Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對他們說:「願耶和華與你們同在吧!我若讓你們帶着你們的孩子同去,看,災禍就在你們面前 !
  • 新标点和合本 - 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对他们说:“愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对他们说:“愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前 !
  • 当代译本 - 法老听后,说:“我若让你们带走妇女和孩子,最好耶和华能保护你们!你们真是居心叵测。
  • 圣经新译本 - 法老对他们说:“我让你们和你们的孩子离开的时候,愿耶和华与你们同在;你们要谨慎,因为有祸患在你们面前。
  • 中文标准译本 - 法老对他们说:“如果我真让你们与你们的孩童一起走,那么我也会愿耶和华与你们同在!看,邪恶就在你们的脸上 !
  • 现代标点和合本 - 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前 。
  • 和合本(拼音版) - 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前 ,
  • New International Version - Pharaoh said, “The Lord be with you—if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
  • New International Reader's Version - Pharaoh said, “Suppose I ever let you go, along with your women and children. Then the Lord really will be with all of you! Clearly you are planning to do something bad.
  • English Standard Version - But he said to them, “The Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.
  • New Living Translation - Pharaoh retorted, “The Lord will certainly need to be with you if I let you take your little ones! I can see through your evil plan.
  • The Message - He said, “I’d sooner send you off with God’s blessings than let you go with your children. Look, you’re up to no good—it’s written all over your faces. No way. Just the men are going—go ahead and worship God. That’s what you want so badly.” And they were thrown out of Pharaoh’s presence.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “The Lord would have to be with you if I would ever let you and your families go! Look out — you’re heading for trouble.
  • New American Standard Bible - Then he said to them, “So may the Lord be with you, when I let you and your little ones go! Watch out, for evil is on your mind!
  • New King James Version - Then he said to them, “The Lord had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
  • Amplified Bible - Pharaoh said to them, “The Lord be with you [to help you], if I ever let you go with your children [because you will never return]! Look [be forewarned], you have an evil plan in mind.
  • American Standard Version - And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
  • King James Version - And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
  • New English Translation - He said to them, “The Lord will need to be with you if I release you and your dependents! Watch out! Trouble is right in front of you!
  • World English Bible - He said to them, “Yahweh be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
  • 新標點和合本 - 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前(或譯:你們存着惡意),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對他們說:「願耶和華與你們同在吧!我若讓你們帶着你們的孩子同去,看,災禍就在你們面前 !
  • 當代譯本 - 法老聽後,說:「我若讓你們帶走婦女和孩子,最好耶和華能保護你們!你們真是居心叵測。
  • 聖經新譯本 - 法老對他們說:“我讓你們和你們的孩子離開的時候,願耶和華與你們同在;你們要謹慎,因為有禍患在你們面前。
  • 呂振中譯本 - 法老 對他們說:『如果我讓你們和你們的弱小者走,願永恆主這樣和你們同在吧!看哪,你們是心懷惡意的。
  • 中文標準譯本 - 法老對他們說:「如果我真讓你們與你們的孩童一起走,那麼我也會願耶和華與你們同在!看,邪惡就在你們的臉上 !
  • 現代標點和合本 - 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎,因為有禍在你們眼前 。
  • 文理和合譯本 - 曰、與其釋爾及爾幼稚、寧願耶和華偕爾、汝其慎之、禍在爾前、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂之曰、爾曹有奸計、我若容爾攜幼穉同往、則可謂我願耶和華祐爾、 祐爾原文作偕爾
  • Nueva Versión Internacional - —Que el Señor los acompañe —repuso el faraón—, ¡si es que yo dejo que se vayan con sus mujeres y sus hijos! ¡Claramente se ven sus malas intenciones!
  • 현대인의 성경 - 바로가 이렇게 말하였다. “내가 결코 너희 여자들과 자녀들을 함께 보내지 않겠다. 너희가 악한 음모를 꾸미고 있는 것이 틀림없다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности .
  • Восточный перевод - Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon répliqua : Que l’Eternel soit avec vous, lorsque je vous laisserai partir avec vos enfants ! Il est clair que vous avez de mauvaises intentions !
  • リビングバイブル - すると王は、憤慨して言いました。「何だと? 神にかけて、子どもたちを連れて行くことは許さん。おまえたちの計略は見えすいている。
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes o faraó: “Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
  • Hoffnung für alle - Da spottete der Pharao: »O ja, geht nur mit dem Segen des Herrn! Ich werde euch aber niemals mit euren Familien ziehen lassen. Es ist offensichtlich, dass ihr Böses im Schilde führt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thấy thế, Pha-ra-ôn liền nói: “Xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, ta không thể nào để cho các ngươi đem theo tất cả con cái như thế được. Ta hiểu rõ âm mưu trong trí các ngươi rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับเจ้าเถิด หากเราปล่อยเจ้าไปพร้อมกับผู้หญิงและเด็กๆ! เห็นได้ชัดว่าเจ้ามีแผนการร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​กล่าว​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “ถ้า​เรา​ยอม​ให้​เจ้า​และ​พวก​เด็ก​เล็ก​ของ​เจ้า​ไป ก็​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เจ้า​เถิด ดู​สิ พวก​เจ้า​คิด​ประสงค์​ร้าย
交叉引用
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說了就成呢?
  • 出埃及記 12:30 - 法老和他眾臣僕,以及所有的埃及人,都在夜間起來了。在埃及有大大的哀號,因為沒有一家不死人的。
  • 出埃及記 12:31 - 夜間,法老召了摩西和亞倫來,說:「起來!你們和以色列人,都離開我的百姓出去,照你們所說的,去事奉耶和華吧!
  • 歷代志下 32:15 - 現在,不要讓希西家這樣欺騙你們,誘惑你們,也不要相信他,因為沒有一國一邦的神明能救自己的百姓脫離我的手和我祖先的手,你們的 神也絕不能救你們脫離我的手。』」
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對他們說:「願耶和華與你們同在吧!我若讓你們帶着你們的孩子同去,看,災禍就在你們面前 !
  • 新标点和合本 - 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎;因为有祸在你们眼前(或作“你们存着恶意”),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对他们说:“愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前 !
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对他们说:“愿耶和华与你们同在吧!我若让你们带着你们的孩子同去,看,灾祸就在你们面前 !
  • 当代译本 - 法老听后,说:“我若让你们带走妇女和孩子,最好耶和华能保护你们!你们真是居心叵测。
  • 圣经新译本 - 法老对他们说:“我让你们和你们的孩子离开的时候,愿耶和华与你们同在;你们要谨慎,因为有祸患在你们面前。
  • 中文标准译本 - 法老对他们说:“如果我真让你们与你们的孩童一起走,那么我也会愿耶和华与你们同在!看,邪恶就在你们的脸上 !
  • 现代标点和合本 - 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前 。
  • 和合本(拼音版) - 法老对他们说:“我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧!你们要谨慎,因为有祸在你们眼前 ,
  • New International Version - Pharaoh said, “The Lord be with you—if I let you go, along with your women and children! Clearly you are bent on evil.
  • New International Reader's Version - Pharaoh said, “Suppose I ever let you go, along with your women and children. Then the Lord really will be with all of you! Clearly you are planning to do something bad.
  • English Standard Version - But he said to them, “The Lord be with you, if ever I let you and your little ones go! Look, you have some evil purpose in mind.
  • New Living Translation - Pharaoh retorted, “The Lord will certainly need to be with you if I let you take your little ones! I can see through your evil plan.
  • The Message - He said, “I’d sooner send you off with God’s blessings than let you go with your children. Look, you’re up to no good—it’s written all over your faces. No way. Just the men are going—go ahead and worship God. That’s what you want so badly.” And they were thrown out of Pharaoh’s presence.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “The Lord would have to be with you if I would ever let you and your families go! Look out — you’re heading for trouble.
  • New American Standard Bible - Then he said to them, “So may the Lord be with you, when I let you and your little ones go! Watch out, for evil is on your mind!
  • New King James Version - Then he said to them, “The Lord had better be with you when I let you and your little ones go! Beware, for evil is ahead of you.
  • Amplified Bible - Pharaoh said to them, “The Lord be with you [to help you], if I ever let you go with your children [because you will never return]! Look [be forewarned], you have an evil plan in mind.
  • American Standard Version - And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
  • King James Version - And he said unto them, Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
  • New English Translation - He said to them, “The Lord will need to be with you if I release you and your dependents! Watch out! Trouble is right in front of you!
  • World English Bible - He said to them, “Yahweh be with you if I let you go with your little ones! See, evil is clearly before your faces.
  • 新標點和合本 - 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎;因為有禍在你們眼前(或譯:你們存着惡意),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對他們說:「願耶和華與你們同在吧!我若讓你們帶着你們的孩子同去,看,災禍就在你們面前 !
  • 當代譯本 - 法老聽後,說:「我若讓你們帶走婦女和孩子,最好耶和華能保護你們!你們真是居心叵測。
  • 聖經新譯本 - 法老對他們說:“我讓你們和你們的孩子離開的時候,願耶和華與你們同在;你們要謹慎,因為有禍患在你們面前。
  • 呂振中譯本 - 法老 對他們說:『如果我讓你們和你們的弱小者走,願永恆主這樣和你們同在吧!看哪,你們是心懷惡意的。
  • 中文標準譯本 - 法老對他們說:「如果我真讓你們與你們的孩童一起走,那麼我也會願耶和華與你們同在!看,邪惡就在你們的臉上 !
  • 現代標點和合本 - 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧!你們要謹慎,因為有禍在你們眼前 。
  • 文理和合譯本 - 曰、與其釋爾及爾幼稚、寧願耶和華偕爾、汝其慎之、禍在爾前、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂之曰、爾曹有奸計、我若容爾攜幼穉同往、則可謂我願耶和華祐爾、 祐爾原文作偕爾
  • Nueva Versión Internacional - —Que el Señor los acompañe —repuso el faraón—, ¡si es que yo dejo que se vayan con sus mujeres y sus hijos! ¡Claramente se ven sus malas intenciones!
  • 현대인의 성경 - 바로가 이렇게 말하였다. “내가 결코 너희 여자들과 자녀들을 함께 보내지 않겠다. 너희가 악한 음모를 꾸미고 있는 것이 틀림없다.
  • Новый Русский Перевод - Фараон сказал: – Пусть так будет с вами Господь, как я отпущу вас с женщинами и детьми! Берегитесь, вас ждут большие неприятности .
  • Восточный перевод - Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фараон сказал: – Если я когда-либо отпущу вас с женщинами и детьми, то Вечный действительно с вами! Но берегитесь, вас ждут большие неприятности .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pharaon répliqua : Que l’Eternel soit avec vous, lorsque je vous laisserai partir avec vos enfants ! Il est clair que vous avez de mauvaises intentions !
  • リビングバイブル - すると王は、憤慨して言いました。「何だと? 神にかけて、子どもたちを連れて行くことは許さん。おまえたちの計略は見えすいている。
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhes o faraó: “Vocês vão mesmo precisar do Senhor quando eu deixá-los ir com as mulheres e crianças! É claro que vocês estão com más intenções.
  • Hoffnung für alle - Da spottete der Pharao: »O ja, geht nur mit dem Segen des Herrn! Ich werde euch aber niemals mit euren Familien ziehen lassen. Es ist offensichtlich, dass ihr Böses im Schilde führt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thấy thế, Pha-ra-ôn liền nói: “Xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, ta không thể nào để cho các ngươi đem theo tất cả con cái như thế được. Ta hiểu rõ âm mưu trong trí các ngươi rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับเจ้าเถิด หากเราปล่อยเจ้าไปพร้อมกับผู้หญิงและเด็กๆ! เห็นได้ชัดว่าเจ้ามีแผนการร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​กล่าว​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ว่า “ถ้า​เรา​ยอม​ให้​เจ้า​และ​พวก​เด็ก​เล็ก​ของ​เจ้า​ไป ก็​ขอ​ให้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สถิต​กับ​เจ้า​เถิด ดู​สิ พวก​เจ้า​คิด​ประสงค์​ร้าย
  • 耶利米哀歌 3:37 - 若非主發命令, 誰能說了就成呢?
  • 出埃及記 12:30 - 法老和他眾臣僕,以及所有的埃及人,都在夜間起來了。在埃及有大大的哀號,因為沒有一家不死人的。
  • 出埃及記 12:31 - 夜間,法老召了摩西和亞倫來,說:「起來!你們和以色列人,都離開我的百姓出去,照你們所說的,去事奉耶和華吧!
  • 歷代志下 32:15 - 現在,不要讓希西家這樣欺騙你們,誘惑你們,也不要相信他,因為沒有一國一邦的神明能救自己的百姓脫離我的手和我祖先的手,你們的 神也絕不能救你們脫離我的手。』」
  • 出埃及記 13:21 - 耶和華走在他們前面,日間用雲柱引領他們的路,夜間用火柱照亮他們,使他們日夜都可以行走。
聖經
資源
計劃
奉獻