逐節對照
- 环球圣经译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
- 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
- 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
- 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
- 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- New International Version - not by works, so that no one can boast.
- New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
- English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
- New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
- Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
- New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
- New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
- Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
- American Standard Version - not of works, that no man should glory.
- King James Version - Not of works, lest any man should boast.
- New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
- World English Bible - not of works, that no one would boast.
- 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
- 環球聖經譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
- 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
- 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
- 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
- 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
- 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
- Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
- 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
- Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
- リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
- Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
- Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่ผลที่ได้จากการปฏิบัติตนซึ่งไม่มีใครจะเอามาอวดอ้างได้
- Thai KJV - ความรอดนั้นจะเนื่องด้วยการกระทำก็หามิได้ เพื่อมิให้คนหนึ่งคนใดอวดได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันไม่ได้เป็นผลมาจากการกระทำของใคร เพื่อจะได้ไม่มีใครโอ้อวดได้
- onav - لَا عَلَى أَسَاسِ الأَعْمَالِ، حَتَّى لَا يَفْتَخِرَ أَحَدٌ.
交叉引用
- 罗马书 9:11 - 他们还没有出生,还没有做任何善事恶事, 神就对利百加说:“大的将服侍小的。”这是为要确立 神的永恒计划,这计划是按拣选的原则,不是基于人的行为,而是基于呼召人的 神。
- 罗马书 3:20 - 因为在 神面前,没有一个人能够因为遵行律法得称为义;事实上,藉著律法,人就认识罪。
- 罗马书 3:27 - 那么,还有甚么可夸的呢?完全没有。根据甚么原则这样说呢?根据行为的原则吗?不,是根据信心的原则。
- 罗马书 3:28 - 这是因为我们认定,人称义是凭著信,与遵行律法无关。
- 罗马书 4:2 - 如果亚伯拉罕是因行为称义,他就有可夸之处;可是,在 神面前,他并无可夸之处。
- 哥林多前书 1:29 - 好使一切血肉凡人在 神面前都不能自夸。
- 哥林多前书 1:30 - 因为 神,你们得以在基督耶稣里; 神使基督成为我们的智慧,就是公义、圣洁、救赎,
- 哥林多前书 1:31 - 正如经上所记: “夸耀的人应该夸耀主。”
- 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、叛逆、迷误的,被各种私欲和享乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎恶的,又互相憎恨。
- 提多书 3:4 - 然而,到了 神—我们救主的恩慈和他对人类的慈爱显明的时候,
- 提多书 3:5 - 他就拯救了我们,并不是由于我们所行的义,而是出于他的怜悯;他藉著圣灵使我们重生,更新我们,把我们洗净;
- 罗马书 9:16 - 由此可见,这不在于那立意的人,也不在于那奔波的人,而在于那施怜悯的 神,
- 罗马书 11:6 - 既然是靠恩典,就不再是由于行为;不然,恩典就不再是恩典了。
- 提摩太后书 1:9 - 神拯救了我们, 以圣召呼召我们, 不是按我们的行为, 而是按他自己的永恒计划和恩典; 这恩典是他在万世以前, 在基督耶稣里赐给我们的,