Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
40:3 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。
  • 当代译本 - 把他们囚禁在护卫长波提乏府内的监牢里,也就是约瑟被囚的地方。
  • 圣经新译本 - 把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
  • 中文标准译本 - 把他们关到护卫长府中的牢里,就是约瑟被囚的监狱。
  • 现代标点和合本 - 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
  • 和合本(拼音版) - 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
  • New International Version - and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
  • New International Reader's Version - He put them in prison in the house of the captain of the palace guard. It was the same prison where Joseph was kept.
  • English Standard Version - and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
  • New Living Translation - and he put them in the prison where Joseph was, in the palace of the captain of the guard.
  • Christian Standard Bible - and put them in custody in the house of the captain of the guards in the prison where Joseph was confined.
  • New American Standard Bible - So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the prison, the same place where Joseph was imprisoned.
  • New King James Version - So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
  • Amplified Bible - He put them in confinement in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
  • American Standard Version - And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
  • King James Version - And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
  • New English Translation - so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
  • World English Bible - He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
  • 新標點和合本 - 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他們關在護衛長府內的監獄裏,就是約瑟被囚的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他們關在護衛長府內的監獄裏,就是約瑟被囚的地方。
  • 當代譯本 - 把他們囚禁在護衛長波提乏府內的監牢裡,也就是約瑟被囚的地方。
  • 聖經新譯本 - 把他們關在軍長府內的監房裡,就是約瑟被囚禁的地方。
  • 呂振中譯本 - 把他們下在護衛長府內的看守所, 放 在監裏, 約瑟 被囚的地方。
  • 中文標準譯本 - 把他們關到護衛長府中的牢裡,就是約瑟被囚的監獄。
  • 現代標點和合本 - 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
  • 文理和合譯本 - 下之於獄、在侍衛長第中、即約瑟幽囚之處、
  • 文理委辦譯本 - 禁之於獄、侍衛長之所、即約瑟幽囚之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁之於侍衛長院內之獄中、即 約瑟 所囚之處、
  • Nueva Versión Internacional - así que los mandó presos a la casa del capitán de la guardia, que era la misma cárcel donde estaba preso José.
  • 현대인의 성경 - 그들을 경호대장의 집 안에 있는 감옥에 가두었는데 그 곳은 요셉이 갇혀 있는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.
  • Восточный перевод - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключён Юсуф.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключён Юсуф.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключён Юсуф.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les fit jeter dans la prison du commandant de la garde où Joseph était incarcéré.
  • Nova Versão Internacional - e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
  • Hoffnung für alle - Er warf sie in das Gefängnis, das dem Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache unterstellt war und in dem auch Josef festgehalten wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tống giam hai viên chức vào ngục, thuộc dinh chỉ huy trưởng ngự lâm, nơi Giô-sép đang bị tù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทรงให้คุมขังคนทั้งสองไว้ในคุกซึ่งอยู่ในบ้านของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ เป็นคุกเดียวกันกับที่โยเซฟถูกคุมขัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​จำคุก​เขา​ทั้ง​สอง​ไว้​ที่​บ้าน​หัวหน้า​องครักษ์ เป็น​คุก​เดียว​กับ​ที่​โยเซฟ​ถูก​ขัง​ไว้
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把他们关在护卫长府内的监狱里,就是约瑟被囚的地方。
  • 当代译本 - 把他们囚禁在护卫长波提乏府内的监牢里,也就是约瑟被囚的地方。
  • 圣经新译本 - 把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
  • 中文标准译本 - 把他们关到护卫长府中的牢里,就是约瑟被囚的监狱。
  • 现代标点和合本 - 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
  • 和合本(拼音版) - 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
  • New International Version - and put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
  • New International Reader's Version - He put them in prison in the house of the captain of the palace guard. It was the same prison where Joseph was kept.
  • English Standard Version - and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
  • New Living Translation - and he put them in the prison where Joseph was, in the palace of the captain of the guard.
  • Christian Standard Bible - and put them in custody in the house of the captain of the guards in the prison where Joseph was confined.
  • New American Standard Bible - So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the prison, the same place where Joseph was imprisoned.
  • New King James Version - So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
  • Amplified Bible - He put them in confinement in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
  • American Standard Version - And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
  • King James Version - And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
  • New English Translation - so he imprisoned them in the house of the captain of the guard in the same facility where Joseph was confined.
  • World English Bible - He put them in custody in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
  • 新標點和合本 - 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把他們關在護衛長府內的監獄裏,就是約瑟被囚的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把他們關在護衛長府內的監獄裏,就是約瑟被囚的地方。
  • 當代譯本 - 把他們囚禁在護衛長波提乏府內的監牢裡,也就是約瑟被囚的地方。
  • 聖經新譯本 - 把他們關在軍長府內的監房裡,就是約瑟被囚禁的地方。
  • 呂振中譯本 - 把他們下在護衛長府內的看守所, 放 在監裏, 約瑟 被囚的地方。
  • 中文標準譯本 - 把他們關到護衛長府中的牢裡,就是約瑟被囚的監獄。
  • 現代標點和合本 - 把他們下在護衛長府內的監裡,就是約瑟被囚的地方。
  • 文理和合譯本 - 下之於獄、在侍衛長第中、即約瑟幽囚之處、
  • 文理委辦譯本 - 禁之於獄、侍衛長之所、即約瑟幽囚之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禁之於侍衛長院內之獄中、即 約瑟 所囚之處、
  • Nueva Versión Internacional - así que los mandó presos a la casa del capitán de la guardia, que era la misma cárcel donde estaba preso José.
  • 현대인의 성경 - 그들을 경호대장의 집 안에 있는 감옥에 가두었는데 그 곳은 요셉이 갇혀 있는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключен Иосиф.
  • Восточный перевод - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключён Юсуф.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключён Юсуф.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и заключил их в темницу при доме начальника стражи, туда же, куда был заключён Юсуф.
  • La Bible du Semeur 2015 - et les fit jeter dans la prison du commandant de la garde où Joseph était incarcéré.
  • Nova Versão Internacional - e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
  • Hoffnung für alle - Er warf sie in das Gefängnis, das dem Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache unterstellt war und in dem auch Josef festgehalten wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và tống giam hai viên chức vào ngục, thuộc dinh chỉ huy trưởng ngự lâm, nơi Giô-sép đang bị tù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงทรงให้คุมขังคนทั้งสองไว้ในคุกซึ่งอยู่ในบ้านของผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ เป็นคุกเดียวกันกับที่โยเซฟถูกคุมขัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​จำคุก​เขา​ทั้ง​สอง​ไว้​ที่​บ้าน​หัวหน้า​องครักษ์ เป็น​คุก​เดียว​กับ​ที่​โยเซฟ​ถูก​ขัง​ไว้
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻