逐節對照
- Christian Standard Bible - “Is he well?” Jacob asked. “Yes,” they said, “and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
- 新标点和合本 - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
- 当代译本 - 雅各又问:“他好吗?”他们回答说:“很好。你看,他的女儿拉结带着羊群来了。”
- 圣经新译本 - 雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
- 中文标准译本 - 雅各接着问他们:“他平安吗?” 他们说:“平安。看哪,他女儿拉结与羊群一同来了!”
- 现代标点和合本 - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
- 和合本(拼音版) - 雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
- New International Version - Then Jacob asked them, “Is he well?” “Yes, he is,” they said, “and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
- New International Reader's Version - Then Jacob asked them, “How is he?” “He’s fine,” they said. “Here comes his daughter Rachel with the sheep.”
- English Standard Version - He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
- New Living Translation - “Is he doing well?” Jacob asked. “Yes, he’s well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
- The Message - “Are things well with him?” Jacob continued. “Very well,” they said. “And here is his daughter Rachel coming with the flock.”
- New American Standard Bible - And he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is his daughter Rachel coming with the sheep.”
- New King James Version - So he said to them, “Is he well?” And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
- Amplified Bible - And he asked them, “ Is it well with him?” And they said, “He is doing well; look, here comes his daughter Rachel with the sheep!”
- American Standard Version - And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
- King James Version - And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
- New English Translation - “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
- World English Bible - He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
- 新標點和合本 - 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
- 當代譯本 - 雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
- 聖經新譯本 - 雅各又問他們:“他平安嗎?”他們回答:“平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。”
- 呂振中譯本 - 雅各 說:『他平安麼?』他們說:『平安。你看,他女兒 拉結 正和羣羊一同來呢。』
- 中文標準譯本 - 雅各接著問他們:「他平安嗎?」 他們說:「平安。看哪,他女兒拉結與羊群一同來了!」
- 現代標點和合本 - 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」
- 文理和合譯本 - 曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
- 文理委辦譯本 - 曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、安乎、曰、安、今其女 拉結 偕羊以至、
- Nueva Versión Internacional - Jacob siguió preguntando: —¿Se encuentra bien de salud? —Sí, está bien —le contestaron—. A propósito, ahí viene su hija Raquel con las ovejas.
- 현대인의 성경 - “그는 잘 있습니까?” “예, 잘 있습니다. 저기 보십시오. 그의 딸 라헬이 양을 몰고 오고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Иаков спросил: – Все ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиль, его дочь, идет с овцами.
- Восточный перевод - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб спросил: – Всё ли у него благополучно? – Благополучно, – ответили они. – А вот и Рахиля, его дочь, идёт с овцами.
- La Bible du Semeur 2015 - – Comment va-t-il ? – Il va bien. D’ailleurs, voici justement sa fille Rachel qui vient avec le troupeau.
- リビングバイブル - 「そうですか。その方はお元気ですか。」 「元気だとも。順調にやっているしね。ああ、ちょうどよかった。ほら、あそこに羊を連れてやって来る娘、あれが娘さんのラケルだ。」
- Nova Versão Internacional - Então Jacó perguntou: “Ele vai bem?” “Sim, vai bem”, disseram eles, “e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas.”
- Hoffnung für alle - »Geht es ihm gut?«, wollte Jakob wissen. »Ja, es geht ihm gut. Sieh doch, da vorne kommt gerade seine Tochter Rahel mit ihrer Herde!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia-cốp tiếp: “Ông ấy có mạnh khỏe không?” Họ đáp: “Ông ta vẫn khỏe mạnh. Kìa, cô Ra-chên, con ông ấy, đang dẫn bầy chiên đến kia kìa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยาโคบถามพวกเขาอีกว่า “ลาบันสบายดีหรือ?” คนเลี้ยงแกะตอบว่า “เขาสบายดี โน่นไงราเชล ลูกสาวของเขากำลังเดินมาพร้อมกับฝูงแกะ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยาโคบถามพวกเขาว่า “เขาสบายดีหรือ” เขาตอบว่า “เขาสบายดี ดูโน่น ราเชลลูกสาวของเขากำลังพาแพะแกะมา”
交叉引用
- 1 Samuel 17:22 - David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were.
- Genesis 43:27 - He asked if they were well, and he said, “How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?”
- 2 Samuel 20:9 - Joab asked Amasa, “Are you well, my brother?” Then with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
- Genesis 37:14 - Then Israel said to him, “Go and see how your brothers and the flocks are doing, and bring word back to me.” So he sent him from the Hebron Valley, and he went to Shechem.
- 1 Samuel 25:5 - so David sent ten young men instructing them, “Go up to Carmel, and when you come to Nabal, greet him in my name.
- Exodus 18:7 - So Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and then kissed him. They asked each other how they had been and went into the tent.