逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
- 新标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以有话说: “他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 将各样的恩赐赏给人。”
- 当代译本 - 因此圣经上说: “祂升上高天时, 带着许多俘虏, 将恩赐赏给众人。”
- 圣经新译本 - 所以他说: “他升上高天的时候, 掳了许多俘虏, 把赏赐给了人。”
- 中文标准译本 - 所以经上说: 他升上高天的时候,掳掠了俘虏, 把各样的恩惠赐给了人。
- 现代标点和合本 - 所以经上说: “他升上高天的时候,掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。”
- 和合本(拼音版) - 所以经上说: “他升上高天的时候, 掳掠了仇敌, 将各样的恩赐赏给人。” (
- New International Version - This is why it says: “When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”
- New International Reader's Version - That is why Scripture says, “When he went up to his place on high, he took many prisoners. He gave gifts to his people.” ( Psalm 68:18 )
- English Standard Version - Therefore it says, “When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.”
- New Living Translation - That is why the Scriptures say, “When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people.”
- Christian Standard Bible - For it says: When he ascended on high, he took the captives captive; he gave gifts to people.
- New American Standard Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captive the captives, And He gave gifts to people.”
- New King James Version - Therefore He says: “When He ascended on high, He led captivity captive, And gave gifts to men.”
- Amplified Bible - Therefore it says, “When He ascended on high, He led captivity captive, And He bestowed gifts on men.”
- American Standard Version - Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.
- King James Version - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
- New English Translation - Therefore it says, “When he ascended on high he captured captives; he gave gifts to men.”
- World English Bible - Therefore he says, “When he ascended on high, he led captivity captive, and gave gifts to people.”
- 新標點和合本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。 (
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
- 當代譯本 - 因此聖經上說: 「祂升上高天時, 帶著許多俘虜, 將恩賜賞給眾人。」
- 聖經新譯本 - 所以他說: “他升上高天的時候, 擄了許多俘虜, 把賞賜給了人。”
- 呂振中譯本 - 所以 經上 說: 『他升上了高處, 擄了無數的俘虜, 將贈品賜給人。』 (
- 中文標準譯本 - 所以經上說: 他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 把各樣的恩惠賜給了人。
- 現代標點和合本 - 所以經上說: 「他升上高天的時候,擄掠了仇敵, 將各樣的恩賜賞給人。」
- 文理和合譯本 - 故曰、其上昇時、則俘所虜而頒賚於人、
- 文理委辦譯本 - 經云、其昇上、其擄敵、其頒賜與人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如經云、彼升於高、攜所擄者、以諸恩頒賜與人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故曰: 方其上昇、領回眾俘; 普天生靈、恩澤是濡。
- Nueva Versión Internacional - Por esto dice: «Cuando ascendió a lo alto, se llevó consigo a los cautivos y dio dones a los hombres».
- 현대인의 성경 - 그래서 성경에는 “그가 높은 곳으로 오르실 때 사로잡은 자들을 이끌고 가시며 사람들에게 선물을 주셨다” 라고 되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому и сказано: «Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям» .
- Восточный перевод - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому и написано: «Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям» .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est bien ce que déclare l’Ecriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes .
- リビングバイブル - 聖書の詩篇の作者は、こう言っています。 「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、 勝利を得て天に帰られた時、 人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
- Nestle Aland 28 - διὸ λέγει· ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ λέγει, ἀναβὰς εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
- Nova Versão Internacional - Por isso é que foi dito: “Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros, e deu dons aos homens” .
- Hoffnung für alle - Nicht ohne Grund heißt es von Christus: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen, er hat Gefangene im Triumphzug mitgeführt und den Menschen Gaben geschenkt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như tác giả Thi Thiên ghi nhận: “Ngài đã lên nơi cao dẫn theo những người tù và ban tặng phẩm cho loài người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจึงมีกล่าว ไว้ว่า “เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูง ทรงนำเชลยไปด้วย และประทานของประทานแก่มนุษย์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงมีบันทึกไว้ว่า “เมื่อพระองค์ได้ขึ้นไปสู่ที่สูง พระองค์นำพวกเชลยไป และมนุษย์ได้รับสิ่งที่พระองค์มอบให้”
交叉引用
- 以斯帖記 2:18 - 王為所有的官長和臣僕擺設大宴席,稱為以斯帖的宴席,又豁免各省的租稅,並照王的厚意大頒賞賜。
- 士師記 5:12 - 「底波拉啊,興起!興起! 當興起,興起,唱歌! 巴拉啊,你當興起! 亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
- 撒母耳記上 30:26 - 大衛到了洗革拉,從掠物中取些送給他的朋友,就是猶大的長老,說:「看哪,這是從耶和華仇敵那裏奪來的,送給你們作禮物。」
- 歌羅西書 2:15 - 基督既將一切執政者、掌權者的權勢解除了,就在凱旋的行列中,將他們公開示眾,仗着十字架誇勝。
- 詩篇 68:18 - 你已經升上高天,擄掠了俘虜; 你在人間,就是在悖逆的人中,受了供獻, 使耶和華 神可以與他們同住。