Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:9 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
  • 当代译本 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
  • New International Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.”
  • New International Reader's Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to the woman who owns you. Obey her.”
  • English Standard Version - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
  • New Living Translation - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
  • The Message - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress and submit to her authority.”
  • New American Standard Bible - So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
  • New King James Version - The Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
  • Amplified Bible - The Angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress, and submit humbly to her authority.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • New English Translation - Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
  • 文理和合譯本 - 曰、宜歸主母、服於其下、
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸主母、仍服其下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 “너는 네 여주인에게 돌아가서 복종하라” 하며
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle.
  • リビングバイブル - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu ihr: »Geh zu ihr zurück. Bleib ihre Sklavin und ordne dich ihr unter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy về nhà bà chủ con và phục tùng dưới tay người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้าและยอมอยู่ใต้อาณัติของนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​นาย​หญิง​ของ​เจ้า และ​ยินยอม​อยู่​ใต้​คำ​สั่ง​ของ​นาง​เถิด”
交叉引用
  • 以弗所书 6:5 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 以弗所书 6:6 - 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
  • 彼得前书 2:18 - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 彼得前书 2:19 - 倘若人为叫良心对得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在上帝看是可喜爱的。
  • 彼得前书 2:21 - 你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
  • 彼得前书 2:22 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
  • 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
  • 彼得前书 2:25 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • 以弗所书 5:21 - 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
  • 传道书 10:4 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
  • 提多书 2:9 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
  • 新标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的使者对她说:“你要回到你的女主人那里,屈服在她手下。”
  • 当代译本 - 耶和华的天使对她说:“你要回到女主人那里顺服她。”
  • 圣经新译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你主母那里去,服在她的手下!”
  • 中文标准译本 - 耶和华的使者对她说:“回到你的主母那里,服在她的手下吧。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”
  • New International Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to your mistress and submit to her.”
  • New International Reader's Version - Then the angel of the Lord told her, “Go back to the woman who owns you. Obey her.”
  • English Standard Version - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress and submit to her.”
  • New Living Translation - The angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
  • The Message - The angel of God said, “Go back to your mistress. Put up with her abuse.” He continued, “I’m going to give you a big family, children past counting. From this pregnancy, you’ll get a son: Name him Ishmael; for God heard you, God answered you. He’ll be a bucking bronco of a man, a real fighter, fighting and being fought, Always stirring up trouble, always at odds with his family.”
  • Christian Standard Bible - The angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress and submit to her authority.”
  • New American Standard Bible - So the angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit to her authority.”
  • New King James Version - The Angel of the Lord said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hand.”
  • Amplified Bible - The Angel of the Lord said to her, “Go back to your mistress, and submit humbly to her authority.”
  • American Standard Version - And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • King James Version - And the angel of the Lord said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
  • New English Translation - Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
  • World English Bible - Yahweh’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
  • 新標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裏,服在她手下」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的使者對她說:「你要回到你的女主人那裏,屈服在她手下。」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華的使者對她說:“回到你主母那裡去,服在她的手下!”
  • 呂振中譯本 - 永恆主的使者對 夏甲 說:『你回到你主母那裏,屈服在她手下。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華的使者對她說:「回到你的主母那裡,服在她的手下吧。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華的使者對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
  • 文理和合譯本 - 曰、宜歸主母、服於其下、
  • 文理委辦譯本 - 曰、可歸主母、仍服其下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者謂之曰、可歸主母所、聽其苦待爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Vuelve junto a ella y sométete a su autoridad —le dijo el ángel—.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 천사가 “너는 네 여주인에게 돌아가서 복종하라” 하며
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал ей: – Возвратись к своей госпоже и покорись ей.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’ange de l’Eternel lui dit : Retourne auprès de ta maîtresse et humilie-toi devant elle.
  • リビングバイブル - 「それはいけない。戻って従順に仕え、務めをきちんと果たしなさい。心配はいりません。あなたには男の子が生まれるから、イシュマエル〔「神は聞いてくださる」の意〕と名づけなさい。あなたの子孫は大きく増え広がります。主があなたの苦しみを聞き届けられたからです。その子は野生のろばのように荒々しく、思うままにふるまう暴れ者となって、すべての人を敵に回し、ほかの人たちも彼に敵意を抱きます。彼はまた、親族の者とも敵対するでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe então o Anjo do Senhor: “Volte à sua senhora e sujeite-se a ela”.
  • Hoffnung für alle - Da sagte der Engel des Herrn zu ihr: »Geh zu ihr zurück. Bleib ihre Sklavin und ordne dich ihr unter!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ của Chúa Hằng Hữu phán: “Con hãy về nhà bà chủ con và phục tùng dưới tay người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับนางว่า “จงกลับไปหานายหญิงของเจ้าและยอมอยู่ใต้อาณัติของนาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “จง​กลับ​ไป​หา​นาย​หญิง​ของ​เจ้า และ​ยินยอม​อยู่​ใต้​คำ​สั่ง​ของ​นาง​เถิด”
  • 以弗所书 6:5 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
  • 以弗所书 6:6 - 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
  • 彼得前书 2:18 - 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人,不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。
  • 彼得前书 2:19 - 倘若人为叫良心对得住上帝,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。
  • 彼得前书 2:20 - 你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这在上帝看是可喜爱的。
  • 彼得前书 2:21 - 你们蒙召原是为此,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。
  • 彼得前书 2:22 - 他并没有犯罪,口里也没有诡诈。
  • 彼得前书 2:23 - 他被骂不还口,受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主。
  • 彼得前书 2:24 - 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。
  • 彼得前书 2:25 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归到你们灵魂的牧人监督了。
  • 以弗所书 5:21 - 又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
  • 传道书 10:4 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
  • 彼得前书 5:5 - 你们年幼的,也要顺服年长的。就是你们众人也都要以谦卑束腰,彼此顺服,因为 上帝阻挡骄傲的人, 赐恩给谦卑的人。
  • 彼得前书 5:6 - 所以你们要自卑,服在上帝大能的手下,到了时候,他必叫你们升高。
  • 提多书 2:9 - 劝仆人要顺服自己的主人,凡事讨他的喜欢,不可顶撞他,
聖經
資源
計劃
奉獻