Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
17:16 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
  • 新标点和合本 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我指着耶和华的宝座发誓 ,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我指着耶和华的宝座发誓 ,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”
  • 当代译本 - 摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人争战。”
  • 圣经新译本 - 摩西又说:“向耶和华的旌旗举手,耶和华必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 中文标准译本 - 又说:“因为我的手向耶和华的宝座举起 ,世世代代耶和华必与亚玛力人战争。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • New International Version - He said, “Because hands were lifted up against the throne of the Lord, the Lord will be at war against the Amalekites from generation to generation.”
  • New International Reader's Version - He said, “The Amalekites opposed the authority of the Lord. So the Lord will fight against the Amalekites for all time to come.”
  • English Standard Version - saying, “A hand upon the throne of the Lord! The Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • New Living Translation - He said, “They have raised their fist against the Lord’s throne, so now the Lord will be at war with Amalek generation after generation.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Indeed, my hand is lifted up toward the Lord’s throne. The Lord will be at war with Amalek from generation to generation.”
  • New American Standard Bible - and he said, “ Because the Lord has sworn, the Lord will have war against Amalek from generation to generation.”
  • New King James Version - for he said, “Because the Lord has sworn: the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • Amplified Bible - saying, “The Lord has sworn [an oath]; the Lord will have war against [the people of] Amalek from generation to generation.”
  • American Standard Version - And he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
  • King James Version - For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.
  • New English Translation - for he said, “For a hand was lifted up to the throne of the Lord – that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • World English Bible - He said, “Yah has sworn: ‘Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.’”
  • 新標點和合本 - 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人爭戰。」
  • 聖經新譯本 - 摩西又說:“向耶和華的旌旗舉手,耶和華必世世代代和亞瑪力人爭戰。”
  • 呂振中譯本 - 說:『 我舉 手指着永恆主的寶座 來起誓 :永恆主必世世代代跟 亞瑪力 人爭戰。』
  • 中文標準譯本 - 又說:「因為我的手向耶和華的寶座舉起 ,世世代代耶和華必與亞瑪力人戰爭。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
  • 文理和合譯本 - 曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋曰、 亞瑪力 人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
  • Nueva Versión Internacional - Y exclamó: «¡Echa mano al estandarte del Señor! ¡La guerra del Señor contra Amalec será de generación en generación!»
  • 현대인의 성경 - “여호와의 기를 높이 쳐들어라! 여호와께서 아말렉과 대대로 싸우실 것이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - потому что он сказал: – Рука была воздета к престолу Господа . Господь будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Муса сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il ajouta : Puisqu’on s’est attaqué au trône de l’Eternel, l’Eternel fera la guerre à Amalec de génération en génération.
  • Nova Versão Internacional - E jurou: “Pelo trono do Senhor! O Senhor fará guerra contra os amalequitas de geração em geração”.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: »Weil sie ihre Hand gegen die Herrschaft des Herrn erhoben haben, führt der Herr für alle Zeiten Krieg gegen die Amalekiter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Giương cao ngọn cờ của Chúa Hằng Hữu lên! Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đánh A-ma-léc từ đời này sang đời khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “เพราะว่าชาวอามาเลขชูมือขึ้นต่อต้านบัลลังก์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำศึกกับพวกเขาตลอดไปทุกชั่วอายุคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “เป็น​เพราะ​มือ​ของ​พวก​เขา​ต่อต้าน​บัลลังก์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จึง​จะ​มี​การ​ต่อสู้​ระหว่าง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กับ​อามาเลข​ไป​ทุก​ชั่วอายุ​คน”
交叉引用
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華如此說: 「天是我的座位; 地是我的腳凳。 你們能為我造怎樣的殿宇呢? 哪裏是我安歇的地方呢?
  • 使徒行傳 7:49 - 『主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳。 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裏是我安歇的地方呢?
  • 詩篇 21:8 - 你的手要搜出所有的仇敵, 你的右手要搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你的臉出現的時候,要使他們如在炎熱的火爐中。 耶和華要在他的震怒中吞滅他們, 那火要把他們燒盡。
  • 詩篇 21:10 - 你必從世上滅絕他們的幼苗, 從人間滅絕他們的後裔。
  • 詩篇 21:11 - 因為他們有意加害於你; 他們想出計謀,卻不能做成。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
  • 新标点和合本 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他说:“我指着耶和华的宝座发誓 ,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他说:“我指着耶和华的宝座发誓 ,耶和华必世世代代和亚玛力争战。”
  • 当代译本 - 摩西说:“耶和华已经起誓要世代与亚玛力人争战。”
  • 圣经新译本 - 摩西又说:“向耶和华的旌旗举手,耶和华必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 中文标准译本 - 又说:“因为我的手向耶和华的宝座举起 ,世世代代耶和华必与亚玛力人战争。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。”
  • New International Version - He said, “Because hands were lifted up against the throne of the Lord, the Lord will be at war against the Amalekites from generation to generation.”
  • New International Reader's Version - He said, “The Amalekites opposed the authority of the Lord. So the Lord will fight against the Amalekites for all time to come.”
  • English Standard Version - saying, “A hand upon the throne of the Lord! The Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • New Living Translation - He said, “They have raised their fist against the Lord’s throne, so now the Lord will be at war with Amalek generation after generation.”
  • Christian Standard Bible - He said, “Indeed, my hand is lifted up toward the Lord’s throne. The Lord will be at war with Amalek from generation to generation.”
  • New American Standard Bible - and he said, “ Because the Lord has sworn, the Lord will have war against Amalek from generation to generation.”
  • New King James Version - for he said, “Because the Lord has sworn: the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • Amplified Bible - saying, “The Lord has sworn [an oath]; the Lord will have war against [the people of] Amalek from generation to generation.”
  • American Standard Version - And he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.
  • King James Version - For he said, Because the Lord hath sworn that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.
  • New English Translation - for he said, “For a hand was lifted up to the throne of the Lord – that the Lord will have war with Amalek from generation to generation.”
  • World English Bible - He said, “Yah has sworn: ‘Yahweh will have war with Amalek from generation to generation.’”
  • 新標點和合本 - 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「耶和華已經起誓要世代與亞瑪力人爭戰。」
  • 聖經新譯本 - 摩西又說:“向耶和華的旌旗舉手,耶和華必世世代代和亞瑪力人爭戰。”
  • 呂振中譯本 - 說:『 我舉 手指着永恆主的寶座 來起誓 :永恆主必世世代代跟 亞瑪力 人爭戰。』
  • 中文標準譯本 - 又說:「因為我的手向耶和華的寶座舉起 ,世世代代耶和華必與亞瑪力人戰爭。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「耶和華已經起了誓,必世世代代和亞瑪力人爭戰。」
  • 文理和合譯本 - 曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、歷世靡暨、
  • 文理委辦譯本 - 蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡暨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋曰、 亞瑪力 人手攻主之寶座、故主與之戰、至於世世、
  • Nueva Versión Internacional - Y exclamó: «¡Echa mano al estandarte del Señor! ¡La guerra del Señor contra Amalec será de generación en generación!»
  • 현대인의 성경 - “여호와의 기를 높이 쳐들어라! 여호와께서 아말렉과 대대로 싸우실 것이다!” 하고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - потому что он сказал: – Рука была воздета к престолу Господа . Господь будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод - Муса сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал: – Мои руки были воздеты к престолу Вечного. Вечный будет воевать против амаликитян из поколения в поколение.
  • La Bible du Semeur 2015 - puis il ajouta : Puisqu’on s’est attaqué au trône de l’Eternel, l’Eternel fera la guerre à Amalec de génération en génération.
  • Nova Versão Internacional - E jurou: “Pelo trono do Senhor! O Senhor fará guerra contra os amalequitas de geração em geração”.
  • Hoffnung für alle - Er sagte: »Weil sie ihre Hand gegen die Herrschaft des Herrn erhoben haben, führt der Herr für alle Zeiten Krieg gegen die Amalekiter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Giương cao ngọn cờ của Chúa Hằng Hữu lên! Vì Chúa Hằng Hữu sẽ đánh A-ma-léc từ đời này sang đời khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “เพราะว่าชาวอามาเลขชูมือขึ้นต่อต้านบัลลังก์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำศึกกับพวกเขาตลอดไปทุกชั่วอายุคน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “เป็น​เพราะ​มือ​ของ​พวก​เขา​ต่อต้าน​บัลลังก์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จึง​จะ​มี​การ​ต่อสู้​ระหว่าง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กับ​อามาเลข​ไป​ทุก​ชั่วอายุ​คน”
  • 以賽亞書 66:1 - 耶和華如此說: 「天是我的座位; 地是我的腳凳。 你們能為我造怎樣的殿宇呢? 哪裏是我安歇的地方呢?
  • 使徒行傳 7:49 - 『主說:天是我的寶座, 地是我的腳凳。 你們要為我造怎樣的殿宇? 哪裏是我安歇的地方呢?
  • 詩篇 21:8 - 你的手要搜出所有的仇敵, 你的右手要搜出那些恨你的人。
  • 詩篇 21:9 - 你的臉出現的時候,要使他們如在炎熱的火爐中。 耶和華要在他的震怒中吞滅他們, 那火要把他們燒盡。
  • 詩篇 21:10 - 你必從世上滅絕他們的幼苗, 從人間滅絕他們的後裔。
  • 詩篇 21:11 - 因為他們有意加害於你; 他們想出計謀,卻不能做成。
聖經
資源
計劃
奉獻