Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
43:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
  • 新标点和合本 - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • 和合本2010(神版-简体) - 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • 当代译本 - 你们还要带双倍的钱,好归还上次留在你们口袋中的钱,那次可能是弄错了。
  • 圣经新译本 - 你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
  • 中文标准译本 - 你们手中要拿上双倍的银子,亲手带回那归还在你们袋子口的银子,那或许是个失误。
  • 现代标点和合本 - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
  • 和合本(拼音版) - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
  • New International Version - Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  • New International Reader's Version - Take twice the amount of money with you. You have to give back the money that was put in your sacks. Maybe it was a mistake.
  • English Standard Version - Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • New Living Translation - Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
  • Christian Standard Bible - Take twice as much silver with you. Return the silver that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
  • New American Standard Bible - And take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was a mistake.
  • New King James Version - Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • Amplified Bible - Take double the [amount of] money with you, and take back the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • American Standard Version - and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • King James Version - And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • New English Translation - Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.
  • World English Bible - and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • 新標點和合本 - 又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
  • 當代譯本 - 你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那次可能是弄錯了。
  • 聖經新譯本 - 你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裡的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。
  • 呂振中譯本 - 手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 中文標準譯本 - 你們手中要拿上雙倍的銀子,親手帶回那歸還在你們袋子口的銀子,那或許是個失誤。
  • 現代標點和合本 - 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡,那或者是錯了。
  • 文理和合譯本 - 挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、
  • 文理委辦譯本 - 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜銀維倍、又以歸於爾囊之銀、亦攜而反之、恐其或有差誤也、
  • Nueva Versión Internacional - Lleven también el doble del dinero, pues deben devolver el que estaba en sus bolsas, ya que seguramente fue un error.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 사람이 너희 자루 아구에 돈을 도로 넣어 주었으니 너희는 그 돈의 두 배를 가지고 가거라. 아마 착오가 있었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous le double de la somme voulue et restituez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être s’agissait-il d’une erreur.
  • リビングバイブル - 代金の二倍の銀を持って行きなさい。この前、袋の口にあった銀も持って行って返すのだ。あれはきっと、何かの間違いだったのだろう。
  • Nova Versão Internacional - Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
  • Hoffnung für alle - Nehmt doppelt so viel Geld mit, wie ihr braucht, und gebt den Betrag zurück, der oben in euren Säcken lag. Vielleicht war es ja nur ein Versehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cũng đem theo hai phần tiền để trả lại tiền trong miệng bao, vì có lẽ họ nhầm lẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาเงินไปสองเท่าด้วย จะได้คืนเงินที่ติดมาในกระสอบ นี่อาจจะเป็นเรื่องผิดพลาดก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​เงิน​ติดตัว​ไป​เป็น 2 เท่า หอบ​เงิน​ที่​ติด​อยู่​ปาก​ถุง​ของ​เจ้า​กลับ​ไป บาง​ที​มัน​อาจ​จะ​ติด​มา​กับ​ตัว​เจ้า​โดย​ไม่​ได้​ตั้งใจ
交叉引用
  • 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 羅馬書 13:8 - 你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠甚麼,因為那愛人的就成全了律法。
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨日、今日,一直到永遠,是一樣的。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但凡事要察驗:美善的事要持守,
  • 創世記 42:35 - 後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 創世記 42:25 - 約瑟吩咐人把他們的器皿裝滿糧食,把各人的銀子退還在各人的袋裏,又給他們路上需用的食物。人就為他們這樣做了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
  • 新标点和合本 - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里;那或者是错了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • 和合本2010(神版-简体) - 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。
  • 当代译本 - 你们还要带双倍的钱,好归还上次留在你们口袋中的钱,那次可能是弄错了。
  • 圣经新译本 - 你们手里要多带一倍银子,因为你们要把那放回在你们袋口里的银子带回去,那可能是弄错了的。
  • 中文标准译本 - 你们手中要拿上双倍的银子,亲手带回那归还在你们袋子口的银子,那或许是个失误。
  • 现代标点和合本 - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
  • 和合本(拼音版) - 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里,那或者是错了。
  • New International Version - Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
  • New International Reader's Version - Take twice the amount of money with you. You have to give back the money that was put in your sacks. Maybe it was a mistake.
  • English Standard Version - Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • New Living Translation - Also take double the money that was put back in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
  • Christian Standard Bible - Take twice as much silver with you. Return the silver that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
  • New American Standard Bible - And take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was a mistake.
  • New King James Version - Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • Amplified Bible - Take double the [amount of] money with you, and take back the money that was returned in the opening of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • American Standard Version - and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • King James Version - And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
  • New English Translation - Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.
  • World English Bible - and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
  • 新標點和合本 - 又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 手裏要帶雙倍的銀子,把退還在你們袋口的銀子親手帶回去;或許那是個失誤。
  • 當代譯本 - 你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那次可能是弄錯了。
  • 聖經新譯本 - 你們手裡要多帶一倍銀子,因為你們要把那放回在你們袋口裡的銀子帶回去,那可能是弄錯了的。
  • 呂振中譯本 - 手裏又要加倍地帶銀子,並將退回在你們布袋口裏的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。
  • 中文標準譯本 - 你們手中要拿上雙倍的銀子,親手帶回那歸還在你們袋子口的銀子,那或許是個失誤。
  • 現代標點和合本 - 又要手裡加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裡,那或者是錯了。
  • 文理和合譯本 - 挈金乞糴、倍其前數、昔得於囊之金、悉以返之、恐其或有差謬也、
  • 文理委辦譯本 - 挈金乞糴、倍其前數、昔得于囊之金、悉返之、恐其或有差謬也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜銀維倍、又以歸於爾囊之銀、亦攜而反之、恐其或有差誤也、
  • Nueva Versión Internacional - Lleven también el doble del dinero, pues deben devolver el que estaba en sus bolsas, ya que seguramente fue un error.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그 사람이 너희 자루 아구에 돈을 도로 넣어 주었으니 너희는 그 돈의 두 배를 가지고 가거라. 아마 착오가 있었을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьмите вдвое больше серебра, чтобы вам принести с собой и то, что было положено обратно в ваши мешки: возможно, это была ошибка.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous le double de la somme voulue et restituez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être s’agissait-il d’une erreur.
  • リビングバイブル - 代金の二倍の銀を持って行きなさい。この前、袋の口にあった銀も持って行って返すのだ。あれはきっと、何かの間違いだったのだろう。
  • Nova Versão Internacional - Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
  • Hoffnung für alle - Nehmt doppelt so viel Geld mit, wie ihr braucht, und gebt den Betrag zurück, der oben in euren Säcken lag. Vielleicht war es ja nur ein Versehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con cũng đem theo hai phần tiền để trả lại tiền trong miệng bao, vì có lẽ họ nhầm lẫn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาเงินไปสองเท่าด้วย จะได้คืนเงินที่ติดมาในกระสอบ นี่อาจจะเป็นเรื่องผิดพลาดก็ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​เงิน​ติดตัว​ไป​เป็น 2 เท่า หอบ​เงิน​ที่​ติด​อยู่​ปาก​ถุง​ของ​เจ้า​กลับ​ไป บาง​ที​มัน​อาจ​จะ​ติด​มา​กับ​ตัว​เจ้า​โดย​ไม่​ได้​ตั้งใจ
  • 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 羅馬書 13:8 - 你們除了彼此相愛,對任何人都不可虧欠甚麼,因為那愛人的就成全了律法。
  • 希伯來書 13:8 - 耶穌基督昨日、今日,一直到永遠,是一樣的。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:6 - 不准有人在這事上越軌,佔他弟兄的便宜;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切警告過你們的。
  • 哥林多後書 8:21 - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 羅馬書 12:17 - 不要以惡報惡,眾人以為美的事要留心去做。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但凡事要察驗:美善的事要持守,
  • 創世記 42:35 - 後來他們倒空袋子,看哪,各人的銀囊都在袋子裏。他們和父親看見銀囊就都害怕。
  • 創世記 42:25 - 約瑟吩咐人把他們的器皿裝滿糧食,把各人的銀子退還在各人的袋裏,又給他們路上需用的食物。人就為他們這樣做了。
聖經
資源
計劃
奉獻