  • 新标点和合本 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!”
  • 当代译本 - 他洗过脸出来,控制着自己的感情,吩咐人摆饭。
  • 圣经新译本 - 他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。”
  • 中文标准译本 - 他洗了脸出来,克制住自己,说:“摆饭吧!”
  • 现代标点和合本 - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • 和合本(拼音版) - 他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。
  • New International Version - After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”
  • New International Reader's Version - Then he washed his face and came out. He calmed down and said, “Serve the food.”
  • English Standard Version - Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
  • New Living Translation - After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, “Bring out the food!”
  • Christian Standard Bible - Then he washed his face and came out. Regaining his composure, he said, “Serve the meal.”
  • New American Standard Bible - Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, “ Serve the meal.”
  • New King James Version - Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, “Serve the bread.”
  • Amplified Bible - Then he washed his face and came out, and, restraining himself, said, “Let the meal be served.”
  • American Standard Version - And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
  • King James Version - And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
  • New English Translation - Then he washed his face and came out. With composure he said, “Set out the food.”
  • World English Bible - He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, “Serve the meal.”
  • 新標點和合本 - 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
  • 當代譯本 - 他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。
  • 聖經新譯本 - 他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:“開飯吧。”
  • 呂振中譯本 - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:『擺飯。』
  • 中文標準譯本 - 他洗了臉出來,克制住自己,說:「擺飯吧!」
  • 現代標點和合本 - 他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。
  • 文理和合譯本 - 後靧面出、強制其情、命進饌、
  • 文理委辦譯本 - 後靧面出、強制其情、命肆筵設席。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後滌面而出、強制其情、命設席、
  • Nueva Versión Internacional - Después se lavó la cara y, ya más calmado, salió y ordenó: «¡Sirvan la comida!»
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 얼굴을 씻고 나와서 정을 억제하고 하인들에게 음식을 차리라고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - Затем, умыв лицо, он вновь вышел, и, совладав со своими чувствами, сказал: – Подавайте еду.
  • Восточный перевод - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, умыв лицо, он вновь вышел к гостям и, взяв себя в руки, сказал: – Подавайте еду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas.
  • リビングバイブル - 泣くだけ泣くと、顔を洗い、何事もなかったように彼らのところへ戻り、感情を押し殺して、「さあ食事にしよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: “Sirvam a comida”.
  • Hoffnung für alle - Dann wusch er sein Gesicht und ging wieder zurück. Mühsam beherrschte er sich und befahl seinen Dienern, das Essen aufzutragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rửa mặt xong, ông bước ra, cố giữ vẻ điềm tĩnh, Giô-sép nói: “Dọn thức ăn đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาก็ล้างหน้าล้างตา ควบคุมอารมณ์ และกลับออกมาสั่งว่า “ยกอาหารมาเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เขา​ได้​ล้าง​หน้า​แล้ว​ก็​ออก​มา พอ​ควบคุม​ตน​เอง​ได้​ก็​พูด​ว่า “ตั้ง​โต๊ะ​ได้​แล้ว”
  • 以賽亞書 42:14 - 我許久閉口不言,沉默不語; 現在我要像臨產的婦人,大聲喊叫, 呼吸急促而喘氣。
  • 耶利米書 31:16 - 耶和華如此說: 「不要出聲哀哭, 你的眼目也不要流淚; 因你的辛勞必有報償, 他們必從仇敵之地歸回。 這是耶和華說的。
  • 彼得前書 3:10 - 因為經上說: 「凡要愛惜生命、 享受好日子的人, 要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話。
  • 創世記 45:1 - 約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
聖經
資源
計劃
奉獻