Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:23 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • 新标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 当代译本 - 倘若你们亏待他们,他们向我呼求,我必听他们的呼求,
  • 圣经新译本 - 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,
  • 中文标准译本 - 如果你确实苦待了他们,一旦他们向我迫切地呼求,我就必定垂听他们的呼声,
  • 现代标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本(拼音版) - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • New International Version - If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
  • New International Reader's Version - If you do, they might cry out to me. I will certainly hear them.
  • English Standard Version - If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
  • New Living Translation - If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.
  • Christian Standard Bible - If you do mistreat them, they will no doubt cry to me, and I will certainly hear their cry.
  • New American Standard Bible - If you oppress him at all, and if he does cry out to Me, I will assuredly hear his cry;
  • New King James Version - If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
  • Amplified Bible - If you harm or oppress them in any way, and they cry at all to Me [for help], I will most certainly hear their cry;
  • American Standard Version - If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • King James Version - If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • New English Translation - If you afflict them in any way and they cry to me, I will surely hear their cry,
  • World English Bible - If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
  • 新標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 當代譯本 - 倘若你們虧待他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
  • 聖經新譯本 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
  • 呂振中譯本 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
  • 中文標準譯本 - 如果你確實苦待了他們,一旦他們向我迫切地呼求,我就必定垂聽他們的呼聲,
  • 現代標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 文理和合譯本 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 文理委辦譯本 - 若欺之、則其籲我、我必聽聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、
  • Nueva Versión Internacional - porque, si tú y tu pueblo lo hacen, y ellos me piden ayuda, yo te aseguro que atenderé a su clamor:
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
  • Восточный перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.
  • リビングバイブル - 少しでもそんなことがあれば、彼らはわたしに助けを求めるだろうし、わたしは必ず彼らを助ける。
  • Nova Versão Internacional - porque, se o fizerem e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird losbrechen, und ich lasse euch von euren Feinden töten. Dann werden eure Frauen Witwen sein und eure Kinder Waisen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bị áp bức, họ sẽ kêu đến Ta. Khi nghe họ kêu ca,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าขืนทำและเขาร้องทูลเรา เราจะฟังคำร้องทุกข์ของเขาอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เอาเปรียบ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ร้องเรียก​ถึง​เรา เรา​ย่อม​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน
交叉引用
  • Иов 31:38 - Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
  • Иов 31:39 - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Второзаконие 24:15 - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.
  • Псалтирь 146:7 - Воспойте Господу с благодарностью, сыграйте нашему Богу на арфе.
  • Псалтирь 146:8 - Он небо покрывает тучами, готовит дождь для земли и растит траву на горах.
  • Псалтирь 146:9 - Он дает пищу животным и кричащим птенцам ворона.
  • Притчи 23:10 - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • Притчи 23:11 - потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
  • Притчи 22:22 - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде ,
  • Притчи 22:23 - дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
  • Второзаконие 15:9 - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», и чтобы от того не озлобиться на своего нуждающегося брата и не отказать ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Иакова 5:4 - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил .
  • Иов 35:9 - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Иов 34:28 - И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.
  • Псалтирь 18:6 - и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как бегун, радуется предстоящему забегу.
  • Луки 18:7 - Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • 新标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你确实苛待他,他向我苦苦哀求,我一定会听他的呼求,
  • 当代译本 - 倘若你们亏待他们,他们向我呼求,我必听他们的呼求,
  • 圣经新译本 - 如果你们真的苦待他们,他们一向我呼求,我必定听他们的呼求,
  • 中文标准译本 - 如果你确实苦待了他们,一旦他们向我迫切地呼求,我就必定垂听他们的呼声,
  • 现代标点和合本 - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • 和合本(拼音版) - 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
  • New International Version - If you do and they cry out to me, I will certainly hear their cry.
  • New International Reader's Version - If you do, they might cry out to me. I will certainly hear them.
  • English Standard Version - If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
  • New Living Translation - If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.
  • Christian Standard Bible - If you do mistreat them, they will no doubt cry to me, and I will certainly hear their cry.
  • New American Standard Bible - If you oppress him at all, and if he does cry out to Me, I will assuredly hear his cry;
  • New King James Version - If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry;
  • Amplified Bible - If you harm or oppress them in any way, and they cry at all to Me [for help], I will most certainly hear their cry;
  • American Standard Version - If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • King James Version - If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
  • New English Translation - If you afflict them in any way and they cry to me, I will surely hear their cry,
  • World English Bible - If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry;
  • 新標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你確實苛待他,他向我苦苦哀求,我一定會聽他的呼求,
  • 當代譯本 - 倘若你們虧待他們,他們向我呼求,我必聽他們的呼求,
  • 聖經新譯本 - 如果你們真的苦待他們,他們一向我呼求,我必定聽他們的呼求,
  • 呂振中譯本 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
  • 中文標準譯本 - 如果你確實苦待了他們,一旦他們向我迫切地呼求,我就必定垂聽他們的呼聲,
  • 現代標點和合本 - 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲,
  • 文理和合譯本 - 若苦之、彼籲於我、我必聞之、
  • 文理委辦譯本 - 若欺之、則其籲我、我必聽聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若欺凌之、則呼籲我、我聽其呼籲、
  • Nueva Versión Internacional - porque, si tú y tu pueblo lo hacen, y ellos me piden ayuda, yo te aseguro que atenderé a su clamor:
  • 현대인의 성경 - 너희가 그들을 괴롭히면 그들이 나에게 부르짖을 것이다. 그러면 내가 그들의 부르짖음을 듣고
  • Восточный перевод - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • La Bible du Semeur 2015 - je me mettrai en colère contre vous et je vous ferai périr par la guerre, de sorte que vos femmes deviendront veuves et vos fils orphelins.
  • リビングバイブル - 少しでもそんなことがあれば、彼らはわたしに助けを求めるだろうし、わたしは必ず彼らを助ける。
  • Nova Versão Internacional - porque, se o fizerem e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird losbrechen, und ich lasse euch von euren Feinden töten. Dann werden eure Frauen Witwen sein und eure Kinder Waisen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu bị áp bức, họ sẽ kêu đến Ta. Khi nghe họ kêu ca,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าขืนทำและเขาร้องทูลเรา เราจะฟังคำร้องทุกข์ของเขาอย่างแน่นอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​เอาเปรียบ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ร้องเรียก​ถึง​เรา เรา​ย่อม​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน
  • Иов 31:38 - Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
  • Иов 31:39 - потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
  • Второзаконие 24:15 - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.
  • Псалтирь 146:7 - Воспойте Господу с благодарностью, сыграйте нашему Богу на арфе.
  • Псалтирь 146:8 - Он небо покрывает тучами, готовит дождь для земли и растит траву на горах.
  • Псалтирь 146:9 - Он дает пищу животным и кричащим птенцам ворона.
  • Притчи 23:10 - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • Притчи 23:11 - потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
  • Притчи 22:22 - Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде ,
  • Притчи 22:23 - дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
  • Второзаконие 15:9 - Берегись, чтобы не затаить подлую мысль: «Седьмой год, год прощения долгов, близок», и чтобы от того не озлобиться на своего нуждающегося брата и не отказать ему. Иначе он взмолится к Господу против тебя, и ты окажешься виновным в грехе.
  • Иакова 5:4 - Те деньги, что вы недоплатили работникам, собравшим урожай на ваших полях, громко кричат. Вопль жнецов слышит Господь Сил .
  • Иов 35:9 - Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
  • Иов 34:28 - И дошел до него крик бедных, Он услышал крик страдальцев.
  • Псалтирь 18:6 - и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как бегун, радуется предстоящему забегу.
  • Луки 18:7 - Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
聖經
資源
計劃
奉獻