Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
23:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
  • 新标点和合本 - 不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
  • 当代译本 - 不可随众行恶。在法庭作证时不可附和多数人,颠倒是非。
  • 圣经新译本 - 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
  • 中文标准译本 - “不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作证屈枉公义 ,
  • 现代标点和合本 - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直。
  • 和合本(拼音版) - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
  • New International Version - “Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
  • New International Reader's Version - “Do not follow the crowd when they do what is wrong. When you are a witness in court, do not turn what is right into what is wrong. Do not go along with the crowd.
  • English Standard Version - You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
  • New Living Translation - “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
  • Christian Standard Bible - “You must not follow a crowd in wrongdoing. Do not testify in a lawsuit and go along with a crowd to pervert justice.
  • New American Standard Bible - You shall not follow the crowd in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to join together with a crowd in order to pervert justice;
  • New King James Version - You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
  • Amplified Bible - You shall not follow a crowd to do [something] evil, nor shall you testify at a trial or in a dispute so as to side with a crowd in order to pervert justice;
  • American Standard Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:
  • King James Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
  • New English Translation - “You must not follow a crowd in doing evil things; in a lawsuit you must not offer testimony that agrees with a crowd so as to pervert justice,
  • World English Bible - “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.
  • 新標點和合本 - 不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
  • 當代譯本 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
  • 聖經新譯本 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
  • 呂振中譯本 - 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉正直;
  • 中文標準譯本 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
  • 現代標點和合本 - 不可隨眾行惡,不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直。
  • 文理和合譯本 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
  • 文理委辦譯本 - 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥眾以反正。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋隨眾為惡、有爭訟、毋徇眾為證、屈枉正直、
  • Nueva Versión Internacional - »No imites la maldad de las mayorías. »No te dejes llevar por la mayoría en un proceso legal. »No perviertas la justicia tomando partido con la mayoría.
  • 현대인의 성경 - “너희는 다수를 따라 악을 행하지 말고 법정에서 증언할 때 대중의 편이 되어 허위 진술을 하지 말며
  • Новый Русский Перевод - Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • Восточный перевод - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne suis pas la majorité pour faire le mal et, si tu es appelé à témoigner dans un procès, ne te conforme pas au grand nombre pour fausser le droit.
  • リビングバイブル - 多数の力に流されて、悪事に加担してはならない。証言台に立つとき、その場の雰囲気に左右されて不当な証言をしてはならない。また、ただ貧しいというだけで人に同情し、証言をゆがめてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - “Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
  • Hoffnung für alle - Folge nicht der Mehrheit, wenn sie im Unrecht ist! Musst du vor Gericht aussagen, sollst du nicht der Mehrheit nach dem Mund reden und so ein gerechtes Urteil verhindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phụ họa theo số đông để làm việc ác. Khi làm nhân chứng trong một vụ kiện, ngươi không được hùa theo số đông đi nghịch công lý;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำชั่วคล้อยตามคนหมู่มาก เมื่อเจ้าเป็นพยานในคดีความอย่าบิดเบือนความยุติธรรมโดยเข้าข้างคนหมู่มาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กระทำ​ชั่ว​ตาม​คน​ส่วน​ใหญ่ และ​จง​อย่า​เป็น​พยาน​ใน​คดี​ความ​ที่​มี​การ​ฟ้องร้อง เพื่อ​เข้า​ข้าง​คน​ส่วน​ใหญ่ ซึ่ง​ถือว่า​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม
交叉引用
  • 耶利米书 38:5 - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王 的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 加拉太书 2:11 - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
  • 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
  • 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
  • 耶利米书 38:9 - “主—我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。”
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
  • 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可看人的情面,也不可接受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼睛变瞎,又能曲解义人的证词。
  • 创世记 6:12 - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地都有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’
  • 申命记 24:17 - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 创世记 19:7 - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
  • 创世记 19:9 - 众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 哈该书 1:4 - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 使徒行传 25:9 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
  • 撒母耳记上 15:9 - 扫罗和百姓却怜惜亚甲,爱惜上好的牛、羊、牛犊、羔羊,以及一切美物,不肯灭绝。但是凡看不上眼和没有价值的,他们尽都杀了。
  • 耶利米书 37:21 - 于是西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼店街取一个饼给他,直到城中所有的饼都用尽了。这样,耶利米仍逗留在护卫兵的院中。
  • 使徒行传 24:27 - 过了两年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就把保罗留在监里。
  • 耶利米书 37:15 - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 创世记 19:4 - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
  • 路加福音 23:51 - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着 神的国。
  • 诗篇 72:2 - 使他按公义审判你的子民, 按公平审判你的困苦人。
  • 箴言 4:14 - 不可行恶人的路, 不要走坏人的道;
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华—万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
  • 箴言 1:15 - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 约书亚记 24:15 - 若你们认为事奉耶和华不好,今日就可以选择所要事奉的:是你们列祖在大河那边所事奉的神明,或是你们所住这地亚摩利人的神明呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。”
  • 路加福音 23:23 - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
  • 路加福音 23:24 - 彼拉多这才照他们的要求定案;
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 马太福音 27:26 - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。
  • 约伯记 31:34 - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
  • 约翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 民数记 14:1 - 全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。
  • 民数记 14:2 - 以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?”
  • 民数记 14:4 - 他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”
  • 民数记 14:5 - 摩西和亚伦在以色列全会众面前脸伏于地。
  • 民数记 14:6 - 窥探那地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
  • 民数记 14:7 - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 民数记 14:9 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”
  • 民数记 14:10 - 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 申命记 1:17 - 审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是 神的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。’
  • 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 出埃及记 32:3 - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
  • 出埃及记 32:5 - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 箴言 1:10 - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 箴言 1:11 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
  • 马可福音 15:15 - 彼拉多要讨好众人,就释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。
  • 利未记 19:15 - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
  • 出埃及记 23:6 - “不可在贫穷人的诉讼中屈枉正直。
  • 出埃及记 23:7 - 当远离诬告的事。不可杀害无辜和义人,因我必不以恶人为义。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
  • 新标点和合本 - 不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
  • 当代译本 - 不可随众行恶。在法庭作证时不可附和多数人,颠倒是非。
  • 圣经新译本 - 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
  • 中文标准译本 - “不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作证屈枉公义 ,
  • 现代标点和合本 - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直。
  • 和合本(拼音版) - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
  • New International Version - “Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
  • New International Reader's Version - “Do not follow the crowd when they do what is wrong. When you are a witness in court, do not turn what is right into what is wrong. Do not go along with the crowd.
  • English Standard Version - You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
  • New Living Translation - “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
  • Christian Standard Bible - “You must not follow a crowd in wrongdoing. Do not testify in a lawsuit and go along with a crowd to pervert justice.
  • New American Standard Bible - You shall not follow the crowd in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to join together with a crowd in order to pervert justice;
  • New King James Version - You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
  • Amplified Bible - You shall not follow a crowd to do [something] evil, nor shall you testify at a trial or in a dispute so as to side with a crowd in order to pervert justice;
  • American Standard Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:
  • King James Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
  • New English Translation - “You must not follow a crowd in doing evil things; in a lawsuit you must not offer testimony that agrees with a crowd so as to pervert justice,
  • World English Bible - “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.
  • 新標點和合本 - 不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
  • 當代譯本 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
  • 聖經新譯本 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
  • 呂振中譯本 - 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉正直;
  • 中文標準譯本 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
  • 現代標點和合本 - 不可隨眾行惡,不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直。
  • 文理和合譯本 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
  • 文理委辦譯本 - 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥眾以反正。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋隨眾為惡、有爭訟、毋徇眾為證、屈枉正直、
  • Nueva Versión Internacional - »No imites la maldad de las mayorías. »No te dejes llevar por la mayoría en un proceso legal. »No perviertas la justicia tomando partido con la mayoría.
  • 현대인의 성경 - “너희는 다수를 따라 악을 행하지 말고 법정에서 증언할 때 대중의 편이 되어 허위 진술을 하지 말며
  • Новый Русский Перевод - Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • Восточный перевод - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne suis pas la majorité pour faire le mal et, si tu es appelé à témoigner dans un procès, ne te conforme pas au grand nombre pour fausser le droit.
  • リビングバイブル - 多数の力に流されて、悪事に加担してはならない。証言台に立つとき、その場の雰囲気に左右されて不当な証言をしてはならない。また、ただ貧しいというだけで人に同情し、証言をゆがめてはいけない。
  • Nova Versão Internacional - “Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
  • Hoffnung für alle - Folge nicht der Mehrheit, wenn sie im Unrecht ist! Musst du vor Gericht aussagen, sollst du nicht der Mehrheit nach dem Mund reden und so ein gerechtes Urteil verhindern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phụ họa theo số đông để làm việc ác. Khi làm nhân chứng trong một vụ kiện, ngươi không được hùa theo số đông đi nghịch công lý;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำชั่วคล้อยตามคนหมู่มาก เมื่อเจ้าเป็นพยานในคดีความอย่าบิดเบือนความยุติธรรมโดยเข้าข้างคนหมู่มาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​กระทำ​ชั่ว​ตาม​คน​ส่วน​ใหญ่ และ​จง​อย่า​เป็น​พยาน​ใน​คดี​ความ​ที่​มี​การ​ฟ้องร้อง เพื่อ​เข้า​ข้าง​คน​ส่วน​ใหญ่ ซึ่ง​ถือว่า​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม
  • 耶利米书 38:5 - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王 的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 加拉太书 2:11 - 后来,矶法到了安提阿,因为他有可责之处,我就当面反对他。
  • 加拉太书 2:12 - 从雅各那里来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
  • 加拉太书 2:13 - 其余的犹太人也都随着他装假,甚至连巴拿巴也随伙装假。
  • 耶利米书 38:9 - “主—我的王啊,这些人向耶利米先知一味地行恶,把他丢在井里;他在那里必因饥饿而死,因为城里不再有粮食了。”
  • 创世记 7:1 - 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我看你在我面前是个义人。
  • 罗马书 1:32 - 他们虽知道 神判定做这样事的人是该死的,然而他们不但自己去做,还赞同别人去做。
  • 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可看人的情面,也不可接受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼睛变瞎,又能曲解义人的证词。
  • 创世记 6:12 - 神观看这地,看哪,它败坏了,因为凡血肉之躯在地上的行为都败坏了。
  • 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地都有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’
  • 申命记 24:17 - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 创世记 19:7 - 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。
  • 创世记 19:8 - 看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。”
  • 创世记 19:9 - 众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。
  • 哈该书 1:4 - “这殿荒凉,你们自己还住天花板的房屋吗?
  • 使徒行传 25:9 - 但非斯都要讨犹太人的喜欢,就回答保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受我的审判吗?”
  • 撒母耳记上 15:9 - 扫罗和百姓却怜惜亚甲,爱惜上好的牛、羊、牛犊、羔羊,以及一切美物,不肯灭绝。但是凡看不上眼和没有价值的,他们尽都杀了。
  • 耶利米书 37:21 - 于是西底家王下令,他们就把耶利米交在护卫兵的院中,每天从饼店街取一个饼给他,直到城中所有的饼都用尽了。这样,耶利米仍逗留在护卫兵的院中。
  • 使徒行传 24:27 - 过了两年,波求‧非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就把保罗留在监里。
  • 耶利米书 37:15 - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 创世记 19:4 - 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。
  • 路加福音 23:51 - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着 神的国。
  • 诗篇 72:2 - 使他按公义审判你的子民, 按公平审判你的困苦人。
  • 箴言 4:14 - 不可行恶人的路, 不要走坏人的道;
  • 列王纪上 19:10 - 他说:“我为耶和华—万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一人,他们还要追杀我。”
  • 箴言 1:15 - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
  • 约书亚记 24:15 - 若你们认为事奉耶和华不好,今日就可以选择所要事奉的:是你们列祖在大河那边所事奉的神明,或是你们所住这地亚摩利人的神明呢?至于我和我家,我们必定事奉耶和华。”
  • 路加福音 23:23 - 他们大声催逼彼拉多,要求他把耶稣钉十字架;他们的声音终于得胜。
  • 路加福音 23:24 - 彼拉多这才照他们的要求定案;
  • 马太福音 27:24 - 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这人 的血,罪不在我,你们承当吧。”
  • 马太福音 27:25 - 众人都回答:“他的血归到我们和我们的子孙身上!”
  • 马太福音 27:26 - 于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。
  • 约伯记 31:34 - 我若因大大惧怕众人, 又因宗族的藐视而恐惧, 以致我缄默不言,闭门不出;
  • 约翰福音 7:50 - 其中有尼哥德慕,就是从前去见过耶稣的,对他们说:
  • 约翰福音 7:51 - “不先听本人的口供,查明他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 民数记 14:1 - 全会众大声喧嚷,那夜百姓哭号。
  • 民数记 14:2 - 以色列众人向摩西和亚伦发怨言,全会众对他们说:“我们宁愿死在埃及地,宁愿死在这旷野!
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到那地,让我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必成为掳物。我们回埃及去岂不更好吗?”
  • 民数记 14:4 - 他们彼此说:“我们不如选一个领袖,回埃及去吧!”
  • 民数记 14:5 - 摩西和亚伦在以色列全会众面前脸伏于地。
  • 民数记 14:6 - 窥探那地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
  • 民数记 14:7 - 对以色列全会众说:“我们所走过、所窥探之地是极美之地。
  • 民数记 14:8 - 耶和华若喜爱我们,就必领我们进入那地,把这流奶与蜜之地赐给我们。
  • 民数记 14:9 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的百姓,因为他们是我们的食物。保护他们的已经离开他们,耶和华却与我们同在。不要怕他们!”
  • 民数记 14:10 - 当全会众正说着要拿石头打死他们的时候,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
  • 申命记 1:17 - 审判的时候不可看人的情面;无论大小,你们都要听讼。不可因人而惧怕,因为审判是 神的事。你们当中若有难断的案件,可以呈到我这里,让我来听讼。’
  • 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。”
  • 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 出埃及记 32:3 - 众百姓就摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过来,用模子塑造它,把它铸成一头牛犊。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神明!”
  • 出埃及记 32:5 - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 箴言 1:10 - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 箴言 1:11 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
  • 马可福音 15:15 - 彼拉多要讨好众人,就释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打后交给人钉十字架。
  • 利未记 19:15 - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
  • 出埃及记 23:6 - “不可在贫穷人的诉讼中屈枉正直。
  • 出埃及记 23:7 - 当远离诬告的事。不可杀害无辜和义人,因我必不以恶人为义。
聖經
資源
計劃
奉獻