逐節對照
- Christian Standard Bible - The messenger reported to David, “The men gained the advantage over us and came out against us in the field, but we counterattacked right up to the entrance of the city gate.
- 新标点和合本 - 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊外攻打我们,我们把他们赶回到城门口。
- 当代译本 - 他说:“敌军势力强大,在城外跟我们交战,但我们把他们追到城门口。
- 圣经新译本 - 那使者又对大卫说:“那些人比我们强,他们出到旷野攻打我们,我们把他们赶回城门口。
- 中文标准译本 - 使者对大卫说:“敌人实在强过我们,出来在郊外攻打我们,但我们反击他们直到城门口。
- 现代标点和合本 - 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗。我们追杀他们,直到城门口。
- 和合本(拼音版) - 使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
- New International Version - The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the open, but we drove them back to the entrance of the city gate.
- New International Reader's Version - The messenger said to David, “The men in the city were more powerful than we were. They came out to fight against us in the open. But we drove them back to the entrance of the city gate.
- English Standard Version - The messenger said to David, “The men gained an advantage over us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
- New Living Translation - “The enemy came out against us in the open fields,” he said. “And as we chased them back to the city gate,
- New American Standard Bible - The messenger said to David, “The men prevailed against us and came out against us in the field, but we pressed them as far as the entrance of the gate.
- New King James Version - And the messenger said to David, “Surely the men prevailed against us and came out to us in the field; then we drove them back as far as the entrance of the gate.
- Amplified Bible - The messenger said to David, “The men indeed prevailed against us and came out to us in the field, but we were on them and pushed them as far as the entrance of the [city] gate.
- American Standard Version - And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
- King James Version - And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
- New English Translation - The messenger said to David, “The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.
- World English Bible - The messenger said to David, “The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
- 新標點和合本 - 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗,我們追殺他們,直到城門口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊外攻打我們,我們把他們趕回到城門口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊外攻打我們,我們把他們趕回到城門口。
- 當代譯本 - 他說:「敵軍勢力強大,在城外跟我們交戰,但我們把他們追到城門口。
- 聖經新譯本 - 那使者又對大衛說:“那些人比我們強,他們出到曠野攻打我們,我們把他們趕回城門口。
- 呂振中譯本 - 使者對 大衛 說:『那些人向我們突圍衝殺,出到野地來打我們;我們向他們衝殺 過去,直到城門口。
- 中文標準譯本 - 使者對大衛說:「敵人實在強過我們,出來在郊外攻打我們,但我們反擊他們直到城門口。
- 現代標點和合本 - 使者對大衛說:「敵人強過我們,出到郊野與我們打仗。我們追殺他們,直到城門口。
- 文理和合譯本 - 曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、
- 文理委辦譯本 - 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使者謂 大衛 曰、敵強於我、出郊與我戰、我復追之、逼近城門、
- Nueva Versión Internacional - —Los soldados enemigos nos estaban venciendo —dijo el mensajero—, pero cuando nos atacaron a campo abierto pudimos rechazarlos hasta la entrada de la ciudad.
- 현대인의 성경 - “적이 우리를 치러 나올 때 우리가 그들을 공격하여 성문까지 몰아붙였는데
- Новый Русский Перевод - Вестник сказал Давиду: – Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
- Восточный перевод - Вестник сказал Давуду: – Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вестник сказал Давуду: – Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вестник сказал Довуду: – Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам.
- La Bible du Semeur 2015 - Il dit à David : Les défenseurs de la ville ont d’abord eu l’avantage sur nous : ils ont fait une sortie jusque dans la campagne, mais nous les avons repoussés jusqu’à l’entrée de la porte.
- リビングバイブル - 「敵は攻撃をしかけてまいりました。こちらも応戦し、敵を町の門のところまで追い詰めました時、
- Nova Versão Internacional - dizendo: “Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
- Hoffnung für alle - »Die Feinde waren stärker als wir«, erzählte er, »sie stürmten aus der Stadt und griffen uns auf freiem Feld an. Wir konnten sie bis unmittelbar vor die Tore der Stadt zurückdrängen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy còn giải thích: “Ban đầu địch quân thắng thế, xông ra tấn công tận ngoài đồng, nhưng sau bị ta đánh lui. Ta dồn địch về đến cổng thành,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลดาวิดว่า “ข้าศึกมีกำลังเหนือกว่าเราและออกมาสู้กับเราที่นอกเมือง แต่เรารุกไล่เขากลับไปที่ทางเข้าประตูเมือง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ส่งข่าวเรียนดาวิดว่า “พวกผู้ชายเมืองนั้นได้เปรียบพวกเรา และออกมาประจัญกับเราที่ทุ่ง แต่เราบุกจนพวกเขาถอยกลับไปที่ทางเข้าประตูเมือง
交叉引用
暫無數據信息