Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:1 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - It was reported to Joab, “The king is weeping. He’s mourning over Absalom.”
  • 新标点和合本 - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
  • 当代译本 - 有人告诉约押,说:“王在为押沙龙哀伤痛哭。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉文本》为19:2)
  • 中文标准译本 - 有人告诉约押:“看哪,王在为押沙龙哀哭、悲恸。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
  • New International Version - Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”
  • New International Reader's Version - Someone told Joab, “The king is weeping and mourning for Absalom. He’s filled with sadness because his son has died.”
  • English Standard Version - It was told Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
  • New Living Translation - Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
  • The Message - Joab was told that David was weeping and lamenting over Absalom. The day’s victory turned into a day of mourning as word passed through the army, “David is grieving over his son.” The army straggled back to the city that day demoralized, dragging their tails. And the king held his face in his hands and lamented loudly, O my son Absalom, Absalom my dear, dear son!
  • New American Standard Bible - Then it was reported to Joab, “Behold, the king is weeping and he mourns for Absalom.”
  • New King James Version - And Joab was told, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
  • Amplified Bible - It was told to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
  • American Standard Version - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
  • King James Version - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
  • New English Translation - (19:2) Joab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
  • World English Bible - Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
  • 當代譯本 - 有人告訴約押,說:「王在為押沙龍哀傷痛哭。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴約押:“看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。”(本節在《馬索拉文本》為19:2)
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 約押 說:『看哪,王為 押沙龍 哭泣哀悼呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴約押:「看哪,王在為押沙龍哀哭、悲慟。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
  • 文理和合譯本 - 或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
  • 文理委辦譯本 - 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 約押 曰、王因 押沙龍 哭而哀、
  • Nueva Versión Internacional - Avisaron a Joab que el rey estaba llorando amargamente por Absalón.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 요압에게 “왕이 압살롬의 죽음을 슬퍼 하며 울고 있습니다” 하고 전해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.
  • Восточный перевод - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi frémit ; il monta dans la chambre supérieure au-dessus de la porte et pleura. Tout en marchant et sanglotant, il ne cessait de répéter : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
  • リビングバイブル - 王がアブシャロムのために悲嘆にくれているという知らせが、やがてヨアブのもとにも届きました。
  • Nova Versão Internacional - Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
  • Hoffnung für alle - Diese Worte gaben David einen Stich ins Herz. Er stieg hinauf ins Turmzimmer des Stadttors und weinte. Dabei klagte er ununterbrochen: »Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn, ach, Absalom! Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben! Ach, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người cho Giô-áp hay việc vua khóc than thương tiếc Áp-sa-lôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยอาบทราบว่ากษัตริย์ทรงกันแสงและอาลัยถึงอับซาโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​บอก​โยอาบ​ว่า “ดู​เถิด กษัตริย์​กำลัง​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​อับซาโลม”
交叉引用
  • 2 Samuel 18:20 - Joab replied to him, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • Proverbs 17:25 - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • 2 Samuel 18:33 - The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried, “My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • 2 Samuel 18:12 - The man replied to Joab, “Even if I had the weight of a thousand pieces of silver in my hand, I would not raise my hand against the king’s son. For we heard the king command you, Abishai, and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for me.’
  • 2 Samuel 18:5 - The king commanded Joab, Abishai, and Ittai, “Treat the young man Absalom gently for my sake.” All the people heard the king’s orders to all the commanders about Absalom.
  • 2 Samuel 18:14 - Joab said, “I’m not going to waste time with you!” He then took three spears in his hand and thrust them into Absalom’s chest. While Absalom was still alive in the oak tree,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - It was reported to Joab, “The king is weeping. He’s mourning over Absalom.”
  • 新标点和合本 - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉约押:“看哪,王为押沙龙悲哀哭泣。”
  • 当代译本 - 有人告诉约押,说:“王在为押沙龙哀伤痛哭。”
  • 圣经新译本 - 有人告诉约押:“看哪!王正在为押沙龙悲哀哭泣。”(本节在《马索拉文本》为19:2)
  • 中文标准译本 - 有人告诉约押:“看哪,王在为押沙龙哀哭、悲恸。”
  • 现代标点和合本 - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
  • New International Version - Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”
  • New International Reader's Version - Someone told Joab, “The king is weeping and mourning for Absalom. He’s filled with sadness because his son has died.”
  • English Standard Version - It was told Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
  • New Living Translation - Word soon reached Joab that the king was weeping and mourning for Absalom.
  • The Message - Joab was told that David was weeping and lamenting over Absalom. The day’s victory turned into a day of mourning as word passed through the army, “David is grieving over his son.” The army straggled back to the city that day demoralized, dragging their tails. And the king held his face in his hands and lamented loudly, O my son Absalom, Absalom my dear, dear son!
  • New American Standard Bible - Then it was reported to Joab, “Behold, the king is weeping and he mourns for Absalom.”
  • New King James Version - And Joab was told, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
  • Amplified Bible - It was told to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.”
  • American Standard Version - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
  • King James Version - And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
  • New English Translation - (19:2) Joab was told, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
  • World English Bible - Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
  • 新標點和合本 - 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴約押:「看哪,王為押沙龍悲哀哭泣。」
  • 當代譯本 - 有人告訴約押,說:「王在為押沙龍哀傷痛哭。」
  • 聖經新譯本 - 有人告訴約押:“看哪!王正在為押沙龍悲哀哭泣。”(本節在《馬索拉文本》為19:2)
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 約押 說:『看哪,王為 押沙龍 哭泣哀悼呢。』
  • 中文標準譯本 - 有人告訴約押:「看哪,王在為押沙龍哀哭、悲慟。」
  • 現代標點和合本 - 有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
  • 文理和合譯本 - 或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、
  • 文理委辦譯本 - 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 約押 曰、王因 押沙龍 哭而哀、
  • Nueva Versión Internacional - Avisaron a Joab que el rey estaba llorando amargamente por Absalón.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람이 요압에게 “왕이 압살롬의 죽음을 슬퍼 하며 울고 있습니다” 하고 전해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нем.
  • Восточный перевод - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоаву сказали: – Царь оплакивает Авессалома и скорбит о нём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors le roi frémit ; il monta dans la chambre supérieure au-dessus de la porte et pleura. Tout en marchant et sanglotant, il ne cessait de répéter : Mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place ! Absalom, mon fils, mon fils !
  • リビングバイブル - 王がアブシャロムのために悲嘆にくれているという知らせが、やがてヨアブのもとにも届きました。
  • Nova Versão Internacional - Informaram a Joabe que o rei estava chorando e se lamentando por Absalão.
  • Hoffnung für alle - Diese Worte gaben David einen Stich ins Herz. Er stieg hinauf ins Turmzimmer des Stadttors und weinte. Dabei klagte er ununterbrochen: »Mein Sohn Absalom! Mein Sohn, mein Sohn, ach, Absalom! Wäre ich doch an deiner Stelle gestorben! Ach, Absalom, mein Sohn, mein Sohn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có người cho Giô-áp hay việc vua khóc than thương tiếc Áp-sa-lôm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโยอาบทราบว่ากษัตริย์ทรงกันแสงและอาลัยถึงอับซาโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​บอก​โยอาบ​ว่า “ดู​เถิด กษัตริย์​กำลัง​ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ​ถึง​อับซาโลม”
  • 2 Samuel 18:20 - Joab replied to him, “You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • Proverbs 17:25 - A foolish son is grief to his father and bitterness to the one who bore him.
  • 2 Samuel 18:33 - The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried, “My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • 2 Samuel 18:12 - The man replied to Joab, “Even if I had the weight of a thousand pieces of silver in my hand, I would not raise my hand against the king’s son. For we heard the king command you, Abishai, and Ittai, ‘Protect the young man Absalom for me.’
  • 2 Samuel 18:5 - The king commanded Joab, Abishai, and Ittai, “Treat the young man Absalom gently for my sake.” All the people heard the king’s orders to all the commanders about Absalom.
  • 2 Samuel 18:14 - Joab said, “I’m not going to waste time with you!” He then took three spears in his hand and thrust them into Absalom’s chest. While Absalom was still alive in the oak tree,
聖經
資源
計劃
奉獻