逐節對照
  • 环球圣经译本 - 事实上,我们是 神的作品,是他在基督耶稣里创造的,为要我们做 神早已预备好要我们做的各样善工。
  • 新标点和合本 - 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是上帝早已预备好要我们做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是 神早已预备好要我们做的。
  • 当代译本 - 我们是上帝的杰作,是在基督耶稣里创造的,为要完成上帝预先安排给我们的美好工作。
  • 圣经新译本 - 我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是 神预先所安排的。
  • 中文标准译本 - 实际上,我们是神的创作,是为了美善的工作在基督耶稣里被造成的;神早已预备好了美善工作,要我们在其中行事 。
  • 现代标点和合本 - 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是神所预备叫我们行的。
  • 和合本(拼音版) - 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是上帝所预备叫我们行的。
  • New International Version - For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.
  • New International Reader's Version - We are God’s creation. He created us to belong to Christ Jesus. Now we can do good works. Long ago God prepared these works for us to do.
  • English Standard Version - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.
  • New Living Translation - For we are God’s masterpiece. He has created us anew in Christ Jesus, so we can do the good things he planned for us long ago.
  • Christian Standard Bible - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared ahead of time for us to do.
  • New American Standard Bible - For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
  • New King James Version - For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand that we should walk in them.
  • Amplified Bible - For we are His workmanship [His own master work, a work of art], created in Christ Jesus [reborn from above—spiritually transformed, renewed, ready to be used] for good works, which God prepared [for us] beforehand [taking paths which He set], so that we would walk in them [living the good life which He prearranged and made ready for us].
  • American Standard Version - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.
  • King James Version - For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
  • New English Translation - For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them.
  • World English Bible - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.
  • 新標點和合本 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裏造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是上帝早已預備好要我們做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們是他所造之物,在基督耶穌裏創造的,為要使我們行善,就是 神早已預備好要我們做的。
  • 當代譯本 - 我們是上帝的傑作,是在基督耶穌裡創造的,為要完成上帝預先安排給我們的美好工作。
  • 環球聖經譯本 - 事實上,我們是 神的作品,是他在基督耶穌裡創造的,為要我們做 神早已預備好要我們做的各樣善工。
  • 聖經新譯本 - 我們原是 神所作成的,是在基督耶穌裡創造的,為的是要我們行各樣的善事,就是 神預先所安排的。
  • 呂振中譯本 - 因為我們乃是他所造之物,是在基督耶穌裏被創造,為行善事、就是上帝早已豫備好了、使我們行於其中的。
  • 中文標準譯本 - 實際上,我們是神的創作,是為了美善的工作在基督耶穌裡被造成的;神早已預備好了美善工作,要我們在其中行事 。
  • 現代標點和合本 - 我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。
  • 文理和合譯本 - 蓋我儕乃上帝之工、受造於基督耶穌中、致行善行、乃上帝所預定、使我儕行之者也、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝預定我從善、以基督 耶穌造我、使我行善焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • Nueva Versión Internacional - Porque somos hechura de Dios, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios dispuso de antemano a fin de que las pongamos en práctica.
  • 현대인의 성경 - 우리를 창조하신 분은 하나님이십니다. 우리는 선한 일을 위해 그리스도 예수님 안에서 창조함을 받았는데 이것은 하나님이 미리 준비하셔서 우리가 그렇게 살도록 하신 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.
  • Восточный перевод - Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исой Масихом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы теперь новое творение Аллаха, созданы, через единение с Исой аль-Масихом, для совершения добрых дел, которые Аллах предназначил нам совершать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исо Масехом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu ; car par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a créés pour une vie riche d’œuvres bonnes qu’il a préparées à l’avance afin que nous les accomplissions.
  • リビングバイブル - 私たちをこのように造り変え、キリスト・イエスによる新しい生活に入れてくださったのは神です。この新しい生活は、神がずっと以前から計画してくださったものであり、私たちが互いに助け合って過ごすためでした。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
  • Nova Versão Internacional - Porque somos criação de Deus realizada em Cristo Jesus para fazermos boas obras, as quais Deus preparou antes para nós as praticarmos.
  • Hoffnung für alle - Was wir jetzt sind, ist allein Gottes Werk. Er hat uns durch Jesus Christus neu geschaffen, um Gutes zu tun. Damit erfüllen wir nun, was Gott schon im Voraus für uns vorbereitet hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời sáng tạo chúng ta và truyền cho chúng ta sự sống mới trong Chúa Cứu Thế Giê-xu để chúng ta thực hiện những việc tốt lành Ngài hoạch định từ trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราทั้งหลายเป็นผลงานของพระเจ้าซึ่งทรงสร้างในพระเยซูคริสต์เพื่อให้ทำการดีที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้ล่วงหน้าให้เราทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​เป็น​ผล​งาน​ของ​พระ​องค์​ซึ่ง​สร้าง​ขึ้น​ให้​ผูกพัน​ใน​พระ​เยซู​คริสต์ เพื่อ​ให้​ปฏิบัติ​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​ได้​จัด​เตรียม​ไว้​ล่วง​หน้า​ให้​เรา​ทำ
  • Thai KJV - เพราะว่าเราเป็นฝีพระหัตถ์ของพระองค์ ที่ทรงสร้างขึ้นในพระเยซูคริสต์ เพื่อให้ประกอบการดีซึ่งพระเจ้าได้ทรงดำริไว้ล่วงหน้าเพื่อให้เราดำเนินตามนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​เรา​เป็น​ผลงาน​ของ​พระเจ้า​ที่​พระองค์​สร้าง​ผ่าน​มา​ทาง​พระเยซู​คริสต์ เพื่อ​ให้​เรา​ทำ​สิ่ง​ดีๆ​ที่​พระเจ้า​ได้​เตรียม​ไว้​ล่วงหน้า​แล้ว​ให้​เราทำ
  • onav - فَإِنَّنَا نَحْنُ عَمَلُ اللهِ، وَقَدْ خَلَقَنَا فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ لأَعْمَالٍ صَالِحَةٍ أَعَدَّهَا سَلَفاً لِنَسْلُكَ فِيهَا.
交叉引用
  • 罗马书 8:1 - 因此,在基督耶稣里的人现在断无定罪这回事,
  • 以弗所书 2:2 - 那时你们在罪恶里行事为人,顺著这现世时代的做法,也服从空中掌权的首领,这个灵现今在叛逆的人身上发挥力量。
  • 申命记 32:6 - 愚妄无耻的人民啊, 你们就这样报答耶和华吗? 他是把你买回来的父, 他造了你,建立了你!
  • 加拉太书 6:15 - 其实,受割礼或不受割礼,都算不得甚么,重要的是做新造的人。
  • 以赛亚书 2:3 - 将有许多民族前来,说: “来吧,我们登耶和华的山, 上雅各 神的殿; 他就会把他的道路指教给我们, 让我们走他的路径。” 因为,训诲将出于锡安, 耶和华的话将出于耶路撒冷。
  • 以赛亚书 2:4 - 他要在列国之间施行审判, 为许多民族断定是非。 他们会把刀剑打成犁头, 矛枪打成镰刀; 这国不向那国挥刀, 也不再学习战事。
  • 以赛亚书 2:5 - 雅各家啊, 来吧,让我们行在耶和华的光中!
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我非常确实地告诉你,一个人如果不重生,就不能见 神的王国。”
  • 约翰福音 3:4 - 尼哥德慕说:“人老了,怎能被生出来呢?难道他能再进母腹被生出来吗?”
  • 约翰福音 3:5 - 耶稣回答:“我非常确实地告诉你,一个人如果不是由水和圣灵生的,就不能进 神的王国。
  • 约翰福音 3:6 - 由肉身生的就是肉身,由灵生的就是灵。
  • 诗篇 81:13 - 但愿我的子民听从我, 以色列遵行我的道路,
  • 诗篇 119:3 - 他们不做奸恶的事, 他们遵行他的道路。
  • 哥林多后书 5:5 - 那为此预备好我们的就是 神,他已经把圣灵赐给我们作为保证。
  • 提摩太前书 2:10 - 而要用善行作为自己的装饰;女人宣称对神敬虔,就要这样做才合宜。
  • 马太福音 5:16 - 同样,你们的光也要照耀在众人面前,让他们看见你们的好行为,就把荣耀归给你们在天上的父。
  • 罗马书 8:29 - 这是因为,那些 神预先选定的人,他预先命定他们和他儿子的形象相似,使他儿子在许多弟兄中做长子;
  • 提摩太前书 5:10 - 并且要有善行的明证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,帮助困苦的人,尽力行各样的善事。
  • 提摩太前书 5:25 - 照样,善行也很明显;就算那些不明显的也不能隐藏。
  • 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华要赐福给他们,说:“我的子民埃及、我手的作品亚述、我的产业以色列,都是有福的!”
  • 申命记 5:33 - 你们要走在耶和华你们的 神吩咐你们走的一切道路上,使你们可以存活,安好顺利,并且在将要取得作为产业的地上日子长久。”
  • 以赛亚书 61:3 - 送给锡安哀痛的人, 给他们头巾代替尘土, 喜庆的油代替哀痛, 赞美的外袍代替衰残的灵。 他们要被称为公义的橡树, 是耶和华栽种的, 使他自己得荣耀。
  • 耶利米书 32:39 - 我要赐给他们同一个心志和同一条道路,好叫他们为了自己和后代子孙的福祉,永远敬畏我。
  • 耶利米书 32:40 - 我要与他们立永远的约:我不会离开他们,而是要赐福给他们,我将那对我的敬畏放在他们心里,使他们不离开我。
  • 耶利米书 31:33 - “在那些日子以后,我要与以色列家立这样的约:我要把我的律法放在他们的意念里,写在他们心上;我会做他们的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
  • 使徒行传 9:31 - 那时,教会在犹太、加利利、撒玛利亚各处都得享平安,得以建立,存著敬畏主的心过生活,并且因圣灵的激励,人数增多起来。
  • 诗篇 51:10 - 神啊,求你为我创造清洁的心! 使我里面重新有坚定的灵!
  • 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女门徒,名叫塔碧莎,翻作希腊语就是“多嘉”;她乐善好施。
  • 以赛亚书 60:21 - 你的人民全都是义人, 永远拥有这地; 他们是我栽种的嫩芽、 我手的作品, 使我得荣耀。
  • 诗篇 138:8 - 耶和华将为我止息祸患。 耶和华啊,你的忠诚之爱永远长存! 你亲手所造的,求你不要撇弃!
  • 以赛亚书 44:21 - 雅各啊,要记住这些! 以色列啊,要记住你是我的仆人! 我塑造了你,你是我的仆人; 以色列啊,你不会被我遗忘。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚定你们。
  • 提多书 3:1 - 你要提醒他们:要服从执政的、掌权的,听从他们,要为一切善工做好准备。
  • 约翰福音 3:21 - 凡遵行真理的,就到光这里来,好显明他所做的都是靠著 神做成的。
  • 以赛亚书 29:23 - 因为,他的子孙看见我手在他们中间的工作, 就会尊我的名为圣, 尊雅各的至圣者为圣, 敬畏以色列的 神。
  • 约翰一书 2:6 - 说自己住在他里面的人,就应该照著基督所行的去行。
  • 哥林多前书 3:9 - 因为,我们是 神的同工,你们是 神的田地, 神的建筑。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在教外人当中,应当品行端正,好让他们虽然诋毁你们是作恶的人,但是因为看见你们的好行为,就会在 神察看审判的日子把荣耀归给他。
  • 提多书 2:7 - 你要显明自己为善行的榜样,在教导上要纯正,要庄重,
  • 歌罗西书 3:10 - 穿上了新的人;这新的人照他创造者的形象在知识上不断更新。
  • 提摩太前书 6:18 - 又要吩咐他们行善,在善工上富足,慷慨好施,
  • 希伯来书 10:24 - 我们也要思想怎样彼此激励,好让大家更加相爱和行善;
  • 以赛亚书 43:21 - 他们是我为自己所造的子民, 为要叫他们传扬对我的赞美。
  • 以弗所书 1:4 - 就如他在创世以前就在基督里拣选了我们,因爱而使我们在他面前圣洁无瑕。
  • 提多书 3:14 - 我们自己的人也应当学习关心善工,供应各种迫切的需要,免得不结果子。
  • 提多书 3:8 - 这话是可靠的;我希望你坚持这些事,好让那些信了 神的人常常关心善工。这些都是美事,并且对人有益。
  • 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华才是 神; 他创造了我们,我们属于他, 是他的子民,是他牧场的羊。
  • 腓立比书 1:6 - 我深信, 神已经在你们当中开始了美好的工作,就会继续这工作,直到在基督耶稣的日子把这工作完成。
  • 提摩太后书 2:21 - 所以,人如果自洁,离开卑贱的事,就会成为用作贵重的事的器皿,分别为圣,合主人使用,预备好做各样的善工。
  • 以弗所书 4:1 - 因此,我这为主做囚徒的恳求你们,行事为人要配得上你们所蒙的呼召:
  • 哥林多后书 9:8 - 神能把各样的恩典更多加给你们,使你们凡事常常充足,更多做各样的善事。
  • 提摩太后书 3:17 - 好让属 神的人完全胜任,装备好做一切的善工。
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新的人。这新的人是照著 神的形象创造的,有从真理而来的公义和圣洁。
  • 哥林多后书 5:17 - 因此,人如果在基督里,就是新造的人,旧事已经过去,已变成新的了!
  • 希伯来书 13:21 - 愿他在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意,又藉著耶稣基督在我们里面做他喜悦的事。荣耀属于他,直到永永远远!阿们。
  • 歌罗西书 1:10 - 好让你们行事为人对得起主,凡事讨他喜悦,在一切善工上多结果子,更加认识 神;
  • 腓立比书 2:13 - 要知道,是 神在你们里面发挥力量,使你们既立志又发挥力量,好成全他的美意。
逐節對照交叉引用