Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 新标点和合本 - 不可都去!你们这壮年人去侍奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 当代译本 - 不行!只有男子可以去事奉耶和华,这是你们一直要求的。”法老说完,便下令把他们赶出去。
  • 圣经新译本 - 不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。
  • 中文标准译本 - 不行,只有你们中的男人可以去服事耶和华!这是你们所要求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 现代标点和合本 - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 和合本(拼音版) - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是,把他们从法老面前撵出去。
  • New International Version - No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • New International Reader's Version - No! I’ll only allow the men to go and worship the Lord. After all, that’s what you have been asking for.” Then Pharaoh drove Moses and Aaron out of his sight.
  • English Standard Version - No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • New Living Translation - Never! Only the men may go and worship the Lord, since that is what you requested.” And Pharaoh threw them out of the palace.
  • Christian Standard Bible - No, go — just able-bodied men — worship the Lord, since that’s what you want.” And they were driven from Pharaoh’s presence.
  • New American Standard Bible - Not so! Go now, but only the men among you, and serve the Lord, since that is what you desire.” So they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • New King James Version - Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • Amplified Bible - No! Go now, you who are men, [without your families] and serve the Lord, if that is what you want.” So Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence.
  • American Standard Version - Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • King James Version - Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
  • New English Translation - No! Go, you men only, and serve the Lord, for that is what you want.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • World English Bible - Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!” Then they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • 新標點和合本 - 不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 當代譯本 - 不行!只有男子可以去事奉耶和華,這是你們一直要求的。」法老說完,便下令把他們趕出去。
  • 聖經新譯本 - 不可以這樣,只有你們的男子可以去事奉耶和華,因為這原是你們要求的。”於是把他們從法老面前趕出去。
  • 呂振中譯本 - 不行,只有你們的男丁可以去事奉永恆主,因為這是你們所謀求的』。就把他們從 法老 面前攆走。
  • 中文標準譯本 - 不行,只有你們中的男人可以去服事耶和華!這是你們所要求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 現代標點和合本 - 不可都去,你們這壯年人去侍奉耶和華吧!因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 文理和合譯本 - 不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
  • 文理委辦譯本 - 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容爾若此、爾之所求、乃奉事耶和華、但容壯者往、遂驅二人離於 法老 前、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no será como ustedes quieren! Si lo que quieren es rendirle culto al Señor, ¡vayan solo ustedes los hombres! Y Moisés y Aarón fueron arrojados de la presencia del faraón.
  • 현대인의 성경 - 절대로 안 된다. 너희 남자만 가서 여호와를 섬겨라. 이것이 너희가 요구한 것이다.” 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 쫓겨났다.
  • Новый Русский Перевод - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусо с Хоруном выгнали от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommes aillent rendre un culte à l’Eternel, puisque c’est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon.
  • リビングバイブル - 全員行くなど決して許さん。大人の男だけが出かければすむことだ。もともとそういう話ではなかったのか。」二人は王の前から追い払われました。
  • Nova Versão Internacional - De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido”. E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Nein, nur ihr Männer dürft das Land verlassen, um dem Herrn, eurem Gott, zu opfern. Das ist es doch, was ihr wollt!« Darauf ließ der König Mose und Aaron hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Chỉ đàn ông được đi phụng thờ Chúa Hằng Hữu mà thôi. Đó là điều các ngươi đã xin.” Vậy, họ đuổi Môi-se và A-rôn ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้! ให้เฉพาะพวกผู้ชายไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะนั่นเป็นสิ่งที่เจ้าขอไว้” แล้วโมเสสกับอาโรนก็ถูกไล่ออกไปให้พ้นพระพักตร์ฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​อย่าง​นี้ ผู้​ชาย​เท่า​นั้น​ที่​จะ​ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​นั่น​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พวก​เจ้า” แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ฟาโรห์
交叉引用
  • 詩篇 52:3 - 你愛惡勝似愛善, 又愛說謊,勝於愛說公義。(細拉)
  • 詩篇 52:4 - 詭詐的舌頭啊, 你愛說一切毀滅的話!
  • 出埃及記 5:4 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 詩篇 119:69 - 驕傲的人編造謊言攻擊我, 我卻要一心遵守你的訓詞。
  • 出埃及記 10:28 - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 新标点和合本 - 不可都去!你们这壮年人去侍奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可都去!你们壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 当代译本 - 不行!只有男子可以去事奉耶和华,这是你们一直要求的。”法老说完,便下令把他们赶出去。
  • 圣经新译本 - 不可以这样,只有你们的男子可以去事奉耶和华,因为这原是你们要求的。”于是把他们从法老面前赶出去。
  • 中文标准译本 - 不行,只有你们中的男人可以去服事耶和华!这是你们所要求的。”于是法老把他们从自己面前赶出去。
  • 现代标点和合本 - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是把他们从法老面前撵出去。
  • 和合本(拼音版) - 不可都去,你们这壮年人去侍奉耶和华吧!因为这是你们所求的。”于是,把他们从法老面前撵出去。
  • New International Version - No! Have only the men go and worship the Lord, since that’s what you have been asking for.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • New International Reader's Version - No! I’ll only allow the men to go and worship the Lord. After all, that’s what you have been asking for.” Then Pharaoh drove Moses and Aaron out of his sight.
  • English Standard Version - No! Go, the men among you, and serve the Lord, for that is what you are asking.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • New Living Translation - Never! Only the men may go and worship the Lord, since that is what you requested.” And Pharaoh threw them out of the palace.
  • Christian Standard Bible - No, go — just able-bodied men — worship the Lord, since that’s what you want.” And they were driven from Pharaoh’s presence.
  • New American Standard Bible - Not so! Go now, but only the men among you, and serve the Lord, since that is what you desire.” So they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • New King James Version - Not so! Go now, you who are men, and serve the Lord, for that is what you desired.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • Amplified Bible - No! Go now, you who are men, [without your families] and serve the Lord, if that is what you want.” So Moses and Aaron were driven from Pharaoh’s presence.
  • American Standard Version - Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • King James Version - Not so: go now ye that are men, and serve the Lord; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
  • New English Translation - No! Go, you men only, and serve the Lord, for that is what you want.” Then Moses and Aaron were driven out of Pharaoh’s presence.
  • World English Bible - Not so! Go now you who are men, and serve Yahweh; for that is what you desire!” Then they were driven out from Pharaoh’s presence.
  • 新標點和合本 - 不可都去!你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可都去!你們壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 當代譯本 - 不行!只有男子可以去事奉耶和華,這是你們一直要求的。」法老說完,便下令把他們趕出去。
  • 聖經新譯本 - 不可以這樣,只有你們的男子可以去事奉耶和華,因為這原是你們要求的。”於是把他們從法老面前趕出去。
  • 呂振中譯本 - 不行,只有你們的男丁可以去事奉永恆主,因為這是你們所謀求的』。就把他們從 法老 面前攆走。
  • 中文標準譯本 - 不行,只有你們中的男人可以去服事耶和華!這是你們所要求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
  • 現代標點和合本 - 不可都去,你們這壯年人去侍奉耶和華吧!因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前攆出去。
  • 文理和合譯本 - 不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○
  • 文理委辦譯本 - 我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不容爾若此、爾之所求、乃奉事耶和華、但容壯者往、遂驅二人離於 法老 前、○
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pero no será como ustedes quieren! Si lo que quieren es rendirle culto al Señor, ¡vayan solo ustedes los hombres! Y Moisés y Aarón fueron arrojados de la presencia del faraón.
  • 현대인의 성경 - 절대로 안 된다. 너희 남자만 가서 여호와를 섬겨라. 이것이 너희가 요구한 것이다.” 그러고서 모세와 아론은 바로 앞에서 쫓겨났다.
  • Новый Русский Перевод - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Господу, раз вы об этом просите. И Моисея с Аароном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусу с Харуном выгнали от фараона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет уж! Пусть одни мужчины пойдут поклоняться Вечному, раз вы об этом просите. И Мусо с Хоруном выгнали от фараона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ça ne se passera pas ainsi ! Que seuls les hommes aillent rendre un culte à l’Eternel, puisque c’est là ce que vous me demandez ! Sur quoi on les chassa de chez le pharaon.
  • リビングバイブル - 全員行くなど決して許さん。大人の男だけが出かければすむことだ。もともとそういう話ではなかったのか。」二人は王の前から追い払われました。
  • Nova Versão Internacional - De forma alguma! Só os homens podem ir prestar culto ao Senhor, como vocês têm pedido”. E Moisés e Arão foram expulsos da presença do faraó.
  • Hoffnung für alle - Nein, nur ihr Männer dürft das Land verlassen, um dem Herrn, eurem Gott, zu opfern. Das ist es doch, was ihr wollt!« Darauf ließ der König Mose und Aaron hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không! Chỉ đàn ông được đi phụng thờ Chúa Hằng Hữu mà thôi. Đó là điều các ngươi đã xin.” Vậy, họ đuổi Môi-se và A-rôn ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ได้! ให้เฉพาะพวกผู้ชายไปนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าเพราะนั่นเป็นสิ่งที่เจ้าขอไว้” แล้วโมเสสกับอาโรนก็ถูกไล่ออกไปให้พ้นพระพักตร์ฟาโรห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอา​อย่าง​นี้ ผู้​ชาย​เท่า​นั้น​ที่​จะ​ไป​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เพราะ​นั่น​เป็น​ความ​ต้องการ​ของ​พวก​เจ้า” แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​ก็​ถูก​ขับไล่​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ฟาโรห์
  • 詩篇 52:3 - 你愛惡勝似愛善, 又愛說謊,勝於愛說公義。(細拉)
  • 詩篇 52:4 - 詭詐的舌頭啊, 你愛說一切毀滅的話!
  • 出埃及記 5:4 - 埃及王對他們說:「摩西、亞倫!你們為甚麼叫百姓不做工呢?去,服你們的勞役吧!」
  • 詩篇 119:69 - 驕傲的人編造謊言攻擊我, 我卻要一心遵守你的訓詞。
  • 出埃及記 10:28 - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
聖經
資源
計劃
奉獻