逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我們轉回,從紅海的路往曠野去,正如耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
- 新标点和合本 - “此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我们转回,从红海的路往旷野去,正如耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
- 和合本2010(神版-简体) - “我们转回,从红海的路往旷野去,正如耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
- 当代译本 - “之后,我们遵照耶和华的吩咐掉转头,沿红海的路前往旷野,在西珥山区绕行了很久。
- 圣经新译本 - “以后,我们照着耶和华吩咐我的,回转过来,沿着往红海的路起程到旷野去;我们在西珥山绕行了很多日子。
- 中文标准译本 - 然后我们转回,照着耶和华所吩咐我的,沿着通往红海的路前行往旷野去。我们绕行了西珥山许多日子。
- 现代标点和合本 - “此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
- 和合本(拼音版) - “此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的;我们在西珥山绕行了许多日子。
- New International Version - Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
- New International Reader's Version - We turned back and started out toward the desert. We went along the road that leads to the Red Sea. That’s how the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
- English Standard Version - “Then we turned and journeyed into the wilderness in the direction of the Red Sea, as the Lord told me. And for many days we traveled around Mount Seir.
- New Living Translation - “Then we turned around and headed back across the wilderness toward the Red Sea, just as the Lord had instructed me, and we wandered around in the region of Mount Seir for a long time.
- The Message - Then we turned around and went back into the wilderness following the route to the Red Sea, as God had instructed me. We worked our way in and around the hills of Seir for a long, long time. * * *
- Christian Standard Bible - “Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the Lord had told me, and we traveled around the hill country of Seir for many days.
- New American Standard Bible - “Then we turned and set out for the wilderness by the way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we circled Mount Seir for many days.
- New King James Version - “Then we turned and journeyed into the wilderness of the Way of the Red Sea, as the Lord spoke to me, and we skirted Mount Seir for many days.
- Amplified Bible - “Then we turned and set out for the wilderness by the way of the Red Sea, just as the Lord had told me; and we circled Mount Seir for many days.
- American Standard Version - Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.
- King James Version - Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days.
- New English Translation - Then we turned and set out toward the desert land on the way to the Red Sea just as the Lord told me to do, detouring around Mount Seir for a long time.
- World English Bible - Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Yahweh spoke to me; and we encircled Mount Seir many days.
- 新標點和合本 - 「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我們轉回,從紅海的路往曠野去,正如耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
- 當代譯本 - 「之後,我們遵照耶和華的吩咐掉轉頭,沿紅海的路前往曠野,在西珥山區繞行了很久。
- 聖經新譯本 - “以後,我們照著耶和華吩咐我的,回轉過來,沿著往紅海的路起程到曠野去;我們在西珥山繞行了很多日子。
- 呂振中譯本 - 『此後我們轉了身,按到 蘆葦 海的路向往前行、到曠野去、照永恆主所告訴我的;我們又在 西珥 山繞行了許多日子。
- 中文標準譯本 - 然後我們轉回,照著耶和華所吩咐我的,沿著通往紅海的路前行往曠野去。我們繞行了西珥山許多日子。
- 現代標點和合本 - 「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
- 文理和合譯本 - 厥後、我儕遵耶和華命、啟行旋返、由紅海之道、而入曠野、繞西珥山多日、
- 文理委辦譯本 - 我儕反旆遄征、道由紅海、適於曠野、環繞西耳山、歷日已久、遵耶和華命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後我儕啟行、旋返曠野、向紅海而行、遵主所命我者、我儕多日繞行 西珥 山、
- Nueva Versión Internacional - »En seguida nos dirigimos hacia el desierto por la ruta del Mar Rojo, como el Señor me lo había ordenado. Nos llevó mucho tiempo rodear la región montañosa de Seír.
- 현대인의 성경 - “결국 우리는 여호와께서 명령하신 대로 발길을 돌려 홍해로 가는 길을 따라 광야로 들어가게 되었고 거기서 우리는 오랫동안 세일산 주변을 맴돌았습니다.
- Новый Русский Перевод - Затем мы повернули назад и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как указал мне Господь. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.
- Восточный перевод - Затем мы повернули назад и отправились в пустыню в сторону Тростникового моря, как указал мне Вечный. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем мы повернули назад и отправились в пустыню в сторону Тростникового моря, как указал мне Вечный. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем мы повернули назад и отправились в пустыню в сторону Тростникового моря, как указал мне Вечный. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous avons fait demi-tour et nous sommes repartis pour le désert en direction de la mer des Roseaux, comme l’Eternel me l’avait demandé. Pendant de longs jours, nous avons tourné autour de la montagne de Séir.
- リビングバイブル - そのあと私たちは、主の告げられたとおり荒野を通って、紅海の方に戻りました。それから、長らくセイル山のあたりをさまよったあげく、
- Nova Versão Internacional - “Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
- Hoffnung für alle - Wir machten kehrt und zogen wieder in die Wüste in Richtung Rotes Meer, wie der Herr es mir befohlen hatte. Lange Zeit wanderten wir in der Gegend des Gebirges Seïr umher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Rồi chúng ta quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ như Chúa Hằng Hữu đã bảo tôi, chúng ta phải đi vòng quanh vùng Núi Sê-i-rơ trong một thời gian rất lâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเราวกกลับไปยังถิ่นกันดาร ตามเส้นทางสู่ทะเลแดงตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาข้าพเจ้า เรารอนแรมอยู่แถบเทือกเขาเสอีร์เป็นเวลานาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วพวกเราก็หวนกลับและมุ่งหน้าไปทางถิ่นทุรกันดารตามทิศที่ไปสู่ทะเลแดง ดังที่พระผู้เป็นเจ้าบอกเรา พวกเราเดินไปในแถบภูเขาเสอีร์อยู่หลายวัน
交叉引用