逐節對照
- Christian Standard Bible - So the king asked, “Is there anyone left of Saul’s family that I can show the kindness of God to?” Ziba said to the king, “There is still Jonathan’s son who was injured in both feet.”
- 新标点和合本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 王说:“扫罗家还有没有剩下的人?我要照 神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,双腿是瘸的。”
- 当代译本 - 王说:“扫罗家中还有什么人?我要以上帝的慈爱来待他。”洗巴答道:“约拿单还有一个儿子,是双脚残疾的。”
- 圣经新译本 - 王又问:“扫罗家还有人没有?我要以 神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。”
- 中文标准译本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要以神的慈爱对待他。” 洗巴对王说:“约拿单还有一个双腿残疾的儿子。”
- 现代标点和合本 - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照神的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- 和合本(拼音版) - 王说:“扫罗家还有人没有?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
- New International Version - The king asked, “Is there no one still alive from the house of Saul to whom I can show God’s kindness?” Ziba answered the king, “There is still a son of Jonathan; he is lame in both feet.”
- New International Reader's Version - The king asked, “Isn’t there anyone still alive from the royal house of Saul? God has been very kind to me. I would like to be kind to that person in the same way.” Ziba answered the king, “A son of Jonathan is still living. Both of his feet were hurt so that he can’t walk.”
- English Standard Version - And the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan; he is crippled in his feet.”
- New Living Translation - The king then asked him, “Is anyone still alive from Saul’s family? If so, I want to show God’s kindness to them.” Ziba replied, “Yes, one of Jonathan’s sons is still alive. He is crippled in both feet.”
- The Message - The king asked, “Is there anyone left from the family of Saul to whom I can show some godly kindness?” Ziba told the king, “Yes, there is Jonathan’s son, lame in both feet.”
- New American Standard Bible - Then the king said, “Is there no one remaining of the house of Saul to whom I could show the kindness of God?” And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan, one who is disabled in both feet.”
- New King James Version - Then the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?” And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan who is lame in his feet.”
- Amplified Bible - And the king said, “Is there no longer anyone left of the house (family) of Saul to whom I may show the goodness and graciousness of God?” Ziba replied to the king, “There is still a son of Jonathan, [one] whose feet are crippled.”
- American Standard Version - And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
- King James Version - And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet.
- New English Translation - The king asked, “Is there not someone left from Saul’s family, that I may extend God’s kindness to him?” Ziba said to the king, “One of Jonathan’s sons is left; both of his feet are crippled.”
- World English Bible - The king said, “Is there not yet any of Saul’s house, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “Jonathan still has a son, who is lame in his feet.”
- 新標點和合本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照上帝的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 王說:「掃羅家還有沒有剩下的人?我要照 神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,雙腿是瘸的。」
- 當代譯本 - 王說:「掃羅家中還有什麼人?我要以上帝的慈愛來待他。」洗巴答道:「約拿單還有一個兒子,是雙腳殘疾的。」
- 聖經新譯本 - 王又問:“掃羅家還有人沒有?我要以 神的慈愛待他。”洗巴回答王說:“還有約拿單的一個兒子,他雙腳殘廢了。”
- 呂振中譯本 - 王說:『 掃羅 家還有人沒有?我要照上帝的慈愛待他。』 洗巴 對王說:『還有 約拿單 的一個兒子、是兩腳殘廢的。』
- 中文標準譯本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要以神的慈愛對待他。」 洗巴對王說:「約拿單還有一個雙腿殘疾的兒子。」
- 現代標點和合本 - 王說:「掃羅家還有人沒有?我要照神的慈愛恩待他。」洗巴對王說:「還有約拿單的一個兒子,是瘸腿的。」
- 文理和合譯本 - 王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、
- 文理委辦譯本 - 王曰、掃羅家尚有人乎。我念上帝、欲施恩焉、西巴曰、約拿單遺一子、其足已跛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、 掃羅 家尚有人乎、我欲為天主施恩於彼、 洗巴 對王曰、尚有 約拿單 之一子、乃跛足者、
- Nueva Versión Internacional - —¿No queda nadie de la familia de Saúl a quien yo pueda beneficiar en el nombre de Dios? —volvió a preguntar el rey. —Sí, Su Majestad. Todavía le queda a Jonatán un hijo que está tullido de ambos pies —le respondió Siba.
- 현대인의 성경 - “사울의 집안에 살아 남은 자가 없느냐? 내가 그에게 은혜를 베풀고 싶다.” “요나단의 절뚝발이 아들 하나가 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Царь спросил: – Есть ли кто еще живой в доме Саула, кому я мог бы оказать Божью милость? Цива ответил царю: – Остался еще сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Всевышним? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Аллахом? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь спросил: – Есть ли кто ещё живой в доме Шаула, кому я мог бы оказать милость, как и обещал перед Всевышним? Цива ответил царю: – Остался ещё сын Ионафана. Он хромой на обе ноги.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées .
- リビングバイブル - 「サウル王の血筋で、だれか生き残った者はいないか。いれば、その者を手厚くもてなし、立てた誓いを果たしたいのだが。」 「ヨナタン様のお子で、足の不自由な方がご存命です。」
- Nova Versão Internacional - Perguntou-lhe Davi: “Resta ainda alguém da família de Saul a quem eu possa mostrar a lealdade de Deus?” Respondeu Ziba: “Ainda há um filho de Jônatas, aleijado dos pés”.
- Hoffnung für alle - David erkundigte sich: »Weißt du, ob noch jemand von Sauls Familie lebt? Ich möchte ihm Gutes tun, damit er Gottes Güte durch mich erfährt.« Ziba erwiderte: »Ein Sohn von Jonatan lebt noch. Er wurde als Kind an den Beinen verletzt und kann seitdem nicht mehr richtig laufen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tiếp: “Trong gia đình Sau-lơ có ai còn sống không? Ta muốn chia sẻ ân huệ của Đức Chúa Trời ban cho với người ấy.” Di-ba đáp “Còn một người con trai của Giô-na-than. Người này bị què.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสถามว่า “ในราชวงศ์ของซาอูลมีใครเหลืออยู่บ้างไหม? เราจะได้แสดงความกรุณาของพระเจ้าต่อเขา” ศิบาทูลว่า “บุตรชายของโยนาธานยังมีชีวิตอยู่ เท้าทั้งสองข้างของเขาเป็นง่อย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และกษัตริย์ถามว่า “ไม่มีใครสักคนในพงศ์พันธุ์ของซาอูลเหลืออยู่เลยหรือ เราจะแสดงความกรุณาของพระเจ้าต่อเขา” ศิบาตอบกษัตริย์ว่า “ยังมีบุตรชายของโยนาธานเหลืออยู่คนหนึ่ง และเท้าของท่านก็เป็นง่อย”
交叉引用
- Luke 6:36 - Be merciful, just as your Father also is merciful.
- 2 Samuel 19:26 - “My lord the king,” he replied, “my servant Ziba betrayed me. Actually your servant said, ‘I’ll saddle the donkey for myself so that I may ride it and go with the king’ — for your servant is lame.
- Deuteronomy 4:37 - Because he loved your ancestors, he chose their descendants after them and brought you out of Egypt by his presence and great power,
- Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved by various passions and pleasures, living in malice and envy, hateful, detesting one another.
- Titus 3:4 - But when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared,
- Deuteronomy 10:15 - Yet the Lord had his heart set on your ancestors and loved them. He chose their descendants after them — he chose you out of all the peoples, as it is today.
- 1 Samuel 20:14 - If I continue to live, show me kindness from the Lord, but if I die,
- 1 Samuel 20:15 - don’t ever withdraw your kindness from my household — not even when the Lord cuts off every one of David’s enemies from the face of the earth.”
- 1 Samuel 20:16 - Then Jonathan made a covenant with the house of David, saying, “May the Lord hold David’s enemies accountable.”
- 1 Samuel 20:17 - Jonathan once again swore to David in his love for him, because he loved him as he loved himself.
- Matthew 5:44 - But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
- Matthew 5:45 - so that you may be children of your Father in heaven. For he causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
- 2 Samuel 4:4 - Saul’s son Jonathan had a son whose feet were crippled. He was five years old when the report about Saul and Jonathan came from Jezreel. His nanny picked him up and fled, but as she was hurrying to flee, he fell and became lame. His name was Mephibosheth.