逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你百姓中的殘暴人要興起,應驗異象,他們卻要敗亡。
- 新标点和合本 - 那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你本国的强暴人必兴起,要应验那异象,他们却要败亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你百姓中的残暴人要兴起,应验异象,他们却要败亡。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你百姓中的残暴人要兴起,应验异象,他们却要败亡。
- 当代译本 - “那时,许多人必起来反抗南方王。你同胞中的残暴之徒也必反叛,从而使异象应验,但他们必失败。
- 圣经新译本 - “那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你同胞中的强暴人必挺身而起,要使那异象应验,但他们必失败。
- 中文标准译本 - “那些时候,将有许多人起来与南方王作对;你的民中一些凶恶的人也必起来,为要应验那异象,但他们却必败亡。
- 现代标点和合本 - 那时必有许多人起来攻击南方王,并且你本国的强暴人必兴起,要应验那异象,他们却要败亡。
- 和合本(拼音版) - 那时,必有许多人起来攻击南方王,并且你本国的强暴人必兴起,要应验那异象,他们却要败亡。
- New International Version - “In those times many will rise against the king of the South. Those who are violent among your own people will rebel in fulfillment of the vision, but without success.
- New International Reader's Version - “In those times many people will rise up against the next king of Egypt. Lawless people in your own nation will refuse to obey him. That is what you saw in your vision. But they will not succeed.
- English Standard Version - “In those times many shall rise against the king of the south, and the violent among your own people shall lift themselves up in order to fulfill the vision, but they shall fail.
- New Living Translation - At that time there will be a general uprising against the king of the south. Violent men among your own people will join them in fulfillment of this vision, but they will not succeed.
- The Message - “‘In those times, many others will get into the act and go off to fight against the king of the south. Hotheads from your own people, drunk on dreams, will join them. But they’ll sputter out.
- Christian Standard Bible - “In those times many will rise up against the king of the South. Violent ones among your own people will assert themselves to fulfill a vision, but they will fail.
- New American Standard Bible - “Now in those times many will rise up against the king of the South; the violent ones among your people will also raise themselves up to fulfill the vision, but they will fall down.
- New King James Version - “Now in those times many shall rise up against the king of the South. Also, violent men of your people shall exalt themselves in fulfillment of the vision, but they shall fall.
- Amplified Bible - “In those times many will rise up against the king of the South (Egypt); also the violent men among your own people will arise in order to fulfill the [earlier] visions, but they will fail.
- American Standard Version - And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among thy people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall.
- King James Version - And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall.
- New English Translation - “In those times many will oppose the king of the south. Those who are violent among your own people will rise up in confirmation of the vision, but they will falter.
- World English Bible - “In those times many will stand up against the king of the south. Also the children of the violent among your people will lift themselves up to establish the vision; but they will fall.
- 新標點和合本 - 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強暴人必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你百姓中的殘暴人要興起,應驗異象,他們卻要敗亡。
- 當代譯本 - 「那時,許多人必起來反抗南方王。你同胞中的殘暴之徒也必反叛,從而使異象應驗,但他們必失敗。
- 聖經新譯本 - “那時,必有許多人起來攻擊南方王,並且你同胞中的強暴人必挺身而起,要使那異象應驗,但他們必失敗。
- 呂振中譯本 - 『那時必有許多人站立起來攻擊南方王,你本國人民中的暴徒也必挺身而起,要使那異象得實現;然而他們卻必敗倒。
- 中文標準譯本 - 「那些時候,將有許多人起來與南方王作對;你的民中一些凶惡的人也必起來,為要應驗那異象,但他們卻必敗亡。
- 現代標點和合本 - 那時必有許多人起來攻擊南方王,並且你本國的強暴人必興起,要應驗那異象,他們卻要敗亡。
- 文理和合譯本 - 其時將有多人、起攻南王、民中強暴者亦起、欲使異象得應、然必隕亡、
- 文理委辦譯本 - 當是時列邦群起、以攻南王、爾民間蟊賊、自高其志、終取敗亡、應先知之言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時多邦咸興、攻南方之王、爾民中奸惡之人、自高妄為、自取敗亡、以致應驗默示、 自取敗亡以致應驗默示或作欲使默示應驗自取敗亡
- Nueva Versión Internacional - »”Mira, Daniel, por ese tiempo habrá muchos que se rebelarán contra el rey del sur, incluso gente violenta de tu pueblo, pero no saldrán victoriosos. Así se cumplirá la visión.
- 현대인의 성경 - 그때 많은 사람들이 일어나 이집트 왕을 칠 것이며 네 백성들 가운데서도 난폭한 자들이 예언된 대로 그들과 합세할 것이나 그들은 성공하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - В те времена многие восстанут против южного царя . Неистовые из твоего собственного народа восстанут во исполнение видения, но безуспешно .
- Восточный перевод - В те времена многие восстанут против южного царя . Неистовые из твоего собственного народа восстанут во исполнение видения, но безуспешно .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те времена многие восстанут против южного царя . Неистовые из твоего собственного народа восстанут во исполнение видения, но безуспешно .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те времена многие восстанут против южного царя . Неистовые из твоего собственного народа восстанут во исполнение видения, но безуспешно .
- La Bible du Semeur 2015 - A ce moment-là, beaucoup se soulèveront contre le roi du Midi , des hommes violents de ton peuple, Daniel, se soulèveront contre lui pour réaliser la prophétie, mais ils échoueront.
- リビングバイブル - その時は、他の国々もエジプト攻撃に加わる。さらに、あなたの同胞であるユダヤ人の暴徒もそれに加わり、こうして預言を実現させようとするが、失敗に終わる。
- Nova Versão Internacional - “Naquela época muitos se rebelarão contra o rei do sul. E os homens violentos do povo a que você pertence se revoltarão para cumprir esta visão, mas não terão sucesso.
- Hoffnung für alle - Auch viele andere werden sich in jener Zeit gegen den König des Südens auflehnen. Eine Vision erfüllt sich: Menschen aus deinem eigenen Volk, die vor Gewalttaten nicht zurückschrecken, schließen sich den Aufständischen an. Aber sie werden scheitern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đúng như lời tiên tri, nhưng vẫn không đánh bại nổi quân đội phương nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อถึงเวลานั้น หลายคนจะลุกฮือขึ้นต่อสู้กษัตริย์ฝ่ายใต้ เพื่อให้เป็นไปตามนิมิตที่กล่าวมาแล้วว่าพวกหัวรุนแรงในหมู่พี่น้องร่วมชาติของท่านเองจะกบฏ แต่ไม่สำเร็จ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น มีผู้คนจำนวนมากที่ไม่ยอมอยู่ใต้การปกครองของกษัตริย์แห่งทิศใต้ และนักเลงหัวไม้ในหมู่ชนชาติของดาเนียลเองจะขัดขืน เพื่อให้เป็นไปตามภาพนิมิต แต่ก็ไม่สำเร็จ
交叉引用