Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:3 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 然後到王那裡,對他這樣這樣說。」約押把應該說的話都告訴婦人。
  • 新标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
  • 当代译本 - 然后到王那里,对他这样这样说。”约押把应该说的话都告诉妇人。
  • 圣经新译本 - 然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。
  • 中文标准译本 - 你去见王,对他说以下这些话。”然后约押把要说的话教给了妇人 。
  • 现代标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
  • 和合本(拼音版) - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
  • New International Version - Then go to the king and speak these words to him.” And Joab put the words in her mouth.
  • New International Reader's Version - Then go to the king. Give him the message I’m about to give you.” And Joab told her what to say.
  • English Standard Version - Go to the king and speak thus to him.” So Joab put the words in her mouth.
  • New Living Translation - Then go to the king and tell him the story I am about to tell you.” Then Joab told her what to say.
  • Christian Standard Bible - Go to the king and speak these words to him.” Then Joab told her exactly what to say.
  • New American Standard Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab put the words in her mouth.
  • New King James Version - Go to the king and speak to him in this manner.” So Joab put the words in her mouth.
  • Amplified Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab told her what to say.
  • American Standard Version - and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
  • King James Version - And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
  • New English Translation - Go to the king and speak to him in the following fashion.” Then Joab told her what to say.
  • World English Bible - Go in to the king, and speak like this to him.” So Joab put the words in her mouth.
  • 新標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
  • 聖經新譯本 - 然後進去見王,對他這樣這樣說。”於是約押把要說的話教了她。
  • 呂振中譯本 - 然後進去見王,照 以下 這樣的話對他說』: 約押 隨即將當說的話口授給那婦人。
  • 中文標準譯本 - 你去見王,對他說以下這些話。」然後約押把要說的話教給了婦人 。
  • 現代標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
  • 文理和合譯本 - 入見王、與之言、遂以言授之、
  • 文理委辦譯本 - 覲王與言。約押乃以言囑婦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至王前、當如是告之、 約押 乃以言教婦、 以言教婦原文作以言授婦口
  • Nueva Versión Internacional - Luego Joab le ordenó presentarse ante el rey, explicándole antes lo que tenía que decirle.
  • Новый Русский Перевод - Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.
  • Восточный перевод - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tu te présenteras devant le roi et tu lui répéteras ce que je vais te dire. Joab lui indiqua exactement ce qu’elle devait dire au roi.
  • Nova Versão Internacional - Vá dizer ao rei estas palavras”, e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
  • Hoffnung für alle - Du sollst für mich zum König gehen und mit ihm reden.« Dann sagte Joab ihr Wort für Wort, was sie dem König erzählen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi nói với vua những lời tôi dặn.” Và Giô-áp dặn bà những lời phải nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลตามที่เราสั่ง” แล้วโยอาบก็สอนคำพูดให้หญิงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​หา​กษัตริย์ และ​พูด​กับ​ท่าน​ตาม​นี้” แล้ว​โยอาบ​ก็​กำชับ​นาง​ว่า​จะ​พูด​อย่าง​ไร
交叉引用
  • 以賽亞書 51:16 - 我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展諸天,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」
  • 民數記 23:5 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
  • 申命記 18:18 - 我要在他們當中選立一位像你一樣的先知,我會告訴他該說的話,他要把我的一切吩咐告訴他們。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這是我與他們所立的約:我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 1:9 - 然後,耶和華伸手摸我的口,對我說:「看啊,我已把我的話放在你口中。
  • 出埃及記 4:15 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
  • 撒母耳記下 14:19 - 王說:「這是不是約押的主意?」婦人說:「我憑我主我王的性命起誓,王所說的一點不錯,這些話是你臣僕約押吩咐婢女說的。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 然後到王那裡,對他這樣這樣說。」約押把應該說的話都告訴婦人。
  • 新标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你到王那里,对王如此如此说。”于是约押把当说的话放在她口中。
  • 当代译本 - 然后到王那里,对他这样这样说。”约押把应该说的话都告诉妇人。
  • 圣经新译本 - 然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。
  • 中文标准译本 - 你去见王,对他说以下这些话。”然后约押把要说的话教给了妇人 。
  • 现代标点和合本 - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
  • 和合本(拼音版) - 进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
  • New International Version - Then go to the king and speak these words to him.” And Joab put the words in her mouth.
  • New International Reader's Version - Then go to the king. Give him the message I’m about to give you.” And Joab told her what to say.
  • English Standard Version - Go to the king and speak thus to him.” So Joab put the words in her mouth.
  • New Living Translation - Then go to the king and tell him the story I am about to tell you.” Then Joab told her what to say.
  • Christian Standard Bible - Go to the king and speak these words to him.” Then Joab told her exactly what to say.
  • New American Standard Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab put the words in her mouth.
  • New King James Version - Go to the king and speak to him in this manner.” So Joab put the words in her mouth.
  • Amplified Bible - Then go to the king and speak to him in this way.” So Joab told her what to say.
  • American Standard Version - and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
  • King James Version - And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
  • New English Translation - Go to the king and speak to him in the following fashion.” Then Joab told her what to say.
  • World English Bible - Go in to the king, and speak like this to him.” So Joab put the words in her mouth.
  • 新標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你到王那裏,對王如此如此說。」於是約押把當說的話放在她口中。
  • 聖經新譯本 - 然後進去見王,對他這樣這樣說。”於是約押把要說的話教了她。
  • 呂振中譯本 - 然後進去見王,照 以下 這樣的話對他說』: 約押 隨即將當說的話口授給那婦人。
  • 中文標準譯本 - 你去見王,對他說以下這些話。」然後約押把要說的話教給了婦人 。
  • 現代標點和合本 - 進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
  • 文理和合譯本 - 入見王、與之言、遂以言授之、
  • 文理委辦譯本 - 覲王與言。約押乃以言囑婦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至王前、當如是告之、 約押 乃以言教婦、 以言教婦原文作以言授婦口
  • Nueva Versión Internacional - Luego Joab le ordenó presentarse ante el rey, explicándole antes lo que tenía que decirle.
  • Новый Русский Перевод - Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать.
  • Восточный перевод - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойди к царю и скажи ему вот что. И Иоав научил её, что нужно сказать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis tu te présenteras devant le roi et tu lui répéteras ce que je vais te dire. Joab lui indiqua exactement ce qu’elle devait dire au roi.
  • Nova Versão Internacional - Vá dizer ao rei estas palavras”, e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
  • Hoffnung für alle - Du sollst für mich zum König gehen und mit ihm reden.« Dann sagte Joab ihr Wort für Wort, was sie dem König erzählen sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và đi nói với vua những lời tôi dặn.” Và Giô-áp dặn bà những lời phải nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วไปเข้าเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลตามที่เราสั่ง” แล้วโยอาบก็สอนคำพูดให้หญิงนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​หา​กษัตริย์ และ​พูด​กับ​ท่าน​ตาม​นี้” แล้ว​โยอาบ​ก็​กำชับ​นาง​ว่า​จะ​พูด​อย่าง​ไร
  • 以賽亞書 51:16 - 我把我的話傳給你, 用我的手庇護你。 我鋪展諸天,奠立大地的根基, 對錫安說,『你是我的子民。』」
  • 民數記 23:5 - 耶和華告訴他當說的話,命他回去轉告巴勒。
  • 申命記 18:18 - 我要在他們當中選立一位像你一樣的先知,我會告訴他該說的話,他要把我的一切吩咐告訴他們。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:「這是我與他們所立的約:我賜給他們的靈和我放在他們口中的話,必不離開他們和他們的子子孫孫,從現在直到永遠。這是耶和華說的。」
  • 耶利米書 1:9 - 然後,耶和華伸手摸我的口,對我說:「看啊,我已把我的話放在你口中。
  • 出埃及記 4:15 - 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
  • 撒母耳記下 14:19 - 王說:「這是不是約押的主意?」婦人說:「我憑我主我王的性命起誓,王所說的一點不錯,這些話是你臣僕約押吩咐婢女說的。
聖經
資源
計劃
奉獻