Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
  • 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
  • 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
  • English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
  • New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
  • The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
  • Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
  • New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
  • World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
  • 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
  • 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
  • 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
  • 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
  • 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
  • Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
  • リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
  • Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​อุ้ม​เด็ก​ไป​หา​มารดา เด็ก​ก็​นั่ง​บน​ตัก​ของ​นาง​จน​ถึง​เที่ยง​วัน​แล้ว​ก็​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • 以賽亞書 66:13 - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 路加福音 2:35 - 叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被劍刺透。」
  • 以賽亞書 49:15 - 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐憫她所生的兒子? 即或有忘記的, 我卻不忘記你。
  • 創世記 37:5 - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 以西結書 24:16 - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 以西結書 24:17 - 只可嘆息,不可出聲,不可辦理喪事;裹上頭巾,腳上穿鞋,不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物 。」
  • 以西結書 24:18 - 到了早晨我把這事告訴百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。
  • 列王紀上 17:17 - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 創世記 22:2 - 神說:「你要帶你的兒子,就是你所愛的獨子以撒,往摩利亞地去,在我指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」
  • 創世記 37:3 - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 路加福音 7:12 - 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
  • 約翰福音 11:14 - 於是耶穌就明白地告訴他們:「拉撒路死了。
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 新标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 仆人抱去,交给他母亲。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 当代译本 - 仆人把他抱起来,送到他母亲那里。孩子坐在母亲的膝上,到中午就死了。
  • 圣经新译本 - 于是仆人把他抱着,送到他母亲那里。孩子坐在他母亲的双膝上,到中午就死了。
  • 中文标准译本 - 仆人抱着孩子,把他带到他母亲那里去。孩子坐在母亲的膝上,到了中午就死了。
  • 现代标点和合本 - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本(拼音版) - 仆人抱去,交给他母亲,孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
  • New International Version - After the servant had lifted him up and carried him to his mother, the boy sat on her lap until noon, and then he died.
  • New International Reader's Version - The servant lifted up the boy. He carried him to his mother. The boy sat on her lap until noon. Then he died.
  • English Standard Version - And when he had lifted him and brought him to his mother, the child sat on her lap till noon, and then he died.
  • New Living Translation - So the servant took him home, and his mother held him on her lap. But around noontime he died.
  • The Message - The servant took him in his arms and carried him to his mother. He lay on her lap until noon and died.
  • Christian Standard Bible - So he picked him up and took him to his mother. The child sat on her lap until noon and then died.
  • New American Standard Bible - When he had carried him and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • New King James Version - When he had taken him and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • Amplified Bible - When he had carried and brought him to his mother, he sat on her lap until noon, and then he died.
  • American Standard Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • King James Version - And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
  • New English Translation - So he picked him up and took him to his mother. He sat on her lap until noon and then died.
  • World English Bible - When he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
  • 新標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親;孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人抱去,交給他母親。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 當代譯本 - 僕人把他抱起來,送到他母親那裡。孩子坐在母親的膝上,到中午就死了。
  • 聖經新譯本 - 於是僕人把他抱著,送到他母親那裡。孩子坐在他母親的雙膝上,到中午就死了。
  • 呂振中譯本 - 僮僕把他抱去交給他母親;孩子坐在母親膝蓋上、到中午竟死了。
  • 中文標準譯本 - 僕人抱著孩子,把他帶到他母親那裡去。孩子坐在母親的膝上,到了中午就死了。
  • 現代標點和合本 - 僕人抱去,交給他母親,孩子坐在母親的膝上,到晌午就死了。
  • 文理和合譯本 - 既抱之付其母、子坐母膝、日中而死、
  • 文理委辦譯本 - 既攜之至、母懷抱之、日中即死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂抱之去交母、子坐於母膝、日中即死、
  • Nueva Versión Internacional - El criado lo cargó y se lo llevó a la madre, la cual lo tuvo en sus rodillas hasta el mediodía. A esa hora, el niño murió.
  • 현대인의 성경 - 그래서 사환은 아이를 그의 어머니에게 데려다 주었는데 그 아이는 정오까지 자기 어머니의 무릎 위에 누워 있다가 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуга поднял его и отнёс к матери. Ребёнок сидел у неё на коленях до полудня, а потом умер.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère, qui le prit sur ses genoux. Il y resta jusqu’à midi, puis il mourut.
  • リビングバイブル - その子は家に連れ戻され、母親のひざに抱かれていましたが、昼ごろに息を引き取りました。
  • Nova Versão Internacional - O servo o pegou e o levou à mãe. O menino ficou no colo dela até o meio-dia e morreu.
  • Hoffnung für alle - Der Knecht brachte den Jungen nach Hause zu seiner Mutter. Sie setzte sich hin und nahm ihn auf den Schoß. Gegen Mittag aber starb er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đầy tớ đem nó về. Nó ngồi trên gối mẹ cho đến trưa rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากคนรับใช้อุ้มเขาไปหาแม่ เด็กนั้นก็นอนหนุนตักแม่จนเที่ยง แล้วเขาก็ตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เขา​อุ้ม​เด็ก​ไป​หา​มารดา เด็ก​ก็​นั่ง​บน​ตัก​ของ​นาง​จน​ถึง​เที่ยง​วัน​แล้ว​ก็​สิ้น​ชีวิต
  • 以賽亞書 66:13 - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 路加福音 2:35 - 叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被劍刺透。」
  • 以賽亞書 49:15 - 婦人焉能忘記她吃奶的嬰孩, 不憐憫她所生的兒子? 即或有忘記的, 我卻不忘記你。
  • 創世記 37:5 - 約瑟做了一個夢,告訴他哥哥們,他們就更加恨他。
  • 以西結書 24:16 - 「人子,看哪,我要以災病奪取你眼中所喜愛的,你卻不可悲哀哭泣,也不可流淚,
  • 以西結書 24:17 - 只可嘆息,不可出聲,不可辦理喪事;裹上頭巾,腳上穿鞋,不可摀着鬍鬚,也不可吃一般人的食物 。」
  • 以西結書 24:18 - 到了早晨我把這事告訴百姓,晚上我的妻子就死了。次日早晨我就遵命而行。
  • 列王紀上 17:17 - 這事以後,那婦人,就是那家的女主人,她的兒子病了,病得很重,甚至沒有氣息。
  • 創世記 22:2 - 神說:「你要帶你的兒子,就是你所愛的獨子以撒,往摩利亞地去,在我指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」
  • 創世記 37:3 - 以色列愛約瑟過於其他的兒子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟做了一件長袍 。
  • 約翰福音 11:5 - 耶穌素來愛馬大和她妹妹,以及拉撒路。
  • 路加福音 7:12 - 當他走近城門時,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子,而他母親又是寡婦。城裏的許多人與她一同送殯。
  • 約翰福音 11:14 - 於是耶穌就明白地告訴他們:「拉撒路死了。
  • 約翰福音 11:3 - 姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
聖經
資源
計劃
奉獻