逐節對照
  • 中文標準譯本 - 所有的搖槳者、水手, 海上所有的舵手, 都將從船上下來, 站在陸地上。
  • 新标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 当代译本 - 所有的船夫、水手、舵手都必弃船登岸,
  • 圣经新译本 - 所有荡桨的、 水手和航海的舵手, 都必离开他们的船只, 站在陆上。
  • 中文标准译本 - 所有的摇桨者、水手, 海上所有的舵手, 都将从船上下来, 站在陆地上。
  • 现代标点和合本 - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本(拼音版) - 凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • New International Version - All who handle the oars will abandon their ships; the mariners and all the sailors will stand on the shore.
  • New International Reader's Version - All those who man the oars will desert their ships. The sailors and all the officers will stand on the shore.
  • English Standard Version - and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land
  • New Living Translation - All the oarsmen abandon their ships; the sailors and pilots stand on the shore.
  • Christian Standard Bible - All the oarsmen disembark from their ships. The sailors and all the captains of the sea stand on the shore.
  • New American Standard Bible - All who handle the oar, The seamen and all the sailors of the sea Will come down from their ships; They will stand on the land,
  • New King James Version - “All who handle the oar, The mariners, All the pilots of the sea Will come down from their ships and stand on the shore.
  • Amplified Bible - All who handle the oar, The mariners and all the pilots of the sea Will come down from their ships; They will stand on the shore,
  • American Standard Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,
  • King James Version - And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land;
  • New English Translation - They will descend from their ships – all who handle the oar, the sailors and all the sea captains – they will stand on the land.
  • World English Bible - All who handle the oars, the mariners and all the pilots of the sea, will come down from their ships. They will stand on the land,
  • 新標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有划槳的 都從他們的船下來; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
  • 當代譯本 - 所有的船夫、水手、舵手都必棄船登岸,
  • 聖經新譯本 - 所有蕩槳的、 水手和航海的舵手, 都必離開他們的船隻, 站在陸上。
  • 呂振中譯本 - 一切盪槳的、 水手和海上一切掌舵的、 都必離開他們的船隻, 站在陸地上。
  • 現代標點和合本 - 凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
  • 文理和合譯本 - 凡撥櫂者、舟子鄉導、必去舟而立於岸、
  • 文理委辦譯本 - 凡撥櫂者、駕舟者、辨水道者、必棄舟登岸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡執槳 執槳或作司舵 者、駕舟者、與諸泛海者、俱棄舟登岸、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los remeros abandonarán las naves; marineros y timoneles bajarán a tierra.
  • 현대인의 성경 - 노를 젓는 사공들과 바다의 모든 선원들이 다 그들의 배를 버려 두고 해안에 서서
  • Новый Русский Перевод - Все, кто сидит на веслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто сидит на вёслах, сойдут со своих кораблей. Мореходы со всеми кормчими встанут на берегу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les rameurs, les matelots, tous les marins ╵qui sillonnent la mer ╵quitteront leurs navires et se tiendront sur terre,
  • リビングバイブル - 海に出ていた船員が上陸し、 本土の岸に立って見回しながら大声で泣き、 頭にちりを振りかけ、灰の中をころげ回る。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
  • Hoffnung für alle - Alle Seeleute verlassen ihre Schiffe und bleiben voller Entsetzen an Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tay chèo đều bỏ thuyền của chúng; các lính thủy và hoa tiêu bỏ tàu vào đứng trên bờ biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ถือกรรเชียง จะสละเรือ นักเดินเรือและลูกเรือทั้งหลาย จะยืนอยู่ที่ชายฝั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​ถือ​กรรเชียง จะ​สละ​เรือ พวก​ลูก​เรือ​และ​นาย​เรือ จะ​ยืน​บน​ฝั่ง​ทะเล
  • Thai KJV - บรรดาผู้ที่ถือกรรเชียง พวกลูกเรือและบรรดาต้นหนแห่งทะเลจะลงมาจากเรือของเขา มายืนอยู่บนฝั่ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ฝีพาย​ที่​พาย​เรือ​ลำอื่นๆ​อยู่​จะ​สละ​เรือ ทั้ง​ลูกเรือ​และ​ต้นหน​จะ​ไป​ยืน​อยู่​บน​ชายฝั่ง
  • onav - يَهْجُرُ كُلُّ الْمُجَذِّفِينَ وَالْمَلّاحِينَ وَرَبَابِنَةِ الْبَحْرِ سُفُنَهُمْ وَيَقِفُونَ عَلَى الْبَرِّ.
交叉引用
  • 啟示錄 18:17 - 這麼多的財富,竟然在一時之間就化為烏有了!」 所有的船長、所有到處航行的人 、水手們、所有靠海為業的人,都遠遠地站著。
  • 啟示錄 18:18 - 他們看著焚燒她時的煙,呼喊說:「哪一個城能與這大城相比呢?」
  • 啟示錄 18:19 - 他們把塵土撒在自己頭上,哭泣、悲傷,呼喊說: 「有禍了!有禍了!宏大的城,所有靠著她在海上有船隻的人 都因她的財富發了財。 她竟然在一時之間就化為烏有了!
  • 啟示錄 18:20 - 上天哪、聖徒們、使徒們、先知們哪,你們應當因她歡喜! 因為神已經向她施行審判,為你們懲罰她!」
  • 啟示錄 18:21 - 隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說: 「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去, 絕不會再找到了!
  • 啟示錄 18:22 - 彈琴的、奏樂的、吹笛的、吹號之人的聲音, 在你中間絕不會再聽到了! 各種手藝的工匠, 在你中間絕不會再找到了! 磨石的聲音, 在你中間絕不會再聽到了!
  • 啟示錄 18:23 - 燈的亮光, 在你中間絕不會再照耀了! 新郎和新娘的聲音, 在你中間絕不會再聽到了! 因為你的商人一向是地上的大人物, 又因為萬國都被你的邪術 所迷惑,
  • 啟示錄 18:24 - 而且先知們、聖徒們以及地上一切被殺之人的血, 在你 那裡都被發現了。」
  • 以西結書 32:10 - 我要使許多民族因你而驚恐; 當我在他們面前揮舞刀劍時, 他們的君王就因你而極其恐懼。 在你倒下的日子裡, 他們各人都為自己的性命時刻戰兢。
  • 以西結書 26:16 - 那時所有沿海的君王都將從寶座上下來,脫去外袍,脫下彩衣。他們將以恐慌為衣,坐在地上,時刻戰兢,因你而驚恐。
逐節對照交叉引用