逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西 」。
- 新标点和合本 - 摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西”(就是“耶和华是我旌旗”的意思),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西 ”。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西筑了一座坛,起名叫“耶和华尼西 ”。
- 当代译本 - 摩西在那里筑了一座坛,取名叫“耶和华尼西 ”。
- 圣经新译本 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名叫“耶和华尼西”。
- 中文标准译本 - 摩西筑了一座祭坛,给它起名为“耶和华尼西 ”;
- 现代标点和合本 - 摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西 ,
- 和合本(拼音版) - 摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西 ;
- New International Version - Moses built an altar and called it The Lord is my Banner.
- New International Reader's Version - Then Moses built an altar. He called it The Lord Is My Banner.
- English Standard Version - And Moses built an altar and called the name of it, The Lord Is My Banner,
- New Living Translation - Moses built an altar there and named it Yahweh-Nissi (which means “the Lord is my banner”).
- The Message - Moses built an altar and named it “God My Banner.” He said, Salute God’s rule! God at war with Amalek Always and forever! * * *
- Christian Standard Bible - And Moses built an altar and named it, “The Lord Is My Banner.”
- New American Standard Bible - And Moses built an altar and named it The Lord is My Banner;
- New King James Version - And Moses built an altar and called its name, The-Lord-Is-My-Banner;
- Amplified Bible - And Moses built an altar and named it The Lord Is My Banner;
- American Standard Version - And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;
- King James Version - And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah–nissi:
- New English Translation - Moses built an altar, and he called it “The Lord is my Banner,”
- World English Bible - Moses built an altar, and called its name “Yahweh our Banner”.
- 新標點和合本 - 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西」(就是耶和華是我旌旗的意思),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西 」。
- 當代譯本 - 摩西在那裡築了一座壇,取名叫「耶和華尼西 」。
- 聖經新譯本 - 摩西築了一座祭壇,給它起名叫“耶和華尼西”。
- 呂振中譯本 - 摩西 築了一座祭壇,起名叫「耶和華尼西 」,
- 中文標準譯本 - 摩西築了一座祭壇,給它起名為「耶和華尼西 」;
- 現代標點和合本 - 摩西築了一座壇,起名叫耶和華尼西 ,
- 文理和合譯本 - 摩西築壇、名之曰耶和華尼西、
- 文理委辦譯本 - 摩西築壇。稱其名耶和華尼西、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 建祭臺、稱其名曰 耶和華尼西 、 耶和華尼西即言主為我之纛
- Nueva Versión Internacional - Moisés edificó un altar y lo llamó «El Señor es mi estandarte».
- 현대인의 성경 - 모세는 거기서 단을 쌓고 그것을 ‘여호와 – 닛시’ 라고 부르며
- Новый Русский Перевод - Моисей воздвиг жертвенник и назвал его «Господь – мое знамя» ,
- Восточный перевод - Муса воздвиг жертвенник и назвал его «Вечный – моё знамя» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса воздвиг жертвенник и назвал его «Вечный – моё знамя» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо воздвиг жертвенник и назвал его «Вечный – моё знамя» .
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse érigea un autel qu’il appela Yahvé-Nissi (L’Eternel est ma bannière),
- リビングバイブル - モーセは祭壇を築き、それをアドナイ・ニシ〔「主は私の旗」の意〕と呼びました。モーセは言いました。「主の旗を掲げなさい。こののち何代にもわたって、主がアマレク人と戦ってくださる。」
- Nova Versão Internacional - Moisés construiu um altar e chamou-lhe “o Senhor é minha bandeira”.
- Hoffnung für alle - Mose errichtete einen Altar und nannte ihn: »Der Herr ist mein Feldzeichen«.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se xây một bàn thờ, đặt tên là “Chúa Hằng Hữu Ni-xi” (nghĩa là “Chúa Hằng Hữu, ngọn cờ của tôi”).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงก่อแท่นบูชาขึ้นที่นั่น ตั้งชื่อว่า “พระยาห์เวห์ทรงเป็นธงชัยของข้าพเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสก็สร้างแท่นบูชา และเรียกชื่อว่า พระผู้เป็นเจ้านิสสี
交叉引用