逐節對照
  • 中文标准译本 - 因你的贸易众多, 你里面就充满了恶行。 你犯了罪, 所以我折辱你,从神的山驱除你; 守护者基路伯啊, 我把你从发出烈火的宝石之间除灭。
  • 新标点和合本 - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从 神的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开上帝的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你因贸易发达, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你离开 神的山。 守护者基路伯啊, 我已将你从如火的宝石中歼灭。
  • 当代译本 - 因为贸易发达, 你便充满暴力,犯罪作恶。 因此,看守约柜的基路伯天使啊, 我把你当作污秽之物逐出上帝的山, 从闪闪发光的宝石中除掉你。
  • 圣经新译本 - 因你的贸易昌盛, 你中间就充满了强暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你当作污秽之物, 从 神的山把你抛弃。 护卫宝座的基路伯啊!我要把你 从闪耀如火的宝石中除掉。
  • 现代标点和合本 - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪。 所以我因你亵渎圣地, 就从神的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • 和合本(拼音版) - 因你贸易很多, 就被强暴的事充满,以致犯罪, 所以我因你亵渎圣地, 就从上帝的山驱逐你。 遮掩约柜的基路伯啊, 我已将你从发光如火的宝石中除灭。
  • New International Version - Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New International Reader's Version - You traded with many nations. You harmed people everywhere. And you sinned. So I sent you away from my mountain in shame. Guardian angel, I drove you away from among the gleaming jewels.
  • English Standard Version - In the abundance of your trade you were filled with violence in your midst, and you sinned; so I cast you as a profane thing from the mountain of God, and I destroyed you, O guardian cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New Living Translation - Your rich commerce led you to violence, and you sinned. So I banished you in disgrace from the mountain of God. I expelled you, O mighty guardian, from your place among the stones of fire.
  • Christian Standard Bible - Through the abundance of your trade, you were filled with violence, and you sinned. So I expelled you in disgrace from the mountain of God, and banished you, guardian cherub, from among the fiery stones.
  • New American Standard Bible - By the abundance of your trade You were internally filled with violence, And you sinned; Therefore I have cast you as profane From the mountain of God. And I have destroyed you, you covering cherub, From the midst of the stones of fire.
  • New King James Version - “By the abundance of your trading You became filled with violence within, And you sinned; Therefore I cast you as a profane thing Out of the mountain of God; And I destroyed you, O covering cherub, From the midst of the fiery stones.
  • Amplified Bible - Through the abundance of your commerce You were internally filled with lawlessness and violence, And you sinned; Therefore I have cast you out as a profane and unholy thing From the mountain of God. And I have destroyed you, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.
  • American Standard Version - By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • King James Version - By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
  • New English Translation - In the abundance of your trade you were filled with violence, and you sinned; so I defiled you and banished you from the mountain of God – the guardian cherub expelled you from the midst of the stones of fire.
  • World English Bible - By the abundance of your commerce, your insides were filled with violence, and you have sinned. Therefore I have cast you as profane out of God’s mountain. I have destroyed you, covering cherub, from the middle of the stones of fire.
  • 新標點和合本 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪, 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你因貿易發達, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你離開上帝的山。 守護者基路伯啊, 我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你因貿易發達, 暴力充斥其中,以致犯罪, 所以我污辱你,使你離開 神的山。 守護者基路伯啊, 我已將你從如火的寶石中殲滅。
  • 當代譯本 - 因為貿易發達, 你便充滿暴力,犯罪作惡。 因此,看守約櫃的基路伯天使啊, 我把你當作污穢之物逐出上帝的山, 從閃閃發光的寶石中除掉你。
  • 聖經新譯本 - 因你的貿易昌盛, 你中間就充滿了強暴的事, 你也犯了罪, 所以我把你當作污穢之物, 從 神的山把你拋棄。 護衛寶座的基路伯啊!我要把你 從閃耀如火的寶石中除掉。
  • 呂振中譯本 - 因為你作的生意很多, 你中間就充滿了強暴的事, 以致你犯罪; 因此我拋擲你為污俗 離開上帝的山, 護衛者基路伯也將你 從發 光如 火的 寶 石中除滅掉。
  • 中文標準譯本 - 因你的貿易眾多, 你裡面就充滿了惡行。 你犯了罪, 所以我折辱你,從神的山驅除你; 守護者基路伯啊, 我把你從發出烈火的寶石之間除滅。
  • 現代標點和合本 - 因你貿易很多, 就被強暴的事充滿,以致犯罪。 所以我因你褻瀆聖地, 就從神的山驅逐你。 遮掩約櫃的基路伯啊, 我已將你從發光如火的寶石中除滅。
  • 文理和合譯本 - 爾因貿易之盛、遂行強暴、而干罪戾、我則視爾為污、逐爾出上帝之山、展翼之基路伯乎、我滅爾於光輝寶玉之間、
  • 文理委辦譯本 - 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾既污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復為𠼻𡀔[口氷]、施其庇護、為燦爛之玉、輝光四照、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾貿易繁盛、遂充以強暴、因爾得罪、我視爾若被玷污者、我必逐爾出我聖山、覆庇之基路伯歟、我必除滅爾於發火光之寶石中、
  • Nueva Versión Internacional - Por la abundancia de tu comercio, te llenaste de violencia, y pecaste. Por eso te expulsé del monte de Dios, como a un objeto profano. A ti, querubín protector, te borré de entre las piedras de fuego.
  • 현대인의 성경 - 네가 무역이 번창해지자 횡포를 부리며 범죄하였다. 그러므로 지키는 너 그룹아, 내가 너를 더럽게 여겨 나의 거룩한 산에서 너를 쫓아내고 화광석 가운데서 너를 없애 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как оскверненного, с Божьей горы , Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • Восточный перевод - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Аллаха, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил. Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ton commerce prospère t’a entraîné à la violence qui a rempli ton cœur. Alors tu as péché, je t’ai mis au rang des profanes en te chassant de ma montagne. Et le chérubin protecteur t’a expulsé du milieu de ces pierres aux feux étincelants.
  • リビングバイブル - しかし、莫大な富に目がくらんで、 おまえは罪を犯したのだ。 そこでわたしは、普通の罪人と同じように、 おまえを神の山から追い出した。 ああ、すぐれたケルブよ。 わたしはおまえを火の石の間から消滅させた。
  • Nova Versão Internacional - Por meio do seu amplo comércio, você encheu-se de violência e pecou. Por isso eu o lancei, humilhado, para longe do monte de Deus, e o expulsei, ó querubim guardião, do meio das pedras fulgurantes.
  • Hoffnung für alle - Dein Handel blühte, und der Erfolg verführte dich zu üblen Machenschaften und Gewalttaten. Darum vertrieb ich dich von meinem Berg, und der Kerub stieß dich von den feurigen Steinen fort in den Untergang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi giàu quá nên lòng đầy hung ác bạo tàn và ngươi phạm tội nặng. Vì thế, Ta ném ngươi trong ô nhục ra ngoài núi thánh của Đức Chúa Trời. Ta trục xuất ngươi, hỡi thiên sứ hộ vệ kia, từ giữa các viên ngọc tinh ròng như lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำมาค้าขึ้น ทำให้เจ้าเต็มไปด้วยความอำมหิต และเจ้าได้ทำบาป ฉะนั้นเราจึงขับไล่เจ้าไปจากภูเขาของพระเจ้าด้วยความอดสู เครูบผู้พิทักษ์เอ๋ย เราจึงไล่เจ้าไป จากท่ามกลางอัญมณีอันส่องประกายโชติช่วงดุจไฟ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​ค้า​ของ​เจ้า​ทำ​ให้​เจ้า​มั่งมี​มหาศาล เจ้า​เต็ม​ด้วย​ความ​ป่า​เถื่อน และ​เจ้า​ทำ​บาป เรา​จึง​เหวี่ยง​เจ้า​ราว​กับ​ว่า เจ้า​เป็น​สิ่ง​ที่​น่า​อัปยศ​ไป​จาก​ภูเขา​ของ​พระ​เจ้า และ​เรา​กำจัด​เจ้า​ออก​ไป​จาก​ท่าม​กลาง เพชร​นิล​จินดา​ที่​ส่อง​ประกาย โอ เครูบ​ผู้​ปก​ปัก​รักษา​เอ๋ย
  • Thai KJV - ในความอุดมสมบูรณ์แห่งการค้าของเจ้านั้น เจ้าก็เต็มด้วยการทารุณ เจ้ากระทำบาป ดังนั้น โอ เครูบผู้พิทักษ์เอ๋ย เราจะขับเจ้าออกไปจากภูเขาแห่งพระเจ้าดุจสิ่งมลทิน และเราจะกำจัดเจ้าเสียจากท่ามกลางศิลาเพลิง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​เต็ม​ไปด้วย​ความรุนแรง​ถึง​แก่น และ​ได้​ทำบาป​ลงไป​ผ่าน​ทาง​การค้าขาย​ของเจ้า​ที่​แผ่​กระจาย​ออกไป ดังนั้น​เรา​ได้​ไล่​เจ้า​ออกไป อย่าง​น่าอับอาย​ให้​พ้น​จาก​ภูเขา​ของ​พระเจ้า เรา​ได้​ขับไล่​เจ้าไป เครูบ​ผู้คุ้มกัน​ก็​ได้​ขับ​เจ้า​ออกไป​จาก​ท่ามกลาง​เพชร​พลอย​ที่​ส่องประกาย​เหมือน​ไฟ
  • onav - إِنَّمَا بِسَبَبِ كَثْرَةِ تِجَارَتِكَ امْتَلأَ دَاخِلُكَ ظُلْماً، فَأَخْطَأْتَ. لِهَذَا أَطْرَحُكَ مِنْ جَبَلِ اللهِ كَشَيْءٍ نَجِسٍ، وَأُبِيدُكَ أَيُّهَا الْكَرُوبُ الْمُظَلِّلُ مِنْ بَيْنِ حِجَارَةِ النَّارِ.
交叉引用
  • 以西结书 28:14 - 你曾是受膏的基路伯, 是守护者, 我设立了你。 你在神的圣山上, 在发出火焰的宝石之间往来。
  • 以赛亚书 22:19 - 我必从你的职位革除你,把你从你的位置上拉下来。
  • 启示录 12:9 - 于是那巨龙被摔了下来。它就是那古蛇,被称为魔鬼和撒旦,那迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者们也与它一起被摔了下来。
  • 阿摩司书 3:9 - 要向阿实突的城堡 和埃及地的城堡传告说: “你们聚集到撒玛利亚的山上, 看看城中的许多骚乱 和城中的欺压吧!”
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪爱田地就抢占, 贪爱房屋就夺取。 他们侵夺人的家产, 掠夺人的继业。
  • 约翰福音 2:16 - 又对卖鸽子的人说:“把这些东西从这里拿走!不要把我父的殿当成做买卖的地方!”
  • 路加福音 19:45 - 耶稣进了圣殿,开始把那些 做买卖的人 赶出去,
  • 路加福音 19:46 - 对他们说:“经上记着:‘我的殿将成为祷告的殿’ ,而你们却使它成为贼窝了! ”
  • 何西阿书 12:7 - 以法莲是个 商人, 他手中有欺诈的天平, 他专爱欺压。
  • 以赛亚书 23:17 - 到了七十年结束的时候,耶和华必眷顾提尔。那时提尔必重操旧业 ,与地上的万国交易 。
  • 以赛亚书 23:18 - 她的盈利和收入 要归耶和华为圣,不会储蓄或积存;因为她的盈利要给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱,穿得好。
  • 弥迦书 2:10 - 起来,离开吧! 这里绝不是安息之地, 因为它不洁净,必遭毁灭, 而且是惨重的祸患。
  • 彼得后书 2:4 - 要知道:既然神没有顾惜那些犯罪的天使,把他们扔进地狱,囚禁在幽暗的坑里,拘留到审判的时候;
  • 彼得后书 2:5 - 既然神也没有顾惜上古的世界,使洪水临到那不敬神的世界,只保守了义的传道者挪亚一家八口;
  • 彼得后书 2:6 - 既然神又定了所多玛和格摩拉的罪,把这二城倾覆 ,烧成灰烬,做为以后不敬神之人的鉴戒;
  • 创世记 6:11 - 那时大地在神面前败坏了,地上充满恶行。
  • 利未记 18:24 - “你们不可在这一切事上玷污自己。因为我将要在你们面前驱逐的那些民族,就是在这一切事上玷污了自己,
  • 利未记 18:25 - 连那地也被玷污了,所以我追究那地上的罪孽,那地就把其中的居民吐出来。
  • 利未记 18:26 - 你们务必谨守我的律例和法规,无论本族人 还是寄居在你们中间的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
  • 利未记 18:27 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
  • 利未记 18:28 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 弥迦书 6:12 - 城中的富人充满恶行, 城中的居民说虚假的话, 他们的舌头满口是诡诈。
  • 以西结书 27:12 - “塔尔施因你各样的财物众多,就与你做买卖,用银、铁、锡、铅交换你的货物。
  • 以西结书 27:13 - 雅完人 、图巴人、米设人都与你交易,用人口和铜器交换你的商品。
  • 以西结书 27:14 - 伯陀伽玛的人用马匹、战马和骡子交换你的货物。
  • 以西结书 27:15 - 底但人与你交易,众多海岛是你掌控的码头 ,他们以象牙和乌木偿付你的货款。
  • 以西结书 27:16 - 以东人 因你的产品众多,就与你做买卖,用绿松石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚和红宝石交换你的货物。
  • 以西结书 27:17 - 犹大和以色列地的人与你交易,用米尼特的小麦,以及饼、蜂蜜、油和乳香交换你的商品。
  • 以西结书 27:18 - 大马士革因你的产品众多,因你各样的财物众多,就用赫尔邦的酒和扎哈尔的羊毛与你做买卖。
  • 以西结书 27:19 - 威但人和来自乌萨的雅完人交换你的货物,你的商品中有精铁、桂皮和菖蒲。
  • 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍垫子与你交易。
  • 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达所有的领袖是你手下的商人,用羊羔、公绵羊和公山羊与你做买卖。
  • 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的客商都与你交易,用各种上等的香料、各种宝石以及金子交换你的货物。
  • 以西结书 27:23 - 哈兰人、肯尼人、伊甸人、示巴的客商、亚述人、基抹人与你交易,
  • 以西结书 27:24 - 他们在你的市场上,用精美的衣服、刺绣的蓝色袍子,以及绳索紧紧捆扎的华丽地毯,与你交易。
  • 以西结书 27:25 - 塔尔施的船只运载你的商品。 你富足了,在海洋中心极其繁华。
  • 以西结书 27:26 - 你的桨手把你带到大水上, 东风在大海深处摧毁你。
  • 以西结书 27:27 - 在你倾覆的日子里, 你的财物、货物、商品, 你的水手、舵手、维修工, 贩卖你商品的人, 以及你船上的所有战士, 都将随着你的全军沉入大海深处。
  • 以西结书 27:28 - 因你舵手的哀叫声,四野震动。
  • 以西结书 27:29 - 所有的摇桨者、水手, 海上所有的舵手, 都将从船上下来, 站在陆地上。
  • 以西结书 27:30 - 他们将为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰烬中打滚。
  • 以西结书 27:31 - 他们将为你剃光头发, 束上麻布, 为你痛心哭泣,痛苦哀号。
  • 以西结书 27:32 - 他们将在哀号中向你吟唱哀歌, 为你哀唱说: ‘有谁像提尔, 在海中死寂无声呢?
  • 以西结书 27:33 - 你的货物从海上运出时, 你曾使许多国民丰足, 你以众多的财物和商品 使地上的君王富有。
  • 以西结书 27:34 - 但你在水深处被海洋摧毁的时候, 你的商品和你中间所有的队伍, 都沉下去了!
  • 以西结书 27:35 - 众海岛所有的居民都因你而震惊, 他们的君王也极其恐惧,面露惊恐。
  • 以西结书 27:36 - 各民族的商人都嗤笑你; 你遭遇了恐怖的事, 将不复存在,直到永远。’”
  • 以赛亚书 23:9 - 是万军之耶和华策划了这事, 为要折辱一切因华美而来的夸耀, 使地上一切有尊荣的被藐视。
  • 西番雅书 1:9 - 到那日, 我必惩罚所有跃过那门槛的人, 他们使残暴和欺诈充满主人的神庙 。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里所做的可憎之事,能算为小事吗?他们实在使这地遍满了恶行,一再惹怒我。看哪,他们把葡萄枝伸向自己的鼻子 !
  • 创世记 3:24 - 耶和华神驱逐了那人,又在伊甸园的东边安置了基路伯和四周旋转的火焰之剑,来看守通往 生命树的道路。
  • 提摩太前书 6:9 - 至于那些想发财的人就会陷入试探、网罗以及很多无知有害的欲望里;这些欲望使人沉溺在败坏和灭亡 中。
  • 提摩太前书 6:10 - 要知道,贪爱金钱是万恶之根;有些人恋慕金钱,就被迷惑而离开了信仰,用很多苦痛把自己刺透了。
  • 哈巴谷书 2:8 - 你既然抢夺了许多民族, 他们剩余的国民也都抢夺你, 因为你杀人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行残暴。
  • 哈巴谷书 2:17 - 黎巴嫩所受的残暴将淹没你, 动物们所受的迫害将惊吓你, 因为你杀人流血, 残害全地各城和其中所有的居民。
逐節對照交叉引用