Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:22 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
  • 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
  • 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
  • New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
  • English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
  • New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
  • Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
  • King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
  • New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
  • World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
  • 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
  • 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
  • Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
  • Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
交叉引用
  • 申命记 9:7 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
  • 箴言 4:16 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和训诲,要到什么时候呢?
  • 出埃及记 16:2 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
  • 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要从天上降下粮食给你们!子民要出去,每天捡拾每天的份额,我好试验他们是否按照我的指示而行。
  • 出埃及记 17:2 - 于是百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝!” 摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 出埃及记 17:3 - 百姓在那里口渴要水喝,他们就向摩西发怨言说:“你为什么把我们从埃及带上来,使我们和我们的儿女以及我们的牲畜都干渴而死呢?”
  • 出埃及记 17:4 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
  • 诗篇 36:4 - 他在床上就图谋作恶, 定意行不善之道,不拒绝恶事。”
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
  • 出埃及记 16:20 - 有些人却没有听从摩西,把一些粮食留到早晨,那些粮食就生虫发臭了。于是摩西对他们发怒。
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 出埃及记 15:24 - 百姓就向摩西发怨言说:“我们喝什么呢?”
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 申命记 9:24 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
  • 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
  • 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
  • New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
  • English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
  • New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
  • Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
  • King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
  • New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
  • World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
  • 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
  • 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
  • Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
  • Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
  • 申命记 9:7 - 你要记住,不要忘记你曾在旷野怎样惹怒耶和华你的神。从你们出埃及地的那天起,直到你们来到这地方,你们一直悖逆耶和华。
  • 箴言 4:16 - 要知道,这些人如果不作恶就睡不着觉, 不绊倒人就睡卧不安;
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们拒绝遵守我的诫命和训诲,要到什么时候呢?
  • 出埃及记 16:2 - 全体以色列会众在旷野向摩西和亚伦发怨言。
  • 出埃及记 16:3 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
  • 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“看哪,我要从天上降下粮食给你们!子民要出去,每天捡拾每天的份额,我好试验他们是否按照我的指示而行。
  • 出埃及记 17:2 - 于是百姓就与摩西争闹,说:“给我们水喝!” 摩西对他们说:“你们为什么与我争闹呢?你们为什么试探耶和华呢?”
  • 出埃及记 17:3 - 百姓在那里口渴要水喝,他们就向摩西发怨言说:“你为什么把我们从埃及带上来,使我们和我们的儿女以及我们的牲畜都干渴而死呢?”
  • 出埃及记 17:4 - 摩西向耶和华呼求,说:“我对这百姓要怎么办呢?再过不久他们就要用石头砸死我了。”
  • 诗篇 36:4 - 他在床上就图谋作恶, 定意行不善之道,不拒绝恶事。”
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今天还活着,与你们在一起,你们尚且悖逆耶和华,更何况我死了以后呢?
  • 出埃及记 16:20 - 有些人却没有听从摩西,把一些粮食留到早晨,那些粮食就生虫发臭了。于是摩西对他们发怒。
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我确实违背了耶和华的吩咐和你的话语。因为我惧怕军兵,就听了他们的话。
  • 出埃及记 15:24 - 百姓就向摩西发怨言说:“我们喝什么呢?”
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你就把我们带来死在旷野吗?你把我们从埃及领出来,你对我们做的这是什么呢?
  • 申命记 9:24 - 从我认识你们那天起,你们就一直悖逆耶和华。
聖經
資源
計劃
奉獻