逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước cảnh nhà bị đốt, vợ con bị bắt,
- 新标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫和他的人到了那城,看哪,城已被火烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
- 当代译本 - 大卫和部下来到洗革拉城,看到城被烧毁,妻子儿女都被掳走了,
- 圣经新译本 - 大卫和跟随他的人到了那城,看见城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了,
- 中文标准译本 - 大卫和他的部下回到那城,看哪,城已经被火烧毁,他们的妻子、儿女都被掳走了。
- 现代标点和合本 - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子、儿女都被掳去了。
- 和合本(拼音版) - 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女都被掳去了。
- New International Version - When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive.
- New International Reader's Version - David and his men reached Ziklag. They saw that it had been destroyed by fire. They found out that their wives and sons and daughters had been captured.
- English Standard Version - And when David and his men came to the city, they found it burned with fire, and their wives and sons and daughters taken captive.
- New Living Translation - When David and his men saw the ruins and realized what had happened to their families,
- Christian Standard Bible - When David and his men arrived at the town, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been kidnapped.
- New American Standard Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire, and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
- New King James Version - So David and his men came to the city, and there it was, burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters had been taken captive.
- Amplified Bible - When David and his men came to the town, it was burned, and their wives and their sons and their daughters had been taken captive.
- American Standard Version - And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.
- King James Version - So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives.
- New English Translation - When David and his men came to the city, they found it burned. Their wives, sons, and daughters had been taken captive.
- World English Bible - When David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, their sons, and their daughters were taken captive.
- 新標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子兒女都被擄去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛和他的人到了那城,看哪,城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄去了。
- 當代譯本 - 大衛和部下來到洗革拉城,看到城被燒毀,妻子兒女都被擄走了,
- 聖經新譯本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,看見城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了,
- 呂振中譯本 - 大衛 和跟隨的人到了那城,只見城已被火燒燬,他們的妻子兒女都被擄了去。
- 中文標準譯本 - 大衛和他的部下回到那城,看哪,城已經被火燒毀,他們的妻子、兒女都被擄走了。
- 現代標點和合本 - 大衛和跟隨他的人到了那城,不料,城已燒毀,他們的妻子、兒女都被擄去了。
- 文理和合譯本 - 大衛與從者至、見邑已燬、妻孥被虜、
- 文理委辦譯本 - 大闢與其僕從至、見城垣已燬、妻孥被虜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 與從者入邑、見邑焚燬、妻及子女被擄、
- Nueva Versión Internacional - Cuando David y sus hombres llegaron, encontraron que la ciudad había sido quemada, y que sus esposas, hijos e hijas habían sido llevados cautivos.
- 현대인의 성경 - 다윗과 그의 부하들은 잿더미로 변한 그들의 성을 보고 그들의 가족들에게 일어난 일을 생각하며
- Новый Русский Перевод - Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
- Восточный перевод - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Давуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Довуд и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand David et ses compagnons arrivèrent à la ville, ils découvrirent donc qu’elle avait été incendiée et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été emmenés captifs.
- リビングバイブル - ダビデとその部下は町の焼け跡を見て、家族の身に起こったことを知り、
- Nova Versão Internacional - Ao chegarem a Ziclague, Davi e seus soldados encontraram a cidade destruída pelo fogo e viram que suas mulheres, seus filhos e suas filhas tinham sido levados como prisioneiros.
- Hoffnung für alle - David und seine Leute kamen zurück zu dem rauchenden Trümmerhaufen, der einmal Ziklag gewesen war, und sahen, dass ihre Frauen, Söhne und Töchter alle verschleppt worden waren.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อดาวิดกับพวกมาถึงก็พบว่าเมืองศิกลากถูกเผาวอดวาย และภรรยากับบุตรชายบุตรสาวถูกจับตัวไปเป็นเชลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดและพรรคพวกมาถึงเมือง ก็พบว่าถูกไฟเผา ส่วนพวกภรรยาและบุตรชายบุตรหญิงถูกจับไปเป็นเชลย
交叉引用
- Hê-bơ-rơ 12:6 - Vì Chúa Hằng Hữu sửa dạy người Ngài yêu thương, và dùng roi vọt sửa trị như con ruột.”
- 1 Phi-e-rơ 1:6 - Vậy, hãy vui mừng lên! Vì cuối cùng anh chị em sẽ được hạnh phúc vô biên, dù hiện nay phải chịu đau buồn, thử thách ít lâu.
- 1 Phi-e-rơ 1:7 - Mục đích của những thử thách đó là tôi luyện niềm tin anh chị em cho vững bền, tinh khiết, cũng như lửa thử nghiệm và tinh luyện vàng. Đối với Đức Chúa Trời, đức tin anh chị em còn quý hơn vàng ròng; nếu đức tin anh chị em giữ nguyên tính chất thuần khiết qua cơn thử lửa, anh chị em sẽ được khen ngợi, tuyên dương và hưởng vinh dự khi Chúa Cứu Thế Giê-xu trở lại.
- Khải Huyền 3:9 - Một số hội viên của Sa-tan mạo nhận là người Do Thái sẽ rơi mặt nạ. Ta sẽ khiến họ đến quỳ dưới chân con và họ sẽ biết Ta yêu mến con.
- Thi Thiên 34:19 - Người công chính gặp nhiều tai nạn, nhưng Chúa Hằng Hữu cho tai qua nạn khỏi.