逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 並且穿上新的人。這新的人是照著 神的形象創造的,有從真理而來的公義和聖潔。
  • 新标点和合本 - 并且穿上新人;这新人是照着 神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且穿上新我;这新我是照着上帝的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且穿上新我;这新我是照着 神的形像造的,有从真理来的公义和圣洁。
  • 当代译本 - 穿上照着上帝形象所造的新人。这新人有从真理而来的公义和圣洁。
  • 圣经新译本 - 并且穿上新人。这新人是照着 神的形象,在公义和真实的圣洁里创造的。
  • 中文标准译本 - 并且穿上新人;这新人是照着神的形像 ,在真理的公义和圣洁中被造成的。
  • 现代标点和合本 - 并且穿上新人,这新人是照着神的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
  • 和合本(拼音版) - 并且穿上新人,这新人是照着上帝的形像造的,有真理的仁义和圣洁。
  • New International Version - and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
  • New International Reader's Version - You were taught to start living a new life. It is created to be truly good and holy, just as God is.
  • English Standard Version - and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
  • New Living Translation - Put on your new nature, created to be like God—truly righteous and holy.
  • Christian Standard Bible - and to put on the new self, the one created according to God’s likeness in righteousness and purity of the truth.
  • New American Standard Bible - and to put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
  • New King James Version - and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.
  • Amplified Bible - and put on the new self [the regenerated and renewed nature], created in God’s image, [godlike] in the righteousness and holiness of the truth [living in a way that expresses to God your gratitude for your salvation].
  • American Standard Version - and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
  • King James Version - And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
  • New English Translation - and to put on the new man who has been created in God’s image – in righteousness and holiness that comes from truth.
  • World English Bible - and put on the new man, who in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of truth.
  • 新標點和合本 - 並且穿上新人;這新人是照着神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且穿上新我;這新我是照着上帝的形像造的,有從真理來的公義和聖潔。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且穿上新我;這新我是照着 神的形像造的,有從真理來的公義和聖潔。
  • 當代譯本 - 穿上照著上帝形像所造的新人。這新人有從真理而來的公義和聖潔。
  • 聖經新譯本 - 並且穿上新人。這新人是照著 神的形象,在公義和真實的聖潔裡創造的。
  • 呂振中譯本 - 而穿上新人,那依上帝 之聖質形像 而被創造的 新人 , 創造 於真實中之正義和虔聖的。
  • 中文標準譯本 - 並且穿上新人;這新人是照著神的形像 ,在真理的公義和聖潔中被造成的。
  • 現代標點和合本 - 並且穿上新人,這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。
  • 文理和合譯本 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 文理委辦譯本 - 效上帝以義以潔所造之新人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣以新人、即按天主像、以義及真理之聖德而造者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 新我者、按天主之典型、依仁義之真諦而締造者也。
  • Nueva Versión Internacional - y ponerse el ropaje de la nueva naturaleza, creada a imagen de Dios, en verdadera justicia y santidad.
  • 현대인의 성경 - 하나님의 모습대로 의와 진리의 거룩함으로 창조된 새사람이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, – в истинную праведность и святость.
  • Восточный перевод - «оденьтесь» в новую природу, созданную по образу Всевышнего, – в истинную праведность и святость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «оденьтесь» в новую природу, созданную по образу Аллаха, – в истинную праведность и святость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «оденьтесь» в новую природу, созданную по образу Всевышнего, – в истинную праведность и святость.
  • La Bible du Semeur 2015 - et à vous revêtir de l’homme nouveau, créé conformément à la pensée de Dieu, pour être juste et saint conformément à la vérité.
  • リビングバイブル - あなたがたは、神にかたどって造られた新しい人になるように、新しい性質を身にまといなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν, κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας.
  • Nova Versão Internacional - a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
  • Hoffnung für alle - Zieht das neue Leben an, wie ihr neue Kleider anzieht. Ihr seid nun zu neuen Menschen geworden, die Gott selbst nach seinem Bild geschaffen hat. Jeder soll erkennen, dass ihr jetzt zu Gott gehört und so lebt, wie es ihm gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em phải trở nên người mới, có bản tính tốt đẹp thánh sạch giống Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อสวมตัวตนใหม่ซึ่งพระเจ้าทรงสร้างขึ้นให้เป็นเหมือนพระองค์ในความชอบธรรมและความบริสุทธิ์ที่แท้จริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​รับ​ชีวิต​ใหม่​ซึ่ง​ถูก​สร้าง​ให้​เป็น​เหมือน​ของ​พระ​เจ้า​ใน​ความ​ชอบธรรม​และ​ความ​บริสุทธิ์​ที่​แท้​จริง
  • Thai KJV - และให้ท่านสวมมนุษย์ใหม่ซึ่งทรงสร้างขึ้นใหม่ตามแบบอย่างของพระเจ้า ในความชอบธรรมและความบริสุทธิ์ที่แท้จริง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คำสอน​นี้​ยัง​บอก​อีกว่า​ให้​สวม​คนใหม่​นั้น​ที่​พระเจ้า​สร้าง​ขึ้นมา​เป็น​เหมือน​พระองค์ เพื่อ​จะได้​มี​ชีวิต​ที่​พระเจ้า​ชอบใจ เป็น​ชีวิต​ที่​บริสุทธิ์ ตาม​ความจริง​ที่​เรา​สอนนั้น
  • onav - وَتَلْبَسُوا الإِنْسَانَ الْجَدِيدَ الْمَخْلُوقَ عَلَى مِثَالِ اللهِ فِي البِرِّ وَالْقَدَاسَةِ بِالْحَقِّ.
交叉引用
  • 希伯來書 12:14 - 你們要追求與眾人和睦,並且要追求聖潔;如果沒有聖潔,誰也不能見主。
  • 希伯來書 1:8 - 但是論到他的兒子,他卻說: “ 神啊,你的寶座直到永永遠遠, 你王國的權杖,是正義的權杖!
  • 以賽亞書 59:17 - 他穿上公義為護胸甲, 戴上救恩為頭盔, 穿上報仇為衣服, 裹上熱心為外袍。
  • 詩篇 45:6 - 神啊,你的寶座直到永永遠遠, 你王國的權杖,是正義的權杖!
  • 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡邪惡, 所以 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你, 勝過膏抹你的同伴。
  • 以弗所書 2:15 - 廢掉了律法的種種誡命規條,使兩者在他裡面成為一個新人,這樣就締造了和平。
  • 哥林多前書 15:53 - 因為,這必朽壞的必須穿上不朽,這必死的必須穿上不死;
  • 加拉太書 3:27 - 因為你們凡是受洗歸入基督的人,都已經穿上基督;
  • 創世記 1:26 - 神說:“我們要照我們的形象,按我們的樣式造人,要讓他們統管海裡的魚、天空的飛鳥、牲畜和整個大地,以及一切在地上活動的爬行動物!”
  • 創世記 1:27 - 於是, 神照著自己的形象創造了人, 照著 神的形象,他創造了他們, 男和女,他都創造了。
  • 羅馬書 8:29 - 這是因為,那些 神預先選定的人,他預先命定他們和他兒子的形象相似,使他兒子在許多弟兄中做長子;
  • 約伯記 29:14 - 我以公義為衣服穿在身上, 我的公平好像外袍和禮冠。
  • 加拉太書 6:15 - 其實,受割禮或不受割禮,都算不得甚麼,重要的是做新造的人。
  • 約翰福音 17:17 - 求你用真理使他們分別為聖;你的道就是真理。
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安啊,醒來,醒來, 穿上你的能力吧! 聖城耶路撒冷啊, 穿上你華美的衣裳吧! 因為未受割禮的人和不潔淨的人 都不可以再進入你裡面。
  • 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
  • 哥林多後書 4:16 - 所以,我們並不沮喪,雖然我們外在的人漸漸朽壞,內在的人卻日日更新,
  • 彼得前書 2:2 - 像初生嬰孩那樣愛慕純淨的靈奶,好叫你們靠這奶長大,得到救恩;
  • 羅馬書 13:12 - 黑夜將盡,白晝將臨;因此,我們要除掉黑暗的行為,佩戴光明的武器。
  • 哥林多後書 3:18 - 至於我們所有人,臉上的帕子既然已經揭開,好像在鏡子裡看見主的榮耀,就變得越來越與主的形象一樣,從榮耀到榮耀,如同從主而來的榮耀,主就是那靈。
  • 約翰一書 3:2 - 親愛的啊,現在我們是 神的兒女,我們將來怎樣,還沒有顯明;我們知道的是:將來顯明的時候,我們就會像他,因為我們將會真正看見他。
  • 約翰一書 3:3 - 每一個對他有這盼望的人都潔淨自己,正如基督是潔淨的一樣。
  • 哥林多後書 5:17 - 因此,人如果在基督裡,就是新造的人,舊事已經過去,已變成新的了!
  • 羅馬書 6:4 - 所以,我們藉著洗禮歸入死,和他同葬,為要使我們煥然一新地行在生命中,就像基督藉著父的榮耀從死人中復活一樣。
  • 羅馬書 13:14 - 相反,你們要穿戴主耶穌基督,不要想方設法去滿足肉體的私慾。
  • 以弗所書 2:10 - 事實上,我們是 神的作品,是他在基督耶穌裡創造的,為要我們做 神早已預備好要我們做的各樣善工。
  • 以弗所書 6:11 - 要穿上 神所賜的全副軍裝,使你們能抵抗魔鬼的計謀。
  • 歌羅西書 3:10 - 穿上了新的人;這新的人照他創造者的形象在知識上不斷更新。
  • 歌羅西書 3:11 - 在這新的人裡並沒有希臘人和猶太人、受割禮的和沒有受割禮的、化外人、西古提人、奴僕、自由人,惟有基督是一切,也在一切之內。
  • 歌羅西書 3:12 - 所以,你們既然是 神所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要穿上慈悲憐憫、恩慈、謙卑、謙和、忍耐。
  • 歌羅西書 3:13 - 如果有人對別人有埋怨,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
  • 歌羅西書 3:14 - 在這一切之上,還要穿上愛;愛使一切完美地聯繫起來。
逐節對照交叉引用