逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
- 新标点和合本 - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
- 和合本2010(神版-简体) - 他母亲上去,把他放在神人的床上,关了门出来,
- 当代译本 - 他母亲上楼把他放在上帝仆人的床上,关上门出来。
- 圣经新译本 - 她把孩子抱上小阁,放在神人的床上;她把他关在里面,就出去了。
- 中文标准译本 - 妇人就上楼,把他放在神人的床上,然后关上门出去了。
- 现代标点和合本 - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
- 和合本(拼音版) - 他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
- New International Version - She went up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and went out.
- New International Reader's Version - She went up to the room on the roof. There she laid him on the bed of the man of God. Then she shut the door and went out.
- English Standard Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God and shut the door behind him and went out.
- New Living Translation - She carried him up and laid him on the bed of the man of God, then shut the door and left him there.
- The Message - She took him up and laid him on the bed of the man of God, shut him in alone, and left.
- Christian Standard Bible - She went up and laid him on the bed of the man of God, shut him in, and left.
- New American Standard Bible - And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door behind him and left.
- New King James Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God, shut the door upon him, and went out.
- Amplified Bible - She went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door [of the small upper room] behind him and left.
- American Standard Version - And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
- King James Version - And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
- New English Translation - She went up and laid him down on the prophet’s bed. She shut the door behind her and left.
- World English Bible - She went up and laid him on the man of God’s bed, and shut the door on him, and went out.
- 新標點和合本 - 他母親抱他上了樓,將他放在神人的牀上,關上門出來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他母親上去,把他放在神人的床上,關了門出來,
- 當代譯本 - 他母親上樓把他放在上帝僕人的床上,關上門出來。
- 聖經新譯本 - 她把孩子抱上小閣,放在神人的床上;她把他關在裡面,就出去了。
- 呂振中譯本 - 他母親把他抱上去,讓他躺在神人的床上,就關上 門 、出來;
- 中文標準譯本 - 婦人就上樓,把他放在神人的床上,然後關上門出去了。
- 現代標點和合本 - 他母親抱他上了樓,將他放在神人的床上,關上門出來,
- 文理和合譯本 - 母抱之而上、置於上帝僕之牀、閉門而出、
- 文理委辦譯本 - 母負之登樓置於上帝僕之床、閉門而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 母抱之入樓房、置於神人之床、閉門而出、
- Nueva Versión Internacional - Entonces ella subió, lo puso en la cama del hombre de Dios y, cerrando la puerta, salió.
- 현대인의 성경 - 그 어머니는 아들을 엘리사의 방으로 안고 가서 침대 위에 눕힌 다음 방문을 닫고 나와서
- Новый Русский Перевод - Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.
- Восточный перевод - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она поднялась и положила его на постель пророка, заперла дверь и вышла.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle monta dans la chambre du prophète, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, referma la porte sur lui et sortit.
- リビングバイブル - 彼女は子どもをかかえて屋上の間にある預言者の寝台に運び、戸を閉めました。
- Nova Versão Internacional - Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
- Hoffnung für alle - Da trug sie das tote Kind ins obere Schlafzimmer hinauf, legte es auf das Bett des Propheten und schloss den Raum ab. Dann eilte sie auf das Feld hinaus
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà mang nó đặt trên giường của người Đức Chúa Trời, và đi ra, đóng cửa lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางอุ้มเขาขึ้นไปนอนบนเตียงของคนของพระเจ้า ปิดประตูและออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางจึงอุ้มเด็กขึ้นไป และวางเขาลงบนเตียงของคนของพระเจ้า และปิดประตูทิ้งเขาไว้ แล้วนางก็ออกไป
交叉引用
- 列王紀下 4:7 - 婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
- 列王紀下 4:10 - 我們可以為他蓋一間有牆的小閣樓,裏面安放床榻、桌子、椅子、燈臺。每當他來到我們這裏,就可以住在那裏。」
- 列王紀上 17:19 - 以利亞對她說:「把你兒子交給我。」以利亞就從婦人懷中接過孩子來,抱到他所住的頂樓,放在自己的床上。
- 列王紀下 4:32 - 以利沙進了屋子,看哪,孩子死了,放在自己的床上。