逐節對照
- Christian Standard Bible - Then Jacob said, “Look, it is still broad daylight. It’s not time for the animals to be gathered. Water the flock, then go out and let them graze.”
- 新标点和合本 - 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各说:“看哪,日正当中,不是牲畜聚集的时候。你们取水给羊喝,再去牧放吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各说:“看哪,日正当中,不是牲畜聚集的时候。你们取水给羊喝,再去牧放吧!”
- 当代译本 - 雅各对他们说:“太阳还高,不到把羊关起来的时候,你们饮了羊,再放它们去吃草吧!”
- 圣经新译本 - 雅各说:“现在太阳还高,不是牲畜聚集的时候;你们取水给羊群喝,再去牧放吧。”
- 中文标准译本 - 雅各说:“看哪,现在日头还高,不是聚拢牲畜的时候;你们给羊群饮了水就去放牧吧!”
- 现代标点和合本 - 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”
- 和合本(拼音版) - 雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
- New International Version - “Look,” he said, “the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture.”
- New International Reader's Version - “Look,” he said, “the sun is still high in the sky. It’s not time for the flocks to be brought together. Give water to the sheep and take them back to the grasslands.”
- English Standard Version - He said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered together. Water the sheep and go, pasture them.”
- New Living Translation - Jacob said, “Look, it’s still broad daylight—too early to round up the animals. Why don’t you water the sheep and goats so they can get back out to pasture?”
- The Message - Jacob said, “There’s a lot of daylight still left; it isn’t time to round up the sheep yet, is it? So why not water the flocks and go back to grazing?”
- New American Standard Bible - Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”
- New King James Version - Then he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.”
- Amplified Bible - Jacob said, “Look, the sun is still high [overhead]; it is a long time before the flocks need to be gathered [in their folds for the night]. Water the sheep, and go, and return them to their pasture.”
- American Standard Version - And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
- King James Version - And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
- New English Translation - Then Jacob said, “Since it is still the middle of the day, it is not time for the flocks to be gathered. You should water the sheep and then go and let them graze some more.”
- World English Bible - He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
- 新標點和合本 - 雅各說:「日頭還高,不是羊羣聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各說:「看哪,日正當中,不是牲畜聚集的時候。你們取水給羊喝,再去牧放吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各說:「看哪,日正當中,不是牲畜聚集的時候。你們取水給羊喝,再去牧放吧!」
- 當代譯本 - 雅各對他們說:「太陽還高,不到把羊關起來的時候,你們飲了羊,再放牠們去吃草吧!」
- 聖經新譯本 - 雅各說:“現在太陽還高,不是牲畜聚集的時候;你們取水給羊群喝,再去牧放吧。”
- 呂振中譯本 - 雅各 說:『你看,日頭還高,不是牲畜聚集的時候呀;給羊喝水,去放放吧。』
- 中文標準譯本 - 雅各說:「看哪,現在日頭還高,不是聚攏牲畜的時候;你們給羊群飲了水就去放牧吧!」
- 現代標點和合本 - 雅各說:「日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」
- 文理和合譯本 - 曰、日尚高懸、聚羣之時、猶未至也、莫若飲羊、而往牧之、
- 文理委辦譯本 - 曰、日尚高懸、聚群畜之時、猶未至也、何不飲羊、使復就牧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、日尚高懸、非聚群畜之時、莫若以水飲羊、復往牧之、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jacob les dijo: —Todavía estamos en pleno día, y es muy temprano para encerrar el rebaño. ¿Por qué no les dan de beber a las ovejas y las llevan a pastar?
- 현대인의 성경 - “아직 해가 높이 떠 있고 짐승이 모일 때도 되지 않았으니 양에게 물을 먹이고 초지로 몰고 가서 다시 풀을 먹이시지요.”
- Новый Русский Перевод - – Солнце еще высоко, – сказал он, – еще не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
- Восточный перевод - – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище.
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, dit Jacob, il fait encore grand jour ! Ce n’est pas le moment de rassembler le bétail. Faites-donc boire les bêtes et ramenez-les aux pâturages !
- リビングバイブル - 「ありがとうございました。ところで余計なことかもしれませんが、羊に早く水をやって、草のある所へすぐ帰してやらなくていいのですか。こんなに早く草を食べさせるのをやめたら、腹をすかせませんか。」
- Nova Versão Internacional - Disse ele: “Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto”.
- Hoffnung für alle - »Weshalb wartet ihr eigentlich hier?«, fragte Jakob weiter. »Es ist doch noch viel zu früh, um die Schafe und Ziegen zusammenzutreiben! Tränkt sie und lasst sie wieder auf die Weide!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp gợi ý: “Trời hãy còn sớm, chưa đến giờ tập họp các bầy gia súc để đem về. Sao các bác không cho chúng uống nước và thả chúng đi ăn trở lại?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบกล่าวว่า “ดูสิ แดดยังจ้าอยู่เลย ยังไม่ถึงเวลาที่จะรวมฝูงแกะ จงให้น้ำฝูงแกะดื่ม แล้วนำกลับไปกินหญ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบพูดว่า “ดูสิ นี่ก็ยังวันอยู่ ยังไม่ถึงเวลาต้อนสัตว์เข้าคอก ให้น้ำแพะแกะกินเถิด แล้วปล่อยมันออกไปกินหญ้าอีก”
交叉引用
- Galatians 6:9 - Let us not get tired of doing good, for we will reap at the proper time if we don’t give up.
- Galatians 6:10 - Therefore, as we have opportunity, let us work for the good of all, especially for those who belong to the household of faith.
- Ephesians 5:16 - making the most of the time, because the days are evil.