Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:27 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们在自己的帐篷里抱怨说:“耶和华恨我们,所以把我们从埃及地领了出来,为要把我们交在亚摩利人手中,好除灭我们。
  • 新标点和合本 - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人的手中,除灭我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人的手中,除灭我们。
  • 当代译本 - 你们在帐篷中埋怨说,‘耶和华憎恨我们,所以才领我们离开埃及,要把我们交在亚摩利人手里,让他们消灭我们。
  • 圣经新译本 - 你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。
  • 现代标点和合本 - 在帐篷内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
  • 和合本(拼音版) - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
  • New International Version - You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
  • New International Reader's Version - You spoke against him in your tents. You said, “The Lord hates us. That’s why he brought us out of Egypt to hand us over to the Amorites. He wanted to destroy us.
  • English Standard Version - And you murmured in your tents and said, ‘Because the Lord hated us he has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • New Living Translation - You complained in your tents and said, ‘The Lord must hate us. That’s why he has brought us here from Egypt—to hand us over to the Amorites to be slaughtered.
  • Christian Standard Bible - You grumbled in your tents and said, ‘The Lord brought us out of the land of Egypt to hand us over to the Amorites in order to destroy us, because he hates us.
  • New American Standard Bible - and you grumbled in your tents and said, ‘Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt, to hand us over to the Amorites to destroy us.
  • New King James Version - and you complained in your tents, and said, ‘Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • Amplified Bible - You murmured and were ill-tempered (discontented) in your tents, and said, ‘Because the Lord hates us He has brought us from the land of Egypt to hand us over to the Amorites to destroy us.
  • American Standard Version - and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • King James Version - And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • New English Translation - You complained among yourselves privately and said, “Because the Lord hates us he brought us from Egypt to deliver us over to the Amorites so they could destroy us!
  • World English Bible - You murmured in your tents, and said, “Because Yahweh hated us, he has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
  • 新標點和合本 - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人的手中,除滅我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人的手中,除滅我們。
  • 當代譯本 - 你們在帳篷中埋怨說,『耶和華憎恨我們,所以才領我們離開埃及,要把我們交在亞摩利人手裡,讓他們消滅我們。
  • 聖經新譯本 - 你們在帳幕裡抱怨,說:‘耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。
  • 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨說:「永恆主因為恨我們,所以將我們從 埃及 地領出來,要把我們交在 亞摩利 人手中、來消滅我們。
  • 中文標準譯本 - 你們在自己的帳篷裡抱怨說:「耶和華恨我們,所以把我們從埃及地領了出來,為要把我們交在亞摩利人手中,好除滅我們。
  • 現代標點和合本 - 在帳篷內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
  • 文理和合譯本 - 在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、
  • 文理委辦譯本 - 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各在幕中怨讟曰、主憾我、故導我出 伊及 、欲以我付於 亞摩利 人之手而殲滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron a murmurar en sus carpas y dijeron: “El Señor nos aborrece; nos hizo salir de Egipto para entregarnos a los amorreos y destruirnos.
  • 현대인의 성경 - 천막 안에서 이렇게 불평하였습니다. ‘여호와가 우리를 미워하여 아모리 사람들의 손에 다 죽게 하려고 우리를 이집트에서 이 곳으로 끌고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
  • Восточный перевод - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Вечный ненавидит нас, поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Вечный ненавидит нас, поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Вечный ненавидит нас, поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous êtes plaints sous vos tentes en disant : « C’est parce que l’Eternel nous hait qu’il nous a fait sortir d’Egypte, pour nous livrer aux Amoréens afin de nous exterminer.
  • リビングバイブル - そして、天幕(テント)の中でぶつぶつ不平を言いました。『主はきっと、私たちがお嫌いなんだ。だから、わざわざエジプトから連れ出し、エモリ人の手にかけて殺そうとしておられるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas, dizendo: ‘O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
  • Hoffnung für alle - Ängstlich hockten sie in ihren Zelten und klagten: »Der Herr hasst uns! Er hat uns nur aus Ägypten geholt, damit die Amoriter uns angreifen und vernichten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở nhà, anh em nhỏ to phàn nàn với nhau: ‘Vì ghét ta nên Chúa Hằng Hữu mới dẫn ta ra khỏi Ai Cập, đem đến đây cho người A-mô-rít tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านบ่นอยู่ในเต็นท์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเกลียดเรา จึงทรงนำเราออกจากอียิปต์เพื่อให้ชาวอาโมไรต์ทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ว่า ‘เป็น​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เกลียดชัง​พวก​เรา พระ​องค์​จึง​ได้​นำ​เรา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​ให้​เรา​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชาว​อาโมร์ พวก​เขา​จะ​ได้​กำจัด​เรา
交叉引用
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
  • 路加福音 19:21 - 我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
  • 出埃及记 16:3 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
  • 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 马太福音 25:24 - “接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
  • 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到这地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩童要成为掠物了!我们回埃及不是更好吗?”
  • 申命记 9:28 - 免得你领我们出来的那地方的人说:‘耶和华因为不能领他们进入所应许之地,又因为他恨恶他们,所以把他们领出来,要在旷野害死他们。’
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们在自己的帐篷里抱怨说:“耶和华恨我们,所以把我们从埃及地领了出来,为要把我们交在亚摩利人手中,好除灭我们。
  • 新标点和合本 - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人的手中,除灭我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人的手中,除灭我们。
  • 当代译本 - 你们在帐篷中埋怨说,‘耶和华憎恨我们,所以才领我们离开埃及,要把我们交在亚摩利人手里,让他们消灭我们。
  • 圣经新译本 - 你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。
  • 现代标点和合本 - 在帐篷内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
  • 和合本(拼音版) - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
  • New International Version - You grumbled in your tents and said, “The Lord hates us; so he brought us out of Egypt to deliver us into the hands of the Amorites to destroy us.
  • New International Reader's Version - You spoke against him in your tents. You said, “The Lord hates us. That’s why he brought us out of Egypt to hand us over to the Amorites. He wanted to destroy us.
  • English Standard Version - And you murmured in your tents and said, ‘Because the Lord hated us he has brought us out of the land of Egypt, to give us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • New Living Translation - You complained in your tents and said, ‘The Lord must hate us. That’s why he has brought us here from Egypt—to hand us over to the Amorites to be slaughtered.
  • Christian Standard Bible - You grumbled in your tents and said, ‘The Lord brought us out of the land of Egypt to hand us over to the Amorites in order to destroy us, because he hates us.
  • New American Standard Bible - and you grumbled in your tents and said, ‘Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt, to hand us over to the Amorites to destroy us.
  • New King James Version - and you complained in your tents, and said, ‘Because the Lord hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • Amplified Bible - You murmured and were ill-tempered (discontented) in your tents, and said, ‘Because the Lord hates us He has brought us from the land of Egypt to hand us over to the Amorites to destroy us.
  • American Standard Version - and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • King James Version - And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
  • New English Translation - You complained among yourselves privately and said, “Because the Lord hates us he brought us from Egypt to deliver us over to the Amorites so they could destroy us!
  • World English Bible - You murmured in your tents, and said, “Because Yahweh hated us, he has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites to destroy us.
  • 新標點和合本 - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人的手中,除滅我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在帳棚內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人的手中,除滅我們。
  • 當代譯本 - 你們在帳篷中埋怨說,『耶和華憎恨我們,所以才領我們離開埃及,要把我們交在亞摩利人手裡,讓他們消滅我們。
  • 聖經新譯本 - 你們在帳幕裡抱怨,說:‘耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。
  • 呂振中譯本 - 在帳棚裏埋怨說:「永恆主因為恨我們,所以將我們從 埃及 地領出來,要把我們交在 亞摩利 人手中、來消滅我們。
  • 中文標準譯本 - 你們在自己的帳篷裡抱怨說:「耶和華恨我們,所以把我們從埃及地領了出來,為要把我們交在亞摩利人手中,好除滅我們。
  • 現代標點和合本 - 在帳篷內發怨言說:『耶和華因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要交在亞摩利人手中,除滅我們。
  • 文理和合譯本 - 在幕中興怨言曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩利人之手、以殲滅我、
  • 文理委辦譯本 - 爾在幕中者、嘖有怨言、曰、耶和華憾我、故導我出埃及、付於亞摩哩人、以殲滅我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 各在幕中怨讟曰、主憾我、故導我出 伊及 、欲以我付於 亞摩利 人之手而殲滅我、
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron a murmurar en sus carpas y dijeron: “El Señor nos aborrece; nos hizo salir de Egipto para entregarnos a los amorreos y destruirnos.
  • 현대인의 성경 - 천막 안에서 이렇게 불평하였습니다. ‘여호와가 우리를 미워하여 아모리 사람들의 손에 다 죽게 하려고 우리를 이집트에서 이 곳으로 끌고 왔다.
  • Новый Русский Перевод - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
  • Восточный перевод - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Вечный ненавидит нас, поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Вечный ненавидит нас, поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Вечный ненавидит нас, поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous êtes plaints sous vos tentes en disant : « C’est parce que l’Eternel nous hait qu’il nous a fait sortir d’Egypte, pour nous livrer aux Amoréens afin de nous exterminer.
  • リビングバイブル - そして、天幕(テント)の中でぶつぶつ不平を言いました。『主はきっと、私たちがお嫌いなんだ。だから、わざわざエジプトから連れ出し、エモリ人の手にかけて殺そうとしておられるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Queixaram-se em suas tendas, dizendo: ‘O Senhor nos odeia; por isso nos trouxe do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e destruir-nos.
  • Hoffnung für alle - Ängstlich hockten sie in ihren Zelten und klagten: »Der Herr hasst uns! Er hat uns nur aus Ägypten geholt, damit die Amoriter uns angreifen und vernichten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ở nhà, anh em nhỏ to phàn nàn với nhau: ‘Vì ghét ta nên Chúa Hằng Hữu mới dẫn ta ra khỏi Ai Cập, đem đến đây cho người A-mô-rít tiêu diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านบ่นอยู่ในเต็นท์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเกลียดเรา จึงทรงนำเราออกจากอียิปต์เพื่อให้ชาวอาโมไรต์ทำลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​บ่น​พึมพำ​อยู่​ใน​กระโจม​ว่า ‘เป็น​เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เกลียดชัง​พวก​เรา พระ​องค์​จึง​ได้​นำ​เรา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​ให้​เรา​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​ชาว​อาโมร์ พวก​เขา​จะ​ได้​กำจัด​เรา
  • 出埃及记 16:8 - 摩西又说:“到了晚上,耶和华会给你们肉吃;到了早晨,他会给你们粮食吃到饱,因为耶和华听见了你们向他所发的怨言。我们算什么呢?你们的怨言其实不是向我们发的,而是向耶和华发的。”
  • 路加福音 19:21 - 我怕你,因为你是个严厉的人,不是你存放的,你提取;不是你播种的,你收获。’
  • 出埃及记 16:3 - 以色列子孙对他们说:“我们宁愿在埃及地死在耶和华的手中!那时我们坐在肉锅旁边,吃粮吃到饱;你们却把我们领到这旷野,要饿死这全体会众!”
  • 民数记 21:5 - 民众攻击神和摩西说:“你们为什么把我们从埃及带上来,使我们死在旷野呢?这里既没有食物,也没有水,我们的心也厌烦了这淡而无味的食物!”
  • 马太福音 25:24 - “接着,那领了一千两银子的也上前来,说:‘主啊,我知道你是个严厉的人,不是你播种的地方,你收获;不是你投放的地方,你收集。
  • 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
  • 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到这地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩童要成为掠物了!我们回埃及不是更好吗?”
  • 申命记 9:28 - 免得你领我们出来的那地方的人说:‘耶和华因为不能领他们进入所应许之地,又因为他恨恶他们,所以把他们领出来,要在旷野害死他们。’
聖經
資源
計劃
奉獻