逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:
- 当代译本 - 后来,耶和华对我说,
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:
- 中文标准译本 - 耶和华吩咐我说:
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:
- New International Version - Then the Lord said to me,
- New International Reader's Version - Then the Lord spoke to me. He said,
- English Standard Version - Then the Lord said to me,
- New Living Translation - “Then at last the Lord said to me,
- The Message - Then God said, “You’ve been going around in circles in these hills long enough; go north. Command the people, You’re about to cut through the land belonging to your relatives, the People of Esau who settled in Seir. They are terrified of you, but restrain yourselves. Don’t try and start a fight. I am not giving you so much as a square inch of their land. I’ve already given all the hill country of Seir to Esau—he owns it all. Pay them up front for any food or water you get from them.”
- Christian Standard Bible - The Lord then said to me,
- New American Standard Bible - And the Lord spoke to me, saying,
- New King James Version - “And the Lord spoke to me, saying:
- Amplified Bible - And the Lord spoke to me, saying,
- American Standard Version - And Jehovah spake unto me, saying,
- King James Version - And the Lord spake unto me, saying,
- New English Translation - At this point the Lord said to me,
- World English Bible - Yahweh spoke to me, saying,
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:
- 當代譯本 - 後來,耶和華對我說,
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:
- 中文標準譯本 - 耶和華吩咐我說:
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:
- 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭我曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor me dijo:
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 ‘너희는 여기서 오랫 동안 머물러 있었으니 이제 북쪽으로 가거라’ 하고 나에게 말씀하시며
- Новый Русский Перевод - Затем Господь сказал мне:
- Восточный перевод - Затем Вечный сказал мне:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный сказал мне:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный сказал мне:
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel me dit :
- リビングバイブル - ようやく主のおことばを頂いたのです。
- Nova Versão Internacional - “Então o Senhor me disse:
- Hoffnung für alle - Schließlich sprach der Herr zu mir:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเราว่า
交叉引用
暫無數據信息