Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:27 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华啊,因为你曾启示仆人,说要为仆人建立王朝,仆人才敢这样向你祈祷。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华以色列的 神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
  • 中文标准译本 - 因为你——万军之耶和华以色列的神,是你亲自启示你的仆人 ,说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人有了勇气来向你献上这祷告。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华以色列的神啊,因你启示你的仆人说‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:我必为你建立家室,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • New International Version - “Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • New International Reader's Version - “Lord who rules over all, you are the God of Israel. Here’s what you have shown me. You told me, ‘I will build you a royal house.’ So I can boldly pray this prayer to you.
  • English Standard Version - For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • New Living Translation - “O Lord of Heaven’s Armies, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer to you because you have revealed all this to your servant, saying, ‘I will build a house for you—a dynasty of kings!’
  • Christian Standard Bible - since you, Lord of Armies, God of Israel, have revealed this to your servant when you said, “I will build a house for you.” Therefore, your servant has found the courage to pray this prayer to you.
  • New American Standard Bible - For You, Lord of armies, God of Israel, have given a revelation to Your servant, saying, ‘I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.
  • New King James Version - For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
  • Amplified Bible - For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying, ‘I will build you a house (royal dynasty).’ For that reason Your servant has found courage to pray this prayer to You.
  • American Standard Version - For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • King James Version - For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • New English Translation - for you, O Lord of hosts, the God of Israel, have told your servant, ‘I will build you a dynastic house.’ That is why your servant has had the courage to pray this prayer to you.
  • World English Bible - For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈禱。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華以色列的 神啊!因為你曾啟示你的僕人說:‘我要為你建立家室。’所以你的僕人才敢來向你作這樣的禱告。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主 以色列 的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的 心 耳說:「我必為你建立 王 室」故此僕人才覺得有膽量來向你獻這祈禱。
  • 中文標準譯本 - 因為你——萬軍之耶和華以色列的神,是你親自啟示你的僕人 ,說:『我要為你建立家室。』所以你的僕人有了勇氣來向你獻上這禱告。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華以色列的神啊,因你啟示你的僕人說『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、既啟示爾僕曰、我必為爾建立家室、故爾僕敢以此而求、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
  • Nueva Versión Internacional - »Señor Todopoderoso, Dios de Israel, tú le has revelado a tu siervo el propósito de establecerle una dinastía, y por eso tu siervo se ha atrevido a hacerte esta súplica.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이시여, 주께서 이 모든 것을 나에게 알리시고 또 나와 내 자손을 통하여 이스라엘 왕국을 세우겠다고 말씀하셨으므로 내가 이런 기도를 드릴 마음이 생겼습니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
  • Восточный перевод - Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: «Устрою тебе дом», то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: «Устрою тебе дом», то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила, открыл Своему рабу, говоря: «Устрою тебе дом», то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ô Eternel, Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C’est pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.
  • リビングバイブル - 天地の支配者、イスラエルの神よ! 永遠に続く王朝の初代の王として、このしもべを立てるとはっきり言われました。そのため、私は大胆にも、それをお受けするこの祈りをささげることができるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, tu mesmo o revelaste a teu servo, quando disseste: ‘Estabelecerei uma dinastia para você’. Por isso o teu servo achou coragem para orar a ti.
  • Hoffnung für alle - Du, der allmächtige Herr und Gott Israels, hast zu mir gesprochen. Du hast mir zugesagt: ›Ich werde dir ein Haus bauen und deinem Königtum Bestand geben.‹ Nur darum habe ich es gewagt, so zu dir zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã tiết lộ cho đầy tớ Ngài hay rằng, Ngài sẽ xây dựng cho con một triều đại, nên lạy Chúa Toàn Năng, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, con mới dám dâng lên những lời cầu nguyện này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอล พระองค์ได้ทรงเปิดเผยสิ่งนี้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และทรงตรัสว่า ‘เราจะสถาปนาวงศ์วานหนึ่งเพื่อเจ้า’ ดังนั้นผู้รับใช้ของพระองค์จึงกล้าทูลอธิษฐานเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ได้​เผย​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ทราบ​โดย​กล่าว​ว่า ‘เรา​จะ​สร้าง​ผู้​สืบ​พงศ์​พันธุ์​ให้​แก่​เจ้า’ ฉะนั้น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จึง​มี​ใจ​กล้า​ที่​จะ​กล่าว​คำ​อธิษฐาน​นี้​ต่อ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路得記 4:4 - 我想我應該向你說清楚:你可以買那塊地,當着在座的眾人和我百姓的長老面前,你若要贖就贖吧!倘若你不贖 就告訴我,讓我知道,因為除了你以外,沒有人可以先贖,在你之後才輪到我。」那人說:「我要贖。」
  • 詩篇 10:17 - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
  • 撒母耳記上 9:15 - 掃羅還沒有到的前一日,耶和華已經對撒母耳啟示說:
  • 詩篇 40:6 - 祭物和禮物,你不喜愛, 你已經開通我的耳朵; 燔祭和贖罪祭非你所要。
  • 歷代志上 17:25 - 我的 神啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 歷代志上 17:26 - 現在,耶和華啊,惟有你是 神!你應許將這福氣賜給僕人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神啊,因你启示你的仆人说:‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华啊,因为你曾启示仆人,说要为仆人建立王朝,仆人才敢这样向你祈祷。
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华以色列的 神啊!因为你曾启示你的仆人说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人才敢来向你作这样的祷告。
  • 中文标准译本 - 因为你——万军之耶和华以色列的神,是你亲自启示你的仆人 ,说:‘我要为你建立家室。’所以你的仆人有了勇气来向你献上这祷告。
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华以色列的神啊,因你启示你的仆人说‘我必为你建立家室’,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:我必为你建立家室,所以仆人大胆向你如此祈祷。
  • New International Version - “Lord Almighty, God of Israel, you have revealed this to your servant, saying, ‘I will build a house for you.’ So your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • New International Reader's Version - “Lord who rules over all, you are the God of Israel. Here’s what you have shown me. You told me, ‘I will build you a royal house.’ So I can boldly pray this prayer to you.
  • English Standard Version - For you, O Lord of hosts, the God of Israel, have made this revelation to your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore your servant has found courage to pray this prayer to you.
  • New Living Translation - “O Lord of Heaven’s Armies, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer to you because you have revealed all this to your servant, saying, ‘I will build a house for you—a dynasty of kings!’
  • Christian Standard Bible - since you, Lord of Armies, God of Israel, have revealed this to your servant when you said, “I will build a house for you.” Therefore, your servant has found the courage to pray this prayer to you.
  • New American Standard Bible - For You, Lord of armies, God of Israel, have given a revelation to Your servant, saying, ‘I will build you a house’; therefore Your servant has found courage to pray this prayer to You.
  • New King James Version - For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore Your servant has found it in his heart to pray this prayer to You.
  • Amplified Bible - For You, O Lord of hosts, God of Israel, have revealed this to Your servant, saying, ‘I will build you a house (royal dynasty).’ For that reason Your servant has found courage to pray this prayer to You.
  • American Standard Version - For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • King James Version - For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • New English Translation - for you, O Lord of hosts, the God of Israel, have told your servant, ‘I will build you a dynastic house.’ That is why your servant has had the courage to pray this prayer to you.
  • World English Bible - For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華啊,因為你曾啟示僕人,說要為僕人建立王朝,僕人才敢這樣向你祈禱。
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華以色列的 神啊!因為你曾啟示你的僕人說:‘我要為你建立家室。’所以你的僕人才敢來向你作這樣的禱告。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主 以色列 的上帝啊,因為是你開啓了你僕人的 心 耳說:「我必為你建立 王 室」故此僕人才覺得有膽量來向你獻這祈禱。
  • 中文標準譯本 - 因為你——萬軍之耶和華以色列的神,是你親自啟示你的僕人 ,說:『我要為你建立家室。』所以你的僕人有了勇氣來向你獻上這禱告。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華以色列的神啊,因你啟示你的僕人說『我必為你建立家室』,所以僕人大膽向你如此祈禱。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、既啟示爾僕曰、我必為爾建立家室、故爾僕敢以此而求、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主、既許僕曰、我必為爾建立家室、故僕敢於主前祈禱若是、
  • Nueva Versión Internacional - »Señor Todopoderoso, Dios de Israel, tú le has revelado a tu siervo el propósito de establecerle una dinastía, y por eso tu siervo se ha atrevido a hacerte esta súplica.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이시여, 주께서 이 모든 것을 나에게 알리시고 또 나와 내 자손을 통하여 이스라엘 왕국을 세우겠다고 말씀하셨으므로 내가 이런 기도를 드릴 마음이 생겼습니다.
  • Новый Русский Перевод - О Господь Сил, Бог Израиля, Ты открыл это Своему слуге, говоря: «Я устрою тебе дом». Поэтому Твой слуга набрался смелости принести Тебе эту молитву.
  • Восточный перевод - Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: «Устрою тебе дом», то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, открыл Своему рабу, говоря: «Устрою тебе дом», то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так как Ты, Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила, открыл Своему рабу, говоря: «Устрою тебе дом», то раб Твой нашёл в себе смелость молиться перед Тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ô Eternel, Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C’est pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.
  • リビングバイブル - 天地の支配者、イスラエルの神よ! 永遠に続く王朝の初代の王として、このしもべを立てるとはっきり言われました。そのため、私は大胆にも、それをお受けするこの祈りをささげることができるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, tu mesmo o revelaste a teu servo, quando disseste: ‘Estabelecerei uma dinastia para você’. Por isso o teu servo achou coragem para orar a ti.
  • Hoffnung für alle - Du, der allmächtige Herr und Gott Israels, hast zu mir gesprochen. Du hast mir zugesagt: ›Ich werde dir ein Haus bauen und deinem Königtum Bestand geben.‹ Nur darum habe ich es gewagt, so zu dir zu beten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa đã tiết lộ cho đầy tớ Ngài hay rằng, Ngài sẽ xây dựng cho con một triều đại, nên lạy Chúa Toàn Năng, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, con mới dám dâng lên những lời cầu nguyện này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอล พระองค์ได้ทรงเปิดเผยสิ่งนี้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และทรงตรัสว่า ‘เราจะสถาปนาวงศ์วานหนึ่งเพื่อเจ้า’ ดังนั้นผู้รับใช้ของพระองค์จึงกล้าทูลอธิษฐานเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ได้​เผย​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​ทราบ​โดย​กล่าว​ว่า ‘เรา​จะ​สร้าง​ผู้​สืบ​พงศ์​พันธุ์​ให้​แก่​เจ้า’ ฉะนั้น​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จึง​มี​ใจ​กล้า​ที่​จะ​กล่าว​คำ​อธิษฐาน​นี้​ต่อ​พระ​องค์
  • 路得記 4:4 - 我想我應該向你說清楚:你可以買那塊地,當着在座的眾人和我百姓的長老面前,你若要贖就贖吧!倘若你不贖 就告訴我,讓我知道,因為除了你以外,沒有人可以先贖,在你之後才輪到我。」那人說:「我要贖。」
  • 詩篇 10:17 - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
  • 撒母耳記上 9:15 - 掃羅還沒有到的前一日,耶和華已經對撒母耳啟示說:
  • 詩篇 40:6 - 祭物和禮物,你不喜愛, 你已經開通我的耳朵; 燔祭和贖罪祭非你所要。
  • 歷代志上 17:25 - 我的 神啊,因你啟示你的僕人,要為他建立家室,所以僕人大膽在你面前祈禱。
  • 歷代志上 17:26 - 現在,耶和華啊,惟有你是 神!你應許將這福氣賜給僕人。
聖經
資源
計劃
奉獻