Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:13 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帶着你們的弟弟,動身再去見那人。
  • 新标点和合本 - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
  • 当代译本 - 带你们的弟弟去见那人吧!
  • 圣经新译本 - 你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。
  • 中文标准译本 - 现在带上你们的弟弟,立刻起身,回到他那里吧!
  • 现代标点和合本 - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
  • 和合本(拼音版) - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
  • New International Version - Take your brother also and go back to the man at once.
  • New International Reader's Version - Also take your brother. Go back to the man at once.
  • English Standard Version - Take also your brother, and arise, go again to the man.
  • New Living Translation - Then take your brother, and go back to the man.
  • Christian Standard Bible - Take your brother also, and go back at once to the man.
  • New American Standard Bible - Take your brother also, and arise, return to the man;
  • New King James Version - Take your brother also, and arise, go back to the man.
  • Amplified Bible - Take your brother [Benjamin] also, and get up, and go to the man;
  • American Standard Version - take also your brother, and arise, go again unto the man:
  • King James Version - Take also your brother, and arise, go again unto the man:
  • New English Translation - Take your brother too, and go right away to the man.
  • World English Bible - Take your brother also, get up, and return to the man.
  • 新標點和合本 - 也帶着你們的兄弟,起身去見那人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶着你們的弟弟,動身再去見那人。
  • 當代譯本 - 帶你們的弟弟去見那人吧!
  • 聖經新譯本 - 你們帶著你們的弟弟,起程再到那人那裡去吧。
  • 呂振中譯本 - 也帶着你們的弟弟,起身回去見那人。
  • 中文標準譯本 - 現在帶上你們的弟弟,立刻起身,回到他那裡吧!
  • 現代標點和合本 - 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
  • 文理和合譯本 - 更攜汝弟、往見其人、
  • 文理委辦譯本 - 更攜幼弟、再往見其人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更攜爾弟、往見其人、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan con su hermano menor y preséntense ante ese hombre.
  • 현대인의 성경 - 너희 동생도 그 사람에게 즉시 데리고 가거라.
  • Новый Русский Перевод - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • Восточный перевод - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Emmenez votre frère et partez, retournez chez cet homme.
  • リビングバイブル - さあ、弟を連れて行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
  • Hoffnung für alle - Macht euch mit Benjamin auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy đem em xuống đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพาน้องไปด้วย ไปพบชายผู้นั้นทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​ตัว​น้อง​ชาย​เจ้า​ไป​ด้วย ลุก​ขึ้น​ได้​แล้ว กลับ​ไป​หา​ชาย​ผู้​นั้น
交叉引用
  • 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帶着你們的弟弟,動身再去見那人。
  • 新标点和合本 - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 带着你们的弟弟,动身再去见那人。
  • 当代译本 - 带你们的弟弟去见那人吧!
  • 圣经新译本 - 你们带着你们的弟弟,起程再到那人那里去吧。
  • 中文标准译本 - 现在带上你们的弟弟,立刻起身,回到他那里吧!
  • 现代标点和合本 - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
  • 和合本(拼音版) - 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
  • New International Version - Take your brother also and go back to the man at once.
  • New International Reader's Version - Also take your brother. Go back to the man at once.
  • English Standard Version - Take also your brother, and arise, go again to the man.
  • New Living Translation - Then take your brother, and go back to the man.
  • Christian Standard Bible - Take your brother also, and go back at once to the man.
  • New American Standard Bible - Take your brother also, and arise, return to the man;
  • New King James Version - Take your brother also, and arise, go back to the man.
  • Amplified Bible - Take your brother [Benjamin] also, and get up, and go to the man;
  • American Standard Version - take also your brother, and arise, go again unto the man:
  • King James Version - Take also your brother, and arise, go again unto the man:
  • New English Translation - Take your brother too, and go right away to the man.
  • World English Bible - Take your brother also, get up, and return to the man.
  • 新標點和合本 - 也帶着你們的兄弟,起身去見那人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶着你們的弟弟,動身再去見那人。
  • 當代譯本 - 帶你們的弟弟去見那人吧!
  • 聖經新譯本 - 你們帶著你們的弟弟,起程再到那人那裡去吧。
  • 呂振中譯本 - 也帶着你們的弟弟,起身回去見那人。
  • 中文標準譯本 - 現在帶上你們的弟弟,立刻起身,回到他那裡吧!
  • 現代標點和合本 - 也帶著你們的兄弟,起身去見那人。
  • 文理和合譯本 - 更攜汝弟、往見其人、
  • 文理委辦譯本 - 更攜幼弟、再往見其人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更攜爾弟、往見其人、
  • Nueva Versión Internacional - Vayan con su hermano menor y preséntense ante ese hombre.
  • 현대인의 성경 - 너희 동생도 그 사람에게 즉시 데리고 가거라.
  • Новый Русский Перевод - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • Восточный перевод - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите и вашего брата и, не медля, идите снова к тому человеку.
  • La Bible du Semeur 2015 - Emmenez votre frère et partez, retournez chez cet homme.
  • リビングバイブル - さあ、弟を連れて行きなさい。
  • Nova Versão Internacional - Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
  • Hoffnung für alle - Macht euch mit Benjamin auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con hãy đem em xuống đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงพาน้องไปด้วย ไปพบชายผู้นั้นทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​ตัว​น้อง​ชาย​เจ้า​ไป​ด้วย ลุก​ขึ้น​ได้​แล้ว กลับ​ไป​หา​ชาย​ผู้​นั้น
  • 創世記 42:38 - 雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你們行走的路上遭難,你們就害我白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。」
聖經
資源
計劃
奉獻