Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:8 BDS
逐節對照
  • La Bible du Semeur 2015 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
  • 新标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 当代译本 - 你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。
  • 圣经新译本 - 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
  • 中文标准译本 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
  • 现代标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他。眼不可顾惜他,你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本(拼音版) - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
  • New International Version - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
  • New International Reader's Version - Don’t give in to those who are tempting you. Don’t listen to them. Don’t feel sorry for them. Don’t spare them or save them.
  • English Standard Version - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
  • New Living Translation - But do not give in or listen. Have no pity, and do not spare or protect them.
  • Christian Standard Bible - do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
  • New American Standard Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.
  • New King James Version - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
  • Amplified Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare him or conceal him.
  • American Standard Version - thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • King James Version - Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • New English Translation - You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
  • World English Bible - you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
  • 新標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 當代譯本 - 你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
  • 聖經新譯本 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
  • 呂振中譯本 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
  • 中文標準譯本 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
  • 現代標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 文理和合譯本 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 文理委辦譯本 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
  • Nueva Versión Internacional - no te dejes engañar ni le hagas caso. Tampoco le tengas lástima. No te compadezcas de él ni lo encubras,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 꼬임에 넘어가지 말고 그들의 말을 듣지도 말며 정에 끌려서 불쌍히 여기거나 그들을 감싸지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • リビングバイブル - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • Nova Versão Internacional - não se deixe convencer nem ouça o que ele diz. Não tenha piedade nem compaixão dele e não o proteja.
  • Hoffnung für alle - Götter von nahen oder fernen Völkern, ja selbst Götter, die man am anderen Ende der Welt verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em không được nghe lời người ấy, cũng không được thương tình che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคล้อยตามหรือรับฟัง อย่าสงสารเขา ไม่ต้องไว้ชีวิตหรือปกป้องเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ต้อง​ไม่​คล้อย​ตาม​หรือ​ฟัง​เขา หรือ​ใจ​อ่อน​สงสาร​เขา และ​อย่า​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เขา​หรือ​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​เขา
交叉引用
  • Ezéchiel 5:11 - C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel : puisque vous avez rendu mon sanctuaire impur par toutes vos idoles répugnantes et abominables, je passerai le rasoir sur vous, sans un regard de pitié, et j’agirai sans ménagement.
  • Exode 20:3 - Tu n’auras pas d’autre dieu que moi.
  • 1 Jean 5:21 - Mes chers enfants, gardez-vous des idoles.
  • Galates 1:8 - Eh bien, si quelqu’un – même nous, même un ange du ciel – vous annonçait un Evangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit  !
  • Galates 1:9 - Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
  • Ezéchiel 9:5 - Puis je l’entendis dire aux autres : Passez dans la ville derrière lui et frappez sans un regard de pitié ! Soyez sans merci.
  • Ezéchiel 9:6 - Tuez les vieillards, les jeunes gens, les jeunes filles, les enfants, les femmes, jusqu’à ce que tous soient exterminés ! Mais ne touchez pas à ceux qui portent sur le front la marque d’une croix. Vous commencerez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les responsables du peuple qui se tenaient devant le Temple .
  • Deutéronome 7:16 - Vous supprimerez tous les peuples que l’Eternel votre Dieu livrera en votre pouvoir, sans avoir de pitié pour eux ; vous ne rendrez pas de culte à leurs dieux : ce serait un piège pour vous.
  • Proverbes 1:10 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
  • Deutéronome 19:13 - Vous ne vous apitoierez pas sur lui, mais vous purifierez Israël du sang d’un innocent qui a été versé, et vous vous en trouverez bien.
逐節對照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
  • 新标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 当代译本 - 你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。
  • 圣经新译本 - 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
  • 中文标准译本 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
  • 现代标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他。眼不可顾惜他,你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本(拼音版) - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
  • New International Version - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
  • New International Reader's Version - Don’t give in to those who are tempting you. Don’t listen to them. Don’t feel sorry for them. Don’t spare them or save them.
  • English Standard Version - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
  • New Living Translation - But do not give in or listen. Have no pity, and do not spare or protect them.
  • Christian Standard Bible - do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
  • New American Standard Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.
  • New King James Version - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
  • Amplified Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare him or conceal him.
  • American Standard Version - thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • King James Version - Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • New English Translation - You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
  • World English Bible - you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
  • 新標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 當代譯本 - 你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
  • 聖經新譯本 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
  • 呂振中譯本 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
  • 中文標準譯本 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
  • 現代標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 文理和合譯本 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 文理委辦譯本 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
  • Nueva Versión Internacional - no te dejes engañar ni le hagas caso. Tampoco le tengas lástima. No te compadezcas de él ni lo encubras,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 꼬임에 넘어가지 말고 그들의 말을 듣지도 말며 정에 끌려서 불쌍히 여기거나 그들을 감싸지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • リビングバイブル - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • Nova Versão Internacional - não se deixe convencer nem ouça o que ele diz. Não tenha piedade nem compaixão dele e não o proteja.
  • Hoffnung für alle - Götter von nahen oder fernen Völkern, ja selbst Götter, die man am anderen Ende der Welt verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em không được nghe lời người ấy, cũng không được thương tình che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคล้อยตามหรือรับฟัง อย่าสงสารเขา ไม่ต้องไว้ชีวิตหรือปกป้องเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ต้อง​ไม่​คล้อย​ตาม​หรือ​ฟัง​เขา หรือ​ใจ​อ่อน​สงสาร​เขา และ​อย่า​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เขา​หรือ​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​เขา
  • Ezéchiel 5:11 - C’est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Eternel : puisque vous avez rendu mon sanctuaire impur par toutes vos idoles répugnantes et abominables, je passerai le rasoir sur vous, sans un regard de pitié, et j’agirai sans ménagement.
  • Exode 20:3 - Tu n’auras pas d’autre dieu que moi.
  • 1 Jean 5:21 - Mes chers enfants, gardez-vous des idoles.
  • Galates 1:8 - Eh bien, si quelqu’un – même nous, même un ange du ciel – vous annonçait un Evangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit maudit  !
  • Galates 1:9 - Je l’ai déjà dit et je le répète maintenant : si quelqu’un vous prêche un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit maudit !
  • Ezéchiel 9:5 - Puis je l’entendis dire aux autres : Passez dans la ville derrière lui et frappez sans un regard de pitié ! Soyez sans merci.
  • Ezéchiel 9:6 - Tuez les vieillards, les jeunes gens, les jeunes filles, les enfants, les femmes, jusqu’à ce que tous soient exterminés ! Mais ne touchez pas à ceux qui portent sur le front la marque d’une croix. Vous commencerez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les responsables du peuple qui se tenaient devant le Temple .
  • Deutéronome 7:16 - Vous supprimerez tous les peuples que l’Eternel votre Dieu livrera en votre pouvoir, sans avoir de pitié pour eux ; vous ne rendrez pas de culte à leurs dieux : ce serait un piège pour vous.
  • Proverbes 1:10 - Mon fils, si des gens malfaisants veulent t’entraîner, ne leur cède pas.
  • Deutéronome 19:13 - Vous ne vous apitoierez pas sur lui, mais vous purifierez Israël du sang d’un innocent qui a été versé, et vous vous en trouverez bien.
聖經
資源
計劃
奉獻