逐節對照
- 中文标准译本 - 你们却不愿意上去,竟然违背了你们的神耶和华的命令。
- 新标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们 神的命令,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们上帝的指示,
- 和合本2010(神版-简体) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华—你们 神的指示,
- 当代译本 - “但你们却违背你们上帝耶和华的命令,不肯上去。
- 圣经新译本 - “但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
- 现代标点和合本 - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们神的命令,
- 和合本(拼音版) - “你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们上帝的命令,
- New International Version - But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the Lord your God.
- New International Reader's Version - But you wouldn’t go up. You refused to obey the command of the Lord your God.
- English Standard Version - “Yet you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God.
- New Living Translation - “But you rebelled against the command of the Lord your God and refused to go in.
- The Message - But then you weren’t willing to go up. You rebelled against God, your God’s plain word. You complained in your tents: “God hates us. He hauled us out of Egypt in order to dump us among the Amorites—a death sentence for sure! How can we go up? We’re trapped in a dead end. Our brothers took all the wind out of our sails, telling us, ‘The people are bigger and stronger than we are; their cities are huge, their defenses massive—we even saw Anakite giants there!’”
- Christian Standard Bible - “But you were not willing to go up. You rebelled against the command of the Lord your God.
- New American Standard Bible - “Yet you were unwilling to go up; instead you rebelled against the command of the Lord your God;
- New King James Version - “Nevertheless you would not go up, but rebelled against the command of the Lord your God;
- Amplified Bible - “Yet you were not willing to go up [to take possession of it], but rebelled against the command of the Lord your God.
- American Standard Version - Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
- King James Version - Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
- New English Translation - You were not willing to go up, however, but instead rebelled against the Lord your God.
- World English Bible - Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們神的命令,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華-你們上帝的指示,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華—你們 神的指示,
- 當代譯本 - 「但你們卻違背你們上帝耶和華的命令,不肯上去。
- 聖經新譯本 - “但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;
- 呂振中譯本 - 『你們卻不情願上去,竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的;
- 中文標準譯本 - 你們卻不願意上去,竟然違背了你們的神耶和華的命令。
- 現代標點和合本 - 「你們卻不肯上去,竟違背了耶和華你們神的命令,
- 文理和合譯本 - 乃爾不願前往、逆爾上帝耶和華之命、
- 文理委辦譯本 - 乃爾曹違逆上帝耶和華命、不欲前往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃爾曹不欲前往、違逆主爾天主之命、
- Nueva Versión Internacional - »Sin embargo, ustedes se negaron a subir y se rebelaron contra la orden del Señor su Dios.
- 현대인의 성경 - “그러나 여러분은 그 땅에 들어가기를 싫어하며 여러분의 하나님 여호와의 명령을 거역하고
- Новый Русский Перевод - Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
- Восточный перевод - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы не захотели пойти; вы взбунтовались против повеления Вечного, вашего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous avez refusé de vous y rendre et vous avez désobéi à l’Eternel votre Dieu.
- リビングバイブル - ところが、あなたがたは神様の命令に逆らい、前進したくないと言いだしたのです。
- Nova Versão Internacional - “Vocês, contudo, não quiseram ir e se rebelaram contra a ordem do Senhor, o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Aber eure Eltern wollten es nicht erobern. Sie weigerten sich, dem Herrn, ihrem Gott, zu gehorchen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng anh em đã nổi loạn, chống lại lệnh của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, không chịu tiến lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านไม่ยอมเข้าไปในดินแดนนั้น พวกท่านฝ่าฝืนพระบัญชาของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงกระนั้นพวกท่านยังไม่ยอมขึ้นไป แต่กลับขัดขืนต่อคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- 诗篇 106:24 - 他们厌弃那美好之地, 不相信他的话语;
- 诗篇 106:25 - 他们在自己的帐篷中发怨言, 不听从耶和华的话;
- 以赛亚书 63:10 - 然而他们悖逆, 使他的圣灵忧伤; 他就转成他们的仇敌, 亲自与他们争战。
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 民数记 14:1 - 全体会众就起来,大声喧嚷,那天夜里,民众都哭泣。
- 民数记 14:2 - 以色列子民都向摩西和亚伦发怨言,全体会众对他们说:“我们还不如死在埃及地,或者死在这旷野!
- 民数记 14:3 - 耶和华为什么要把我们领到这地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩童要成为掠物了!我们回埃及不是更好吗?”
- 民数记 14:4 - 他们又彼此说:“让我们立一个首领,回埃及去吧!”