Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:4 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - The king asked him, “Where is he?” Ziba answered the king, “You’ll find him in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”
  • 新标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 当代译本 - 王说:“他在哪里?”洗巴答道:“他住在罗·底巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 圣经新译本 - 王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗‧底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 中文标准译本 - 王问洗巴:“他在哪里?” 洗巴对王说:“看哪,他在罗迪巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
  • New International Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
  • New International Reader's Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He’s in the town of Lo Debar. He’s staying at the house of Makir, the son of Ammiel.”
  • English Standard Version - The king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar.”
  • New Living Translation - “Where is he?” the king asked. “In Lo-debar,” Ziba told him, “at the home of Makir son of Ammiel.”
  • The Message - “Where is he?” “He’s living at the home of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
  • New American Standard Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
  • New King James Version - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Indeed he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
  • Amplified Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba replied to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
  • American Standard Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
  • King James Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
  • New English Translation - The king asked him, “Where is he?” Ziba told the king, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
  • World English Bible - The king said to him, “Where is he?” Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
  • 新標點和合本 - 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 當代譯本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 聖經新譯本 - 王又問他說:“他在哪裡?”洗巴回答王說:“他在羅‧底巴 亞米利的兒子瑪吉家裡。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『他在哪裏?』 洗巴 對王說:『他在 羅底巴 亞米利 的兒子 瑪吉 家裏。』
  • 中文標準譯本 - 王問洗巴:「他在哪裡?」 洗巴對王說:「看哪,他在羅迪巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、彼何在、曰、在羅底巴 亞米利子瑪吉家、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問之曰、彼何在、 洗巴 對王曰、在 羅底巴 、 亞米利 子 瑪吉 家、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está? —En Lo Debar; vive en casa de Maquir hijo de Amiel.
  • 현대인의 성경 - “그가 어디에 있느냐?” “로-데발에 있는 암미엘의 아들 마길의 집에 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.
  • Восточный перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où vit-il ? lui demanda le roi. Tsiba répondit : Dans la maison de Makir, un fils d’Ammiel à Lo-Debar .
  • リビングバイブル - 「その子はどこにいるのだ。」 「今、ロ・デバルのマキルの屋敷においでです。」
  • Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar”.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist er?«, wollte David wissen. Ziba antwortete: »Er wohnt bei Machir, einem Sohn von Ammiël, in Lo-Dabar.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi tiếp: “Người ấy ở đâu?” Di-ba thưa: “Ở trong nhà của Ma-ki, con của A-mi-ên, tại Lô-đê-ba.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เขาอยู่ที่ไหน?” ศิบาทูลตอบว่า “เขาอยู่ที่บ้านของมาคีร์บุตรอัมมีเอลในเมืองโลเดบาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​เขา​ว่า “เขา​อยู่​ที่​ไหน” ศิบา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ท่าน​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​มาคีร์​บุตร​อัมมีเอล​ที่​โลเดบาร์”
交叉引用
  • 2 Samuel 17:27 - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • 2 Samuel 17:28 - brought beds, basins, and pottery items. They also brought wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
  • 2 Samuel 17:29 - honey, curds, sheep, goats, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned, “The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - The king asked him, “Where is he?” Ziba answered the king, “You’ll find him in Lo-debar at the house of Machir son of Ammiel.”
  • 新标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对他说:“他在哪里?”洗巴对王说:“看哪,他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 当代译本 - 王说:“他在哪里?”洗巴答道:“他住在罗·底巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 圣经新译本 - 王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗‧底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 中文标准译本 - 王问洗巴:“他在哪里?” 洗巴对王说:“看哪,他在罗迪巴,在亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 现代标点和合本 - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 和合本(拼音版) - 王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴 亚米利的儿子玛吉家里。”
  • New International Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
  • New International Reader's Version - “Where is he?” the king asked. Ziba answered, “He’s in the town of Lo Debar. He’s staying at the house of Makir, the son of Ammiel.”
  • English Standard Version - The king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, at Lo-debar.”
  • New Living Translation - “Where is he?” the king asked. “In Lo-debar,” Ziba told him, “at the home of Makir son of Ammiel.”
  • The Message - “Where is he?” “He’s living at the home of Makir son of Ammiel in Lo Debar.”
  • New American Standard Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
  • New King James Version - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “Indeed he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
  • Amplified Bible - So the king said to him, “Where is he?” And Ziba replied to the king, “He is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.”
  • American Standard Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
  • King James Version - And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
  • New English Translation - The king asked him, “Where is he?” Ziba told the king, “He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
  • World English Bible - The king said to him, “Where is he?” Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
  • 新標點和合本 - 王說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對他說:「他在哪裏?」洗巴對王說:「看哪,他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裏。」
  • 當代譯本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴答道:「他住在羅·底巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 聖經新譯本 - 王又問他說:“他在哪裡?”洗巴回答王說:“他在羅‧底巴 亞米利的兒子瑪吉家裡。”
  • 呂振中譯本 - 王說:『他在哪裏?』 洗巴 對王說:『他在 羅底巴 亞米利 的兒子 瑪吉 家裏。』
  • 中文標準譯本 - 王問洗巴:「他在哪裡?」 洗巴對王說:「看哪,他在羅迪巴,在亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 現代標點和合本 - 王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅底巴亞米利的兒子瑪吉家裡。」
  • 文理和合譯本 - 王曰、彼何在、曰、在羅底巴 亞米利子瑪吉家、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、今在何所。西巴曰、在羅底巴邑、亞米利子馬吉家。王遣使召之至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王問之曰、彼何在、 洗巴 對王曰、在 羅底巴 、 亞米利 子 瑪吉 家、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y dónde está? —En Lo Debar; vive en casa de Maquir hijo de Amiel.
  • 현대인의 성경 - “그가 어디에 있느냐?” “로-데발에 있는 암미엘의 아들 마길의 집에 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в Ло-Деваре.
  • Восточный перевод - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Где же он? – спросил царь. Цива ответил: – Он в доме Махира, сына Аммиила, в селении Ло-Девар.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Où vit-il ? lui demanda le roi. Tsiba répondit : Dans la maison de Makir, un fils d’Ammiel à Lo-Debar .
  • リビングバイブル - 「その子はどこにいるのだ。」 「今、ロ・デバルのマキルの屋敷においでです。」
  • Nova Versão Internacional - “Onde está ele?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar”.
  • Hoffnung für alle - »Wo ist er?«, wollte David wissen. Ziba antwortete: »Er wohnt bei Machir, einem Sohn von Ammiël, in Lo-Dabar.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hỏi tiếp: “Người ấy ở đâu?” Di-ba thưa: “Ở trong nhà của Ma-ki, con của A-mi-ên, tại Lô-đê-ba.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสถามว่า “เขาอยู่ที่ไหน?” ศิบาทูลตอบว่า “เขาอยู่ที่บ้านของมาคีร์บุตรอัมมีเอลในเมืองโลเดบาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​ถาม​เขา​ว่า “เขา​อยู่​ที่​ไหน” ศิบา​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ท่าน​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​มาคีร์​บุตร​อัมมีเอล​ที่​โลเดบาร์”
  • 2 Samuel 17:27 - When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • 2 Samuel 17:28 - brought beds, basins, and pottery items. They also brought wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils,
  • 2 Samuel 17:29 - honey, curds, sheep, goats, and cheese from the herd for David and the people with him to eat. They had reasoned, “The people must be hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
聖經
資源
計劃
奉獻