Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:21 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦说:“这百姓对你做了什么,以致你把这大罪带给了他们?”
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”
  • 当代译本 - 摩西对亚伦说:“这些百姓对你做了什么?你竟使他们陷入大罪中!”
  • 圣经新译本 - 摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
  • New International Version - He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
  • New International Reader's Version - He said to Aaron, “What did these people do to you? How did they make you lead them into such terrible sin?”
  • English Standard Version - And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?”
  • New Living Translation - Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?”
  • The Message - Moses said to Aaron, “What on Earth did these people ever do to you that you involved them in this huge sin?”
  • Christian Standard Bible - Then Moses asked Aaron, “What did these people do to you that you have led them into such a grave sin?”
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such a great sin upon them?”
  • New King James Version - And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?”
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought so great a sin on them?”
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?
  • King James Version - And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
  • New English Translation - Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought on them so great a sin?”
  • World English Bible - Moses said to Aaron, “What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?”
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼呢?你竟使他們陷入大罪中!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼呢?你竟使他們陷入大罪中!」
  • 當代譯本 - 摩西對亞倫說:「這些百姓對你做了什麼?你竟使他們陷入大罪中!」
  • 聖經新譯本 - 摩西對亞倫說:“這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 說:『這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷於大罪呀?』
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫說:「這百姓對你做了什麼,以致你把這大罪帶給了他們?」
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
  • 文理和合譯本 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
  • 文理委辦譯本 - 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
  • Nueva Versión Internacional - A Aarón le dijo: —¿Qué te hizo este pueblo? ¿Por qué lo has hecho cometer semejante pecado?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 모세가 아론에게 “도대체 이 백성들이 형님에게 어떻게 하였기에 형님은 그들이 이와 같은 무서운 죄를 짓도록 하였습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Мойсей сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il demanda à Aaron : Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’aies entraîné à se rendre coupable d’un si grand péché ?
  • リビングバイブル - それからアロンに向き直り、きびしく問い詰めました。「いったい何があったのです! ただごとではありませんよ。兄さんも兄さんだ。いっしょになってこんな恐ろしい罪を犯すとは、どういうつもりなんですか!」
  • Nova Versão Internacional - E perguntou a Arão: “Que fez esse povo a você para que o levasse a tão grande pecado?”
  • Hoffnung für alle - Dann stellte er Aaron zur Rede: »Was hat dir dieses Volk getan, dass du sie zu einer so großen Sünde verführt hast?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi A-rôn: “Dân này đã làm gì anh mà anh khiến họ mang tội nặng nề thế này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามอาโรนว่า “คนพวกนี้ทำอะไรท่านหรือ ท่านจึงนำพวกเขาเข้าสู่บาปที่ร้ายแรงถึงเพียงนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​อาโรน​ว่า “ประชาชน​พวก​นี้​ทำ​อะไร​กับ​ท่าน ท่าน​จึง​เป็น​เหตุ​ให้​พวก​เขา​กระทำ​บาป​มหันต์​เช่น​นี้”
交叉引用
  • 撒母耳记上 26:19 - 现在,求我主我王听你仆人的话:如果是耶和华促动你攻击我,愿耶和华悦纳供物;如果是出于人,就愿他们在耶和华面前受诅咒!因为今日他们驱逐我,不让我在耶和华的继业上有份,说:‘去服事别的神吧!’
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚就对亚干说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
  • 约书亚记 7:20 - 亚干回答约书亚,说:“我确实对耶和华以色列的神犯了罪!我是这样做的:
  • 约书亚记 7:21 - 我看见战利品中,有一件漂亮的示拿外衣、两百谢克尔 银子、一条重五十谢克尔 的金子,我就贪爱它们,把它们拿走了。看哪,它们都藏在我帐篷内的地里,银子在外衣底下。”
  • 约书亚记 7:22 - 约书亚就派遣使者,他们跑到帐篷那里,看哪,东西果然藏在亚干的帐篷中,银子在外衣底下。
  • 约书亚记 7:23 - 他们把这些东西从帐篷里拿出来,带到约书亚和全体以色列子民那里,摊放在耶和华面前。
  • 约书亚记 7:24 - 约书亚就和全体以色列人一起带着谢拉的曾孙亚干,还有那银子、外衣、金条,以及他的儿女、牛、驴、羊,他的帐篷和属于他的一切,上到亚割谷。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们带来祸患呢?今天耶和华也要给你带来祸患。”于是全体以色列人用石头把他砸死了,然后用火焚烧这一切,又把石头扔在其上。
  • 约书亚记 7:26 - 人们在他上面堆了一大堆石头,那石堆至今还在。于是耶和华收回了他猛烈的怒气。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
  • 创世记 26:10 - 亚比米勒说:“你对我们做的这是什么呢?民中有人差一点就与你的妻子同睡了,而你也差一点使罪责临到我们了。”
  • 申命记 13:6 - 如果你的同母兄弟,或者你的儿女、你怀中的妻子、你知心的朋友,暗中怂恿你说:“我们去服事别的神吧”——那是你和你祖先不认识的,
  • 申命记 13:7 - 是从地这边到地那边、远近四围那些民族的神明——
  • 申命记 13:8 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
  • 列王纪下 21:9 - 但他们没有听从。玛拿西使他们迷失,以致作恶超过那些在以色列子民面前被耶和华除灭的民族。
  • 列王纪下 21:10 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
  • 列王纪下 21:11 - “因为犹大王玛拿西做了这些可憎之事,作恶超过他之前的亚摩利人所做的一切,又使犹大拜偶像而陷入罪恶,
  • 列王纪上 14:16 - 因着耶罗波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,耶和华必撇弃以色列。”
  • 列王纪上 21:22 - 我要使你的家像尼八之子耶罗波安的家, 又像亚希雅的儿子巴沙的家那样, 因为你惹怒我,并且使以色列犯罪。’
  • 创世记 20:9 - 亚比米勒又召来亚伯拉罕,对他说:“你对我们做了什么呢?我是怎么对你犯罪的,以致你把这大罪带给了我和我的国?你对我做了不应该做的事。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩西对亚伦说:“这百姓对你做了什么,以致你把这大罪带给了他们?”
  • 新标点和合本 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么呢?你竟使他们陷入大罪中!”
  • 当代译本 - 摩西对亚伦说:“这些百姓对你做了什么?你竟使他们陷入大罪中!”
  • 圣经新译本 - 摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?”
  • 现代标点和合本 - 摩西对亚伦说:“这百姓向你做了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
  • 和合本(拼音版) - 摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
  • New International Version - He said to Aaron, “What did these people do to you, that you led them into such great sin?”
  • New International Reader's Version - He said to Aaron, “What did these people do to you? How did they make you lead them into such terrible sin?”
  • English Standard Version - And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?”
  • New Living Translation - Finally, he turned to Aaron and demanded, “What did these people do to you to make you bring such terrible sin upon them?”
  • The Message - Moses said to Aaron, “What on Earth did these people ever do to you that you involved them in this huge sin?”
  • Christian Standard Bible - Then Moses asked Aaron, “What did these people do to you that you have led them into such a grave sin?”
  • New American Standard Bible - Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought such a great sin upon them?”
  • New King James Version - And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought so great a sin upon them?”
  • Amplified Bible - Then Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought so great a sin on them?”
  • American Standard Version - And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?
  • King James Version - And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
  • New English Translation - Moses said to Aaron, “What did this people do to you, that you have brought on them so great a sin?”
  • World English Bible - Moses said to Aaron, “What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?”
  • 新標點和合本 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼?你竟使他們陷在大罪裏!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼呢?你竟使他們陷入大罪中!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了甚麼呢?你竟使他們陷入大罪中!」
  • 當代譯本 - 摩西對亞倫說:「這些百姓對你做了什麼?你竟使他們陷入大罪中!」
  • 聖經新譯本 - 摩西對亞倫說:“這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?”
  • 呂振中譯本 - 摩西 對 亞倫 說:『這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷於大罪呀?』
  • 中文標準譯本 - 摩西對亞倫說:「這百姓對你做了什麼,以致你把這大罪帶給了他們?」
  • 現代標點和合本 - 摩西對亞倫說:「這百姓向你做了什麼?你竟使他們陷在大罪裡!」
  • 文理和合譯本 - 謂亞倫曰、斯民於爾何為、使陷重罪、
  • 文理委辦譯本 - 謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 謂 亞倫 曰、斯民於爾何為、竟使之陷於重罪、
  • Nueva Versión Internacional - A Aarón le dijo: —¿Qué te hizo este pueblo? ¿Por qué lo has hecho cometer semejante pecado?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 모세가 아론에게 “도대체 이 백성들이 형님에게 어떻게 하였기에 형님은 그들이 이와 같은 무서운 죄를 짓도록 하였습니까?” 하고 묻자
  • Новый Русский Перевод - Мойсей сказал Аарону: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
  • Восточный перевод - Муса сказал Харуну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Харуну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Хоруну: – Что сделали тебе эти люди, что ты ввёл их в такой страшный грех?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, il demanda à Aaron : Que t’a donc fait ce peuple pour que tu l’aies entraîné à se rendre coupable d’un si grand péché ?
  • リビングバイブル - それからアロンに向き直り、きびしく問い詰めました。「いったい何があったのです! ただごとではありませんよ。兄さんも兄さんだ。いっしょになってこんな恐ろしい罪を犯すとは、どういうつもりなんですか!」
  • Nova Versão Internacional - E perguntou a Arão: “Que fez esse povo a você para que o levasse a tão grande pecado?”
  • Hoffnung für alle - Dann stellte er Aaron zur Rede: »Was hat dir dieses Volk getan, dass du sie zu einer so großen Sünde verführt hast?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông hỏi A-rôn: “Dân này đã làm gì anh mà anh khiến họ mang tội nặng nề thế này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสถามอาโรนว่า “คนพวกนี้ทำอะไรท่านหรือ ท่านจึงนำพวกเขาเข้าสู่บาปที่ร้ายแรงถึงเพียงนี้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​อาโรน​ว่า “ประชาชน​พวก​นี้​ทำ​อะไร​กับ​ท่าน ท่าน​จึง​เป็น​เหตุ​ให้​พวก​เขา​กระทำ​บาป​มหันต์​เช่น​นี้”
  • 撒母耳记上 26:19 - 现在,求我主我王听你仆人的话:如果是耶和华促动你攻击我,愿耶和华悦纳供物;如果是出于人,就愿他们在耶和华面前受诅咒!因为今日他们驱逐我,不让我在耶和华的继业上有份,说:‘去服事别的神吧!’
  • 约书亚记 7:19 - 约书亚就对亚干说:“我儿啊,你要把荣耀归给耶和华以色列的神,向他认罪 。请告诉我你做了什么,不要向我隐瞒。”
  • 约书亚记 7:20 - 亚干回答约书亚,说:“我确实对耶和华以色列的神犯了罪!我是这样做的:
  • 约书亚记 7:21 - 我看见战利品中,有一件漂亮的示拿外衣、两百谢克尔 银子、一条重五十谢克尔 的金子,我就贪爱它们,把它们拿走了。看哪,它们都藏在我帐篷内的地里,银子在外衣底下。”
  • 约书亚记 7:22 - 约书亚就派遣使者,他们跑到帐篷那里,看哪,东西果然藏在亚干的帐篷中,银子在外衣底下。
  • 约书亚记 7:23 - 他们把这些东西从帐篷里拿出来,带到约书亚和全体以色列子民那里,摊放在耶和华面前。
  • 约书亚记 7:24 - 约书亚就和全体以色列人一起带着谢拉的曾孙亚干,还有那银子、外衣、金条,以及他的儿女、牛、驴、羊,他的帐篷和属于他的一切,上到亚割谷。
  • 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为什么给我们带来祸患呢?今天耶和华也要给你带来祸患。”于是全体以色列人用石头把他砸死了,然后用火焚烧这一切,又把石头扔在其上。
  • 约书亚记 7:26 - 人们在他上面堆了一大堆石头,那石堆至今还在。于是耶和华收回了他猛烈的怒气。因此那地方名叫亚割谷,直到今日。
  • 创世记 26:10 - 亚比米勒说:“你对我们做的这是什么呢?民中有人差一点就与你的妻子同睡了,而你也差一点使罪责临到我们了。”
  • 申命记 13:6 - 如果你的同母兄弟,或者你的儿女、你怀中的妻子、你知心的朋友,暗中怂恿你说:“我们去服事别的神吧”——那是你和你祖先不认识的,
  • 申命记 13:7 - 是从地这边到地那边、远近四围那些民族的神明——
  • 申命记 13:8 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
  • 列王纪下 21:9 - 但他们没有听从。玛拿西使他们迷失,以致作恶超过那些在以色列子民面前被耶和华除灭的民族。
  • 列王纪下 21:10 - 耶和华藉着他的仆人众先知宣告说:
  • 列王纪下 21:11 - “因为犹大王玛拿西做了这些可憎之事,作恶超过他之前的亚摩利人所做的一切,又使犹大拜偶像而陷入罪恶,
  • 列王纪上 14:16 - 因着耶罗波安所犯的罪,以及他使以色列所犯的罪,耶和华必撇弃以色列。”
  • 列王纪上 21:22 - 我要使你的家像尼八之子耶罗波安的家, 又像亚希雅的儿子巴沙的家那样, 因为你惹怒我,并且使以色列犯罪。’
  • 创世记 20:9 - 亚比米勒又召来亚伯拉罕,对他说:“你对我们做了什么呢?我是怎么对你犯罪的,以致你把这大罪带给了我和我的国?你对我做了不应该做的事。”
聖經
資源
計劃
奉獻