逐節對照
- 和合本(拼音版) - 对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
- 新标点和合本 - 对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对她说:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她说:“我从我的女主人撒莱面前逃出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 对她说:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她说:“我从我的女主人撒莱面前逃出来。”
- 当代译本 - 便问她:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来?要到哪里去?”她回答说:“我是从女主人撒莱那里逃出来的。”
- 圣经新译本 - 就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
- 中文标准译本 - 就问:“撒莱的婢女夏甲,你从哪里来,要到哪里去呢?” 夏甲说:“我是从我的主母撒莱面前逃出来的。”
- 现代标点和合本 - 对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”
- New International Version - And he said, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?” “I’m running away from my mistress Sarai,” she answered.
- New International Reader's Version - The angel said, “Hagar, you are Sarai’s slave. Where have you come from? Where are you going?” “I’m running away from my owner Sarai,” she answered.
- English Standard Version - And he said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from and where are you going?” She said, “I am fleeing from my mistress Sarai.”
- New Living Translation - The angel said to her, “Hagar, Sarai’s servant, where have you come from, and where are you going?” “I’m running away from my mistress, Sarai,” she replied.
- Christian Standard Bible - He said, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from and where are you going?” She replied, “I’m running away from my mistress Sarai.”
- New American Standard Bible - He said, “Hagar, Sarai’s slave woman, from where have you come, and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
- New King James Version - And He said, “Hagar, Sarai’s maid, where have you come from, and where are you going?” She said, “I am fleeing from the presence of my mistress Sarai.”
- Amplified Bible - And He said, “Hagar, Sarai’s maid, where did you come from and where are you going?” And she said, “I am running away from my mistress Sarai.”
- American Standard Version - And he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.
- King James Version - And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
- New English Translation - He said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from my mistress, Sarai.”
- World English Bible - He said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?” She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”
- 新標點和合本 - 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對她說:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要到哪裏去?」她說:「我從我的女主人撒萊面前逃出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 對她說:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裏來?要到哪裏去?」她說:「我從我的女主人撒萊面前逃出來。」
- 當代譯本 - 便問她:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?」她回答說:「我是從女主人撒萊那裡逃出來的。」
- 聖經新譯本 - 就問她:“撒萊的婢女夏甲啊,你從哪裡來?要到哪裡去?”夏甲回答:“我從我的主母撒萊面前逃出來。”
- 呂振中譯本 - 就說:『 撒萊 的婢女 夏甲 ,你從哪裏來?要往哪裏去?』 夏甲 說:『我從我主母 撒萊 面前逃出來。』
- 中文標準譯本 - 就問:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來,要到哪裡去呢?」 夏甲說:「我是從我的主母撒萊面前逃出來的。」
- 現代標點和合本 - 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裡來?要往哪裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
- 文理和合譯本 - 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
- 文理委辦譯本 - 曰、撒勑婢夏甲、適從何來、茲欲何去。曰、避主母撒勑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、 撒萊 婢 夏甲 、適從何來、將欲何往、曰、我逃遁以避主母 撒萊 、
- Nueva Versión Internacional - y le preguntó: —Agar, esclava de Saray, ¿de dónde vienes y a dónde vas? —Estoy huyendo de mi dueña Saray —respondió ella.
- 현대인의 성경 - “사래의 여종 하갈아, 네가 어디서 와서 어디로 가느냐?” 하고 물었다. 그때 하갈이 “내 여주인을 피하여 도망하는 중입니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - Он спросил: – Агарь, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идешь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
- Восточный перевод - Он спросил: – Хаджар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил: – Хаджар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил: – Хаджар, служанка Сары, откуда ты пришла и куда идёшь? – Я бегу от моей госпожи Сары, – ответила она.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui demanda : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de chez Saraï, ma maîtresse.
- リビングバイブル - 「サライの召使ハガルよ。どこから来て、これからどこへ行くつもりですか。」 「女主人のところから逃げ出して来たのです。」
- Nova Versão Internacional - e perguntou-lhe: “Hagar, serva de Sarai, de onde você vem? Para onde vai?” Respondeu ela: “Estou fugindo de Sarai, a minha senhora”.
- Hoffnung für alle - und fragte sie: »Hagar, du Sklavin von Sarai, woher kommst du und wohin gehst du?« »Ich bin auf der Flucht vor meiner Herrin Sarai«, antwortete sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “A-ga, nữ tì của Sa-rai, con từ đâu đến đây và định đi đâu?” Nàng đáp: “Con trốn bà chủ Sa-rai!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูตนั้นพูดว่า “ฮาการ์ สาวใช้ของซาราย เจ้ามาจากไหนและกำลังจะไปที่ไหน?” นางตอบว่า “ข้าพเจ้ากำลังหนีนางซารายนายหญิงของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงกล่าวกับฮาการ์ว่า “ฮาการ์คนรับใช้ของซาราย เจ้ามาจากไหน และเจ้ากำลังจะไปไหน” นางพูดว่า “ข้าพเจ้ากำลังหนีซารายนายหญิงของข้าพเจ้า”
交叉引用
- 提摩太前书 6:1 - 凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得上帝的名和道理被人亵渎。
- 提摩太前书 6:2 - 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他,更要加意服侍他,因为得服侍之益处的,是信道蒙爱的。 你要以此教训人、劝勉人。
- 撒母耳记上 26:19 - 求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅,因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有份,说:‘你去侍奉别神吧!’
- 以弗所书 6:5 - 你们作仆人的,要惧怕战兢,用诚实的心听从你们肉身的主人,好像听从基督一般。
- 以弗所书 6:6 - 不要只在眼前侍奉,像是讨人喜欢的,要像基督的仆人,从心里遵行上帝的旨意,
- 以弗所书 6:7 - 甘心侍奉,好像服侍主,不像服侍人。
- 以弗所书 6:8 - 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的、是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。
- 创世记 16:4 - 亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。
- 耶利米书 2:17 - 这事临到你身上,不是你自招的吗? 不是因耶和华你上帝引你行路的时候, 你离弃他吗?
- 耶利米书 2:18 - 现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢? 你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
- 创世记 16:1 - 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。
- 传道书 10:4 - 掌权者的心若向你发怒, 不要离开你的本位,因为柔和能免大过。
- 创世记 4:10 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
- 创世记 3:9 - 耶和华上帝呼唤那人,对他说:“你在哪里?”