Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:2 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - That day’s victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard, “The king is grieving over his son.”
  • 新标点和合本 - 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
  • 当代译本 - 士兵们听说王为押沙龙哀痛,胜利的欢腾顿时变为一片哀愁。
  • 圣经新译本 - 那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。
  • 中文标准译本 - 当天的胜利就变为全军的悲哀,因为军兵那天听说了王在为他的儿子悲伤。
  • 现代标点和合本 - 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
  • New International Version - And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, “The king is grieving for his son.”
  • New International Reader's Version - The army had won a great battle that day. But their joy turned into sadness. That’s because someone had told the troops, “The king is filled with sorrow because his son is dead.”
  • English Standard Version - So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, “The king is grieving for his son.”
  • New Living Translation - As all the people heard of the king’s deep grief for his son, the joy of that day’s victory was turned into deep sadness.
  • New American Standard Bible - So the victory that day was turned into mourning for all the people, because the people heard it said that day, “The king is in mourning over his son.”
  • New King James Version - So the victory that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day, “The king is grieved for his son.”
  • Amplified Bible - So the victory on that day was turned into mourning for all the people, for the people heard it said on that day, “The king grieves for his son.”
  • American Standard Version - And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
  • King James Version - And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
  • New English Translation - So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, “The king is grieved over his son.”
  • World English Bible - The victory that day was turned into mourning among all the people; for the people heard it said that day, “The king grieves for his son.”
  • 新標點和合本 - 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日眾軍兵聽說王為他兒子悲傷,他們得勝的日子變成悲哀了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日眾軍兵聽說王為他兒子悲傷,他們得勝的日子變成悲哀了。
  • 當代譯本 - 士兵們聽說王為押沙龍哀痛,勝利的歡騰頓時變為一片哀愁。
  • 聖經新譯本 - 那一天,眾人勝利的歡樂變成了悲哀,因為他們聽說王為他的兒子傷痛。
  • 呂振中譯本 - 那一天人民聽說王為他兒子憂傷,那一天得勝的歡樂竟變成了眾民的悲哀了。
  • 中文標準譯本 - 當天的勝利就變為全軍的悲哀,因為軍兵那天聽說了王在為他的兒子悲傷。
  • 現代標點和合本 - 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
  • 文理和合譯本 - 民聞王為子憂、故是日奏凱、轉為悲哀、
  • 文理委辦譯本 - 民聞王為子憂、故是日雖捷、轉以為憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日民聞王為子甚憂、雖獲勝 不以為可樂 、轉以為可哀、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las tropas se enteraron de que el rey estaba afligido por causa de su hijo, la victoria de aquel día se convirtió en duelo para todo el ejército.
  • 현대인의 성경 - 그러자 전쟁에 이긴 그 날의 기쁨은 슬픔으로 변하고 말았다. 이것은 왕이 아들의 죽음을 슬퍼한다는 말이 병사들에게 들렸기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».
  • Восточный перевод - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своём сыне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своём сыне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своём сыне».
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint dire à Joab : Voici que le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
  • リビングバイブル - 王が息子のために嘆き悲しんでいると知って、その日の勝利の喜びはどこかに消え、みな深い悲しみに包まれました。
  • Nova Versão Internacional - Para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: “O rei está de luto por seu filho”.
  • Hoffnung für alle - Jemand meldete Joab: »Der König weint und trauert um Absalom.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy ngày vui mừng chiến thắng trở thành ngày quốc tang, khi dân chúng nghe tin vua đau đớn vì cái chết của Hoàng tử Áp-sa-lôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทั้งกองทัพทราบว่ากษัตริย์ทรงเศร้าโศกเสียใจเรื่องราชโอรส ความปลื้มปีติในชัยชนะใหญ่หลวงในวันนั้นก็กลับกลายเป็นความโศกสลด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชัย​ชนะ​ของ​วัน​นั้น​กลาย​เป็น​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​ทหาร​ทั้ง​ปวง เพราะ​เขา​ได้ยิน​ใน​วัน​นั้น​ว่า “กษัตริย์​กำลัง​เศร้าโศก​ถึง​บุตร​ของ​ท่าน”
交叉引用
  • Proverbs 19:12 - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • Proverbs 16:15 - When a king’s face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - That day’s victory was turned into mourning for all the troops because on that day the troops heard, “The king is grieving over his son.”
  • 新标点和合本 - 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日众军兵听说王为他儿子悲伤,他们得胜的日子变成悲哀了。
  • 当代译本 - 士兵们听说王为押沙龙哀痛,胜利的欢腾顿时变为一片哀愁。
  • 圣经新译本 - 那一天,众人胜利的欢乐变成了悲哀,因为他们听说王为他的儿子伤痛。
  • 中文标准译本 - 当天的胜利就变为全军的悲哀,因为军兵那天听说了王在为他的儿子悲伤。
  • 现代标点和合本 - 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
  • 和合本(拼音版) - 众民听说王为他儿子忧愁,他们得胜的欢乐却变成悲哀。
  • New International Version - And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, “The king is grieving for his son.”
  • New International Reader's Version - The army had won a great battle that day. But their joy turned into sadness. That’s because someone had told the troops, “The king is filled with sorrow because his son is dead.”
  • English Standard Version - So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, “The king is grieving for his son.”
  • New Living Translation - As all the people heard of the king’s deep grief for his son, the joy of that day’s victory was turned into deep sadness.
  • New American Standard Bible - So the victory that day was turned into mourning for all the people, because the people heard it said that day, “The king is in mourning over his son.”
  • New King James Version - So the victory that day was turned into mourning for all the people. For the people heard it said that day, “The king is grieved for his son.”
  • Amplified Bible - So the victory on that day was turned into mourning for all the people, for the people heard it said on that day, “The king grieves for his son.”
  • American Standard Version - And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.
  • King James Version - And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son.
  • New English Translation - So the victory of that day was turned to mourning as far as all the people were concerned. For the people heard on that day, “The king is grieved over his son.”
  • World English Bible - The victory that day was turned into mourning among all the people; for the people heard it said that day, “The king grieves for his son.”
  • 新標點和合本 - 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日眾軍兵聽說王為他兒子悲傷,他們得勝的日子變成悲哀了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日眾軍兵聽說王為他兒子悲傷,他們得勝的日子變成悲哀了。
  • 當代譯本 - 士兵們聽說王為押沙龍哀痛,勝利的歡騰頓時變為一片哀愁。
  • 聖經新譯本 - 那一天,眾人勝利的歡樂變成了悲哀,因為他們聽說王為他的兒子傷痛。
  • 呂振中譯本 - 那一天人民聽說王為他兒子憂傷,那一天得勝的歡樂竟變成了眾民的悲哀了。
  • 中文標準譯本 - 當天的勝利就變為全軍的悲哀,因為軍兵那天聽說了王在為他的兒子悲傷。
  • 現代標點和合本 - 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。
  • 文理和合譯本 - 民聞王為子憂、故是日奏凱、轉為悲哀、
  • 文理委辦譯本 - 民聞王為子憂、故是日雖捷、轉以為憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日民聞王為子甚憂、雖獲勝 不以為可樂 、轉以為可哀、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando las tropas se enteraron de que el rey estaba afligido por causa de su hijo, la victoria de aquel día se convirtió en duelo para todo el ejército.
  • 현대인의 성경 - 그러자 전쟁에 이긴 그 날의 기쁨은 슬픔으로 변하고 말았다. 이것은 왕이 아들의 죽음을 슬퍼한다는 말이 병사들에게 들렸기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своем сыне».
  • Восточный перевод - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своём сыне».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своём сыне».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И для всего войска победа того дня превратилась в скорбь, потому что в тот день воины слышали, как говорилось: «Царь горюет о своём сыне».
  • La Bible du Semeur 2015 - On vint dire à Joab : Voici que le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
  • リビングバイブル - 王が息子のために嘆き悲しんでいると知って、その日の勝利の喜びはどこかに消え、みな深い悲しみに包まれました。
  • Nova Versão Internacional - Para todo o exército a vitória daquele dia se transformou em luto, porque as tropas ouviram dizer: “O rei está de luto por seu filho”.
  • Hoffnung für alle - Jemand meldete Joab: »Der König weint und trauert um Absalom.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy ngày vui mừng chiến thắng trở thành ngày quốc tang, khi dân chúng nghe tin vua đau đớn vì cái chết của Hoàng tử Áp-sa-lôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อทั้งกองทัพทราบว่ากษัตริย์ทรงเศร้าโศกเสียใจเรื่องราชโอรส ความปลื้มปีติในชัยชนะใหญ่หลวงในวันนั้นก็กลับกลายเป็นความโศกสลด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชัย​ชนะ​ของ​วัน​นั้น​กลาย​เป็น​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​ของ​ทหาร​ทั้ง​ปวง เพราะ​เขา​ได้ยิน​ใน​วัน​นั้น​ว่า “กษัตริย์​กำลัง​เศร้าโศก​ถึง​บุตร​ของ​ท่าน”
  • Proverbs 19:12 - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • Proverbs 16:15 - When a king’s face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
聖經
資源
計劃
奉獻