Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:30 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
  • 新标点和合本 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • 当代译本 - 约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
  • 圣经新译本 - 约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
  • 中文标准译本 - 约瑟的爱弟之情升腾,他就急忙找个地方去哭。于是他进到自己的内室,在那里哭了一场。
  • 现代标点和合本 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • New International Version - Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  • New International Reader's Version - It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
  • English Standard Version - Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
  • New Living Translation - Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
  • The Message - Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry. Then he washed his face, got a grip on himself, and said, “Let’s eat.”
  • Christian Standard Bible - Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room and wept there.
  • New American Standard Bible - Joseph then hurried out, for he was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and wept there.
  • New King James Version - Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
  • Amplified Bible - Then Joseph hurried out [of the room] because his heart was deeply touched over his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.
  • American Standard Version - And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • King James Version - And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • New English Translation - Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
  • World English Bible - Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
  • 新標點和合本 - 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
  • 當代譯本 - 約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。
  • 聖經新譯本 - 約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自己的內室,在那裡哭了一陣。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一陣。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的愛弟之情升騰,他就急忙找個地方去哭。於是他進到自己的內室,在那裡哭了一場。
  • 現代標點和合本 - 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
  • 文理和合譯本 - 約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
  • Nueva Versión Internacional - Conmovido por la presencia de su hermano, y no pudiendo contener el llanto, José salió de prisa. Entró en su habitación, y allí se echó a llorar desconsoladamente.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 동생을 보고 가슴이 미어지는 것 같아서 급히 밖으로 뛰쳐나가 울 곳을 찾다가 자기 안방으로 들어가서 실컷 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
  • Восточный перевод - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.
  • リビングバイブル - ここまで言うのがやっとでした。あまりのなつかしさに胸がいっぱいになり、涙がこみ上げてきたのです。あわてて部屋を出て寝室に駆け込み、思いきり泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e, entrando em seu quarto, chorou.
  • Hoffnung für alle - Der Anblick Benjamins bewegte ihn so sehr, dass ihm die Tränen kamen. Er lief hinaus und weinte in seinem Zimmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy em, Giô-sép vô cùng xúc động, vội đi vào phòng riêng mà khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟได้พบหน้าน้องชายก็ตื้นตันใจเหลือล้นจนต้องผลุนผลันออกไปหาที่ร้องไห้ เขาจึงเข้าไปร้องไห้ในห้องส่วนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​รีบ​ออก​ไป​ข้าง​นอก เพราะ​ความ​รัก​และ​ความ​สงสาร​ที่​มี​ต่อ​น้อง​ชาย​นั้น​มี​มาก​จน​น้ำตา​จะ​หลั่ง เขา​จึง​เข้า​ไป​ที่​ห้อง​ชั้น​ใน และ​ร้องไห้​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 創世記 46:29 - 約瑟備好座車,上歌珊去迎接他的父親以色列。他見到父親,就伏在父親的頸項上,在父親的頸項上哭了許久。
  • 使徒行傳 20:37 - 眾人痛哭,抱着保羅的頸項跟他親吻。
  • 使徒行傳 20:19 - 怎樣凡事謙卑,以眼淚服侍主,又因猶太人的謀害經歷試煉。
  • 提摩太後書 1:4 - 我一想起你的眼淚,就急切想見你,好讓我滿心快樂。
  • 約翰一書 3:17 - 凡有世上財物的,看見弟兄缺乏,卻關閉了惻隱的心, 神的愛怎能住在他裏面呢?
  • 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既是 神的選民,聖潔、蒙愛的人,要穿上憐憫、恩慈、謙虛、溫柔和忍耐。
  • 腓立比書 2:1 - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
  • 列王紀上 3:26 - 活孩子的母親為自己的兒子心急如焚,對王說:「求我主把活孩子給那婦人吧,萬不可殺死他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,你們就劈了吧!」
  • 腓立比書 1:8 - 我以基督耶穌的心腸切切想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。
  • 創世記 45:14 - 於是約瑟伏在他弟弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
  • 創世記 45:15 - 他又親眾兄弟,伏着他們哭。過後,他的兄弟就和他說話。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
  • 創世記 45:2 - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
  • 約翰福音 11:34 - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 約翰福音 11:36 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 約翰福音 11:37 - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 約翰福音 11:38 - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我的愛子嗎? 是我喜歡的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他。 因此,我的心腸牽掛着他, 我必要憐憫他。 這是耶和華說的。
  • 創世記 42:24 - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
  • 新标点和合本 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。
  • 当代译本 - 约瑟爱弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房间里哭了一场。
  • 圣经新译本 - 约瑟爱弟弟之情激动起来,就急忙去找个可哭的地方。于是他进了自己的内室,在那里哭了一阵。
  • 中文标准译本 - 约瑟的爱弟之情升腾,他就急忙找个地方去哭。于是他进到自己的内室,在那里哭了一场。
  • 现代标点和合本 - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • 和合本(拼音版) - 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。
  • New International Version - Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
  • New International Reader's Version - It moved him deeply to see his brother. So Joseph hurried out and looked for a place to cry. He went into his own room and cried there.
  • English Standard Version - Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
  • New Living Translation - Then Joseph hurried from the room because he was overcome with emotion for his brother. He went into his private room, where he broke down and wept.
  • The Message - Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry. Then he washed his face, got a grip on himself, and said, “Let’s eat.”
  • Christian Standard Bible - Joseph hurried out because he was overcome with emotion for his brother, and he was about to weep. He went into an inner room and wept there.
  • New American Standard Bible - Joseph then hurried out, for he was deeply stirred over his brother, and he looked for a place to weep; so he entered his chamber and wept there.
  • New King James Version - Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
  • Amplified Bible - Then Joseph hurried out [of the room] because his heart was deeply touched over his brother, and he sought privacy to weep; so he entered his chamber and wept there.
  • American Standard Version - And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • King James Version - And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  • New English Translation - Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.
  • World English Bible - Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.
  • 新標點和合本 - 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裏,哭了一場。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
  • 當代譯本 - 約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。
  • 聖經新譯本 - 約瑟愛弟弟之情激動起來,就急忙去找個可哭的地方。於是他進了自己的內室,在那裡哭了一陣。
  • 呂振中譯本 - 約瑟 愛弟弟的心腸熱起來,就急忙尋找可哭的地方,便進自己的臥房去哭一陣。
  • 中文標準譯本 - 約瑟的愛弟之情升騰,他就急忙找個地方去哭。於是他進到自己的內室,在那裡哭了一場。
  • 現代標點和合本 - 約瑟愛弟之情發動,就急忙尋找可哭之地,進入自己的屋裡,哭了一場。
  • 文理和合譯本 - 約瑟慕弟情急、擇所而哭、乃入內室哭焉、
  • 文理委辦譯本 - 約瑟因弟、中心如焚、急擇一所、潸焉出涕、故入室而哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
  • Nueva Versión Internacional - Conmovido por la presencia de su hermano, y no pudiendo contener el llanto, José salió de prisa. Entró en su habitación, y allí se echó a llorar desconsoladamente.
  • 현대인의 성경 - 요셉은 자기 동생을 보고 가슴이 미어지는 것 같아서 급히 밖으로 뛰쳐나가 울 곳을 찾다가 자기 안방으로 들어가서 실컷 울었다.
  • Новый Русский Перевод - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушел и искал укромного места. Он вошел к себе в комнату и там разрыдался.
  • Восточный перевод - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глубоко тронутый видом брата, он поспешно ушёл и искал укромного места. Он вошёл к себе в комнату и там разрыдался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura.
  • リビングバイブル - ここまで言うのがやっとでした。あまりのなつかしさに胸がいっぱいになり、涙がこみ上げてきたのです。あわてて部屋を出て寝室に駆け込み、思いきり泣きました。
  • Nova Versão Internacional - Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e, entrando em seu quarto, chorou.
  • Hoffnung für alle - Der Anblick Benjamins bewegte ihn so sehr, dass ihm die Tränen kamen. Er lief hinaus und weinte in seinem Zimmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhìn thấy em, Giô-sép vô cùng xúc động, vội đi vào phòng riêng mà khóc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยเซฟได้พบหน้าน้องชายก็ตื้นตันใจเหลือล้นจนต้องผลุนผลันออกไปหาที่ร้องไห้ เขาจึงเข้าไปร้องไห้ในห้องส่วนตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​รีบ​ออก​ไป​ข้าง​นอก เพราะ​ความ​รัก​และ​ความ​สงสาร​ที่​มี​ต่อ​น้อง​ชาย​นั้น​มี​มาก​จน​น้ำตา​จะ​หลั่ง เขา​จึง​เข้า​ไป​ที่​ห้อง​ชั้น​ใน และ​ร้องไห้​อยู่​ที่​นั่น
  • 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
  • 創世記 46:29 - 約瑟備好座車,上歌珊去迎接他的父親以色列。他見到父親,就伏在父親的頸項上,在父親的頸項上哭了許久。
  • 使徒行傳 20:37 - 眾人痛哭,抱着保羅的頸項跟他親吻。
  • 使徒行傳 20:19 - 怎樣凡事謙卑,以眼淚服侍主,又因猶太人的謀害經歷試煉。
  • 提摩太後書 1:4 - 我一想起你的眼淚,就急切想見你,好讓我滿心快樂。
  • 約翰一書 3:17 - 凡有世上財物的,看見弟兄缺乏,卻關閉了惻隱的心, 神的愛怎能住在他裏面呢?
  • 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既是 神的選民,聖潔、蒙愛的人,要穿上憐憫、恩慈、謙虛、溫柔和忍耐。
  • 腓立比書 2:1 - 所以,在基督裏若有任何勸勉,若有任何愛心的安慰,若有任何聖靈的團契,若有任何慈悲憐憫,
  • 列王紀上 3:26 - 活孩子的母親為自己的兒子心急如焚,對王說:「求我主把活孩子給那婦人吧,萬不可殺死他!」那婦人說:「這孩子也不歸我,也不歸你,你們就劈了吧!」
  • 腓立比書 1:8 - 我以基督耶穌的心腸切切想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。
  • 創世記 45:14 - 於是約瑟伏在他弟弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。
  • 創世記 45:15 - 他又親眾兄弟,伏着他們哭。過後,他的兄弟就和他說話。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮哪,我怎能捨棄你? 以色列啊,我怎能棄絕你? 我怎能使你如押瑪? 怎能使你如洗扁? 我回心轉意, 我的憐憫燃了起來。
  • 創世記 45:2 - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
  • 約翰福音 11:33 - 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲嘆,又甚憂愁,
  • 約翰福音 11:34 - 就說:「你們把他安放在哪裏?」他們對他說:「主啊,請你來看。」
  • 約翰福音 11:35 - 耶穌哭了。
  • 約翰福音 11:36 - 猶太人就說:「你看,他多麼愛他!」
  • 約翰福音 11:37 - 其中有人說:「他既然開了盲人的眼睛,難道不能叫這人不死嗎?」
  • 約翰福音 11:38 - 耶穌又心裏悲嘆,來到墳墓前。那墳墓是個穴,有一塊石頭擋着。
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我的愛子嗎? 是我喜歡的孩子嗎? 我每逢責備他,仍深顧念他。 因此,我的心腸牽掛着他, 我必要憐憫他。 這是耶和華說的。
  • 創世記 42:24 - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
聖經
資源
計劃
奉獻