逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們每個人蒙恩都是照基督所量給每個人的恩賜。
- 新标点和合本 - 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们每个人蒙恩都是照基督所量给每个人的恩赐。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们每个人蒙恩都是照基督所量给每个人的恩赐。
- 当代译本 - 然而,我们各人都是按照基督所赐之量领受恩典。
- 圣经新译本 - 我们各人蒙恩,是照着基督量给我们的恩赐。
- 中文标准译本 - 然而,我们每一个人都按照基督恩赐的尺度被赐予了恩典。
- 现代标点和合本 - 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
- 和合本(拼音版) - 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。
- New International Version - But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
- New International Reader's Version - But each one of us has received a gift of grace. These gifts are given to us by Christ.
- English Standard Version - But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
- New Living Translation - However, he has given each one of us a special gift through the generosity of Christ.
- The Message - But that doesn’t mean you should all look and speak and act the same. Out of the generosity of Christ, each of us is given his own gift. The text for this is, He climbed the high mountain, He captured the enemy and seized the plunder, He handed it all out in gifts to the people. Is it not true that the One who climbed up also climbed down, down to the valley of earth? And the One who climbed down is the One who climbed back up, up to highest heaven. He handed out gifts above and below, filled heaven with his gifts, filled earth with his gifts. He handed out gifts of apostle, prophet, evangelist, and pastor-teacher to train Christ’s followers in skilled servant work, working within Christ’s body, the church, until we’re all moving rhythmically and easily with each other, efficient and graceful in response to God’s Son, fully mature adults, fully developed within and without, fully alive like Christ.
- Christian Standard Bible - Now grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
- New American Standard Bible - But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
- New King James Version - But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
- Amplified Bible - Yet grace [God’s undeserved favor] was given to each one of us [not indiscriminately, but in different ways] in proportion to the measure of Christ’s [rich and abundant] gift.
- American Standard Version - But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.
- King James Version - But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
- New English Translation - But to each one of us grace was given according to the measure of the gift of Christ.
- World English Bible - But to each one of us, the grace was given according to the measure of the gift of Christ.
- 新標點和合本 - 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們每個人蒙恩都是照基督所量給每個人的恩賜。
- 當代譯本 - 然而,我們各人都是按照基督所賜之量領受恩典。
- 聖經新譯本 - 我們各人蒙恩,是照著基督量給我們的恩賜。
- 呂振中譯本 - 但是恩典賜給我們每一個人、卻是按照基督白白的恩之分量。
- 中文標準譯本 - 然而,我們每一個人都按照基督恩賜的尺度被賜予了恩典。
- 現代標點和合本 - 我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。
- 文理和合譯本 - 然我儕蒙恩、各依基督所賜之量、
- 文理委辦譯本 - 賜恩我眾、依基督所予之量、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕蒙恩、各按基督所賜之量、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾人亦各按基督之權衡、受有特寵焉。
- Nueva Versión Internacional - Pero a cada uno de nosotros se nos ha dado gracia en la medida en que Cristo ha repartido los dones.
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 모두 그리스도께서 나눠 주신 분량에 따라 은혜의 선물을 받았습니다.
- Новый Русский Перевод - Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
- Восточный перевод - Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que Christ lui donne dans son œuvre.
- リビングバイブル - けれども、キリストは私たち一人一人に、それぞれ賜物を与えてくださいました。ご自分の豊かな賜物の宝庫から、お心のままに与えてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις, κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ.
- Nova Versão Internacional - E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
- Hoffnung für alle - Jedem Einzelnen von uns aber hat Christus besondere Gaben geschenkt, so wie er sie in seiner Gnade jedem zugedacht hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, mỗi người trong chúng ta nhận lãnh một ân tứ khác nhau, tùy theo sự phân phối của Chúa Cứu Thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระคุณนั้นประทานแก่เราแต่ละคนตามที่พระคริสต์ทรงแบ่งสรร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทว่าพระคุณที่เราแต่ละคนได้รับนั้นมากน้อยตามแต่ของประทานที่พระคริสต์มอบให้
交叉引用
- 哥林多後書 10:13 - 我們不願意過分誇口,但是我們只在 神劃定的界限內誇口。這界限甚至擴展到你們那裏。
- 哥林多後書 10:14 - 我們擴展到你們那裏時並沒有越過了自己的界限,其實我們是首先到你們那裏傳基督福音的。
- 哥林多後書 10:15 - 我們不靠別人所勞碌的過分誇口;我們只希望你們信心增長的時候,所劃定給我們的範圍也能夠因着你們更加擴展,
- 哥林多後書 6:1 - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
- 以弗所書 4:8 - 所以有話說: 「他升上高天的時候,擄掠了俘虜, 將各樣的恩賜賞給人。」
- 以弗所書 4:9 - 既說「他升上」,豈不是指他曾降到地底下嗎?
- 以弗所書 4:10 - 那降下的,就是高升遠超越諸天之上的,為要充滿萬有。
- 以弗所書 4:11 - 他所賜的有使徒,有先知,有傳福音的,有牧者和教師,
- 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,做事奉的工作,建立基督的身體,
- 以弗所書 4:13 - 直等到我們眾人在信仰上同歸於一,認識 神的兒子,得以長大成人,達到基督完全長成的身量。
- 以弗所書 4:14 - 這樣,我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切邪說之風搖動,飄來飄去。
- 馬太福音 25:15 - 他按着各人的才幹,給他們銀子:一個給了五千 ,一個給了二千 ,一個給了一千 ,就出外遠行去了。
- 約翰福音 3:34 - 神所差來的說 神的話,因為 神所賜給他的聖靈是沒有限量的。
- 哥林多前書 12:28 - 神在教會所設立的:第一是使徒;第二是先知;第三是教師;其次是行異能的;再次是醫病的恩賜,幫助人的,治理事的,說方言的。
- 哥林多前書 12:29 - 難道個個都是使徒嗎?難道個個都是先知嗎?難道個個都是教師嗎?難道個個都是行異能的嗎?
- 哥林多前書 12:30 - 難道個個都是有醫病的恩賜嗎?難道個個都是說方言的嗎?難道個個都是翻方言的嗎?
- 羅馬書 12:6 - 按着所得的恩典,我們各有不同的恩賜:或說預言,要按着信心的程度說預言;
- 羅馬書 12:7 - 或服事的,要專一服事;或教導的,要專一教導;
- 羅馬書 12:8 - 或勸勉的,要專一勸勉;施捨的,要誠實;治理的,要殷勤;憐憫人的,要樂意。
- 以弗所書 3:2 - 想必你們曾聽見 神賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
- 以弗所書 3:8 - 雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 哥林多前書 12:7 - 聖靈彰顯在各人身上,是要使人得益處。
- 哥林多前書 12:8 - 有人藉着聖靈領受智慧的言語;有人也靠着同一位聖靈領受知識的言語;
- 哥林多前書 12:9 - 又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;
- 哥林多前書 12:10 - 又有人能行異能,又有人能作先知,又有人能辨別諸靈,又有人能說方言 ,又有人能翻方言。
- 哥林多前書 12:11 - 這一切都是由惟一的、同一位聖靈所運行,隨着自己的旨意分給各人的。
- 彼得前書 4:10 - 人人要照自己所得的恩賜彼此服事,作 神各種恩賜的好管家。
- 羅馬書 12:3 - 我憑着所賜我的恩對你們每一位說:不要把自己看得太高,要照着 神所分給各人的信心來衡量,看得合乎中道。