逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,主耶和華啊,惟有你是 神!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 新标点和合本 - “主耶和华啊,惟有你是 神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,主耶和华啊,惟有你是上帝!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,主耶和华啊,惟有你是 神!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- 当代译本 - 主耶和华啊,唯有你是上帝,你的话真实可靠,你给了仆人美好的应许。
- 圣经新译本 - 主耶和华啊!你是 神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
- 中文标准译本 - 是的,主耶和华啊,你是神,你的话语就是真理,是你向你的仆人应许了这福份。
- 现代标点和合本 - 主耶和华啊,唯有你是神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- 和合本(拼音版) - “主耶和华啊,惟有你是上帝。你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
- New International Version - Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
- New International Reader's Version - Lord and King, you are God! Your covenant can be trusted. You have promised many good things to me.
- English Standard Version - And now, O Lord God, you are God, and your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
- New Living Translation - For you are God, O Sovereign Lord. Your words are truth, and you have promised these good things to your servant.
- The Message - “And now, Master God, being the God you are, speaking sure words as you do, and having just said this wonderful thing to me, please, just one more thing: Bless my family; keep your eye on them always. You’ve already as much as said that you would, Master God! Oh, may your blessing be on my family permanently!”
- Christian Standard Bible - Lord God, you are God; your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
- New American Standard Bible - Now then, Lord God, You are God, and Your words are truth; and You have promised this good thing to Your servant.
- New King James Version - “And now, O Lord God, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
- Amplified Bible - And now, O Lord God, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.
- American Standard Version - And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
- King James Version - And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
- New English Translation - Now, O sovereign Lord, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
- World English Bible - “Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
- 新標點和合本 - 「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,主耶和華啊,惟有你是上帝!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 當代譯本 - 主耶和華啊,唯有你是上帝,你的話真實可靠,你給了僕人美好的應許。
- 聖經新譯本 - 主耶和華啊!你是 神;你的話是真實可信的。你向你僕人應許了這美好的福分。
- 呂振中譯本 - 哦、我主永恆主啊,惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;
- 中文標準譯本 - 是的,主耶和華啊,你是神,你的話語就是真理,是你向你的僕人應許了這福份。
- 現代標點和合本 - 主耶和華啊,唯有你是神,你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
- 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾乃上帝、所言真實、以此福許爾僕、
- 文理委辦譯本 - 我主耶和華、爾乃上帝、所言真實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、惟爾為天主、所言真實無妄、既允賜如此之福於僕、
- Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, tú que le has prometido tanta bondad a tu siervo, ¡tú eres Dios, y tus promesas son fieles!
- 현대인의 성경 - 주 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주의 말씀은 진실하여 주의 종에게 이런 좋은 약속을 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О Владыка Господи, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
- Восточный перевод - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur Eternel, c’est toi qui es Dieu, tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bonheur à ton serviteur.
- リビングバイブル - あなたこそ神であられ、おことばにうそはありません。私のような者に、これほどすばらしいことを約束してくださった主よ、
- Nova Versão Internacional - Ó Soberano Senhor, tu és Deus! Tuas palavras são verdadeiras, e tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
- Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott, auf dein Wort kann man sich verlassen. Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài là Đức Chúa Trời, Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Lời Ngài là chân lý, và Chúa đã hứa cho đầy tớ Ngài những điều tốt lành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระดำรัสของพระองค์เชื่อถือได้ และพระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบัดนี้ โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พระองค์เป็นพระเจ้า และสิ่งที่พระองค์กล่าวเป็นความจริง และพระองค์ได้สัญญาสิ่งดีนี้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
交叉引用
- 提多書 1:2 - 這真理是在盼望那無謊言的 神在萬古之先所應許的永生,
- 出埃及記 34:6 - 耶和華在他面前經過,宣告: 「耶和華,耶和華, 有憐憫,有恩惠的 神, 不輕易發怒, 且有豐盛的慈愛和信實,
- 民數記 23:19 - 神非人,必不致說謊, 也非人子,必不致後悔。 他說了豈不照着做呢? 他發了言豈不實現呢?
- 約翰福音 17:17 - 求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。